{"id":"fb3d8e77-dc32-4e01-99ab-7d1e37f1e12a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/8r/","folio":"8r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/7v/","folio":"7v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/8v/","folio":"8v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a22f2d56-84b2-4cc3-9598-f47e459167cc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a22f2d56-84b2-4cc3-9598-f47e459167cc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a22f2d56-84b2-4cc3-9598-f47e459167cc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a22f2d56-84b2-4cc3-9598-f47e459167cc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a22f2d56-84b2-4cc3-9598-f47e459167cc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a22f2d56-84b2-4cc3-9598-f47e459167cc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a22f2d56-84b2-4cc3-9598-f47e459167cc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_251r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a22f2d56-84b2-4cc3-9598-f47e459167cc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f4d4c851-c52e-4a09-bd22-7da9c2b4b965/","canvas_label":{"en":["8r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"816c9c64-f4d0-491f-9887-d92ccfbfa5a8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[grave]dad y no cobarde ni pusilánime. Y si nacía hembra en aquel día, siendo hija de noble o de hombre de baxa suerte, lo mesmo merecía ser bien afortunada, varonil y animosa, y no daría pesadumbre a sus padres. Y más, decían que cualquiera que nacía en este signo _ce mázatl_ era temeroso y de poco ánimo y pusilánime. Cuando oía tronidos y relámpagos o rayos, no los pudía sufrir sin gran miedo y se espantaba. Y alguna vez le acontecía que moría del rayo, aunque no lluviese ni fuese noblado, o cuando se bañaba ahogábase, y le quitaban los ojos y uñas algunos animales del agua, porque decían que nació en tal signo _ce mázatl_, porque es su natural del ciervo ser temeroso.\n\nY el que nacía en este signo era temeroso demasiadamente, y los padres, como sabían el signo donde había nacido, no tenían cuidado, por tener averiguado que había de parar en mal. Y en este dicho signo decían que las diosas que se llamaban _cihuateteu_ descendían a la tierra, y les hacían fiesta y las daban ofrendas, y vestían con papeles a sus estatuas.","html":"<p>[grave]dad y no cobarde ni pusilánime. Y si nacía hembra en aquel día, siendo hija de noble o de hombre de baxa suerte, lo mesmo merecía ser bien afortunada, varonil y animosa, y no daría pesadumbre a sus padres. Y más, decían que cualquiera que nacía en este signo <em>ce mázatl</em> era temeroso y de poco ánimo y pusilánime. Cuando oía tronidos y relámpagos o rayos, no los pudía sufrir sin gran miedo y se espantaba. Y alguna vez le acontecía que moría del rayo, aunque no lluviese ni fuese noblado, o cuando se bañaba ahogábase, y le quitaban los ojos y uñas algunos animales del agua, porque decían que nació en tal signo <em>ce mázatl</em>, porque es su natural del ciervo ser temeroso.</p>\n<p>Y el que nacía en este signo era temeroso demasiadamente, y los padres, como sabían el signo donde había nacido, no tenían cuidado, por tener averiguado que había de parar en mal. Y en este dicho signo decían que las diosas que se llamaban <em>cihuateteu</em> descendían a la tierra, y les hacían fiesta y las daban ofrendas, y vestían con papeles a sus estatuas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f0a8f5bf-21ad-420d-bfd7-50ab15d0bd64","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and not a coward or a weak man. And if a female happened to be born on that day, whether she happened to be the daughter of a noble or of a lowly man, she would equally deserve to become a lucky, strong, and courageous woman, and she would never cause grief to her parents. Moreover, they said that anyone born under this sign Ce Mazatl would be fearful and weak: a person of little courage. Upon hearing thunder and [seeing] lightning flashes, these people could not endure them without great fear, and they would get scared. And sometimes it happened that one of them was killed by a lightning strike, even though it was not raining and there were no clouds. Or one happened to drown while taking a bath, and some water creatures would take away his or her eyes and fingernails;[^9] they said that this had happened because this person had been one born under that sign Ce Mazatl, since it is a deer’s nature to be fearful.\n\nAnd one born under this sign was exceedingly fearful. And his or her parents, knowing already [the nature of] the sign under which this one had been born, would not take care of him or her, having realized that this one would end up poorly. And they said that under this sign the goddesses called Cihuateteoh would descend to earth, so they would celebrate a festival for them, give them offerings, and dress their statues with paper garments.\n\n\n[^9]: This refers particularly to the animal called _ahuitzotl_, a river otter with ominous characteristics. See bk. 11, chap. 4, where the _ahuitzotl_ is described in detail.","html":"<p>and not a coward or a weak man. And if a female happened to be born on that day, whether she happened to be the daughter of a noble or of a lowly man, she would equally deserve to become a lucky, strong, and courageous woman, and she would never cause grief to her parents. Moreover, they said that anyone born under this sign Ce Mazatl would be fearful and weak: a person of little courage. Upon hearing thunder and [seeing] lightning flashes, these people could not endure them without great fear, and they would get scared. And sometimes it happened that one of them was killed by a lightning strike, even though it was not raining and there were no clouds. Or one happened to drown while taking a bath, and some water creatures would take away his or her eyes and fingernails;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> they said that this had happened because this person had been one born under that sign Ce Mazatl, since it is a deer’s nature to be fearful.</p>\n<p>And one born under this sign was exceedingly fearful. And his or her parents, knowing already [the nature of] the sign under which this one had been born, would not take care of him or her, having realized that this one would end up poorly. And they said that under this sign the goddesses called Cihuateteoh would descend to earth, so they would celebrate a festival for them, give them offerings, and dress their statues with paper garments.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>This refers particularly to the animal called <em>ahuitzotl</em>, a river otter with ominous characteristics. See bk. 11, chap. 4, where the <em>ahuitzotl</em> is described in detail.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"eed2bb94-799f-4af0-87f0-87adfd46b45e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"iuhquj ypan muchioaia, oallacnopilhuiaia, oalqujçaia, oalnemja, oqujchtia, tiacauhtia, tecâcaoaia, teihicaoaia: amo mopatzaoallanj, âcan tlatzimpiloa, âcan tetzacuja, âcan teiccauhti, xocoioti, amo patzactzintli, noviian mochamauhtiuh, tlachamauhtiuh, tachcauh icatiuh, tlaiacatitiuh, panj îcatiuh, conqujxtilitiuh yn jnemjliz, âcan pinaviztlamati, atle qujmamati, aiac qujmamati, atle quitzicololtia, amo pipinonemj, âcan tzinqujzcatlaiecoa, atle qujcioatlamachtia. \n\nAuh intla çioapilli: anoço çã maceoalli ipan tlacatia, no iuh mâceoale catca, teoqujchtlamachti: iuhqujn oqujchpovi, teacotlaz, atle ic tenentlamachti, amo tenmachonj, amo tecuetlaxo. \n\nAuh no ioan mjtoa: in aqujn ipan tlacati ce maçatl: qujlmach cēca momauhtiaia, çan jmaviz in qujmattinenca, çan imauhcac in nemja, çan mamauhcanenca, vel iolmjquja, in jquac qujcaquja","html":"<p>iuhquj ypan muchioaia, oallacnopilhuiaia, oalqujçaia, oalnemja, oqujchtia, tiacauhtia, tecâcaoaia, teihicaoaia: amo mopatzaoallanj, âcan tlatzimpiloa, âcan tetzacuja, âcan teiccauhti, xocoioti, amo patzactzintli, noviian mochamauhtiuh, tlachamauhtiuh, tachcauh icatiuh, tlaiacatitiuh, panj îcatiuh, conqujxtilitiuh yn jnemjliz, âcan pinaviztlamati, atle qujmamati, aiac qujmamati, atle quitzicololtia, amo pipinonemj, âcan tzinqujzcatlaiecoa, atle qujcioatlamachtia.</p>\n<p>Auh intla çioapilli: anoço çã maceoalli ipan tlacatia, no iuh mâceoale catca, teoqujchtlamachti: iuhqujn oqujchpovi, teacotlaz, atle ic tenentlamachti, amo tenmachonj, amo tecuetlaxo.</p>\n<p>Auh no ioan mjtoa: in aqujn ipan tlacati ce maçatl: qujlmach cēca momauhtiaia, çan jmaviz in qujmattinenca, çan imauhcac in nemja, çan mamauhcanenca, vel iolmjquja, in jquac qujcaquja</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b8f68346-6f2f-4384-9f26-3032cb89fbe1","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"likewise befell him. He attained his ends; he succeeded. He lived. He became a brave warrior, a valiant chieftain. He surpassed others; he left them overcome. He did not wish to lose stature. Nowhere did he hang on at the end. Nowhere was he inferior, the younger brother, the child, the blighted one. Proceeding everywhere mature, [like] something well-developed; going first and foremost, at the head, he brought his life to successful fruition. Nowhere did he deal in shameful things; he was ashamed of nothing and ashamed of no one. Nothing deterred him; he did not live in humiliation; nowhere did he turn tail in battle. In nothing did they consider him a woman.\n\nAnd if it were a noblewoman, or only a common [woman], who was then born, so likewise it was her lot. She was considered as a man, esteemed as if a man; a comforter. Hence she caused others no apprehension, was not negligent, and did not dishearten others.\n\nAnd also it was said that one who was born upon this [day sign], One Deer—it was told that he was exceedingly timorous; he lived thinking only of his fears; he walked with his terrors, and only lived afraid, indeed frightened to death. When he witnessed","html":"<p>likewise befell him. He attained his ends; he succeeded. He lived. He became a brave warrior, a valiant chieftain. He surpassed others; he left them overcome. He did not wish to lose stature. Nowhere did he hang on at the end. Nowhere was he inferior, the younger brother, the child, the blighted one. Proceeding everywhere mature, [like] something well-developed; going first and foremost, at the head, he brought his life to successful fruition. Nowhere did he deal in shameful things; he was ashamed of nothing and ashamed of no one. Nothing deterred him; he did not live in humiliation; nowhere did he turn tail in battle. In nothing did they consider him a woman.</p>\n<p>And if it were a noblewoman, or only a common [woman], who was then born, so likewise it was her lot. She was considered as a man, esteemed as if a man; a comforter. Hence she caused others no apprehension, was not negligent, and did not dishearten others.</p>\n<p>And also it was said that one who was born upon this [day sign], One Deer—it was told that he was exceedingly timorous; he lived thinking only of his fears; he walked with his terrors, and only lived afraid, indeed frightened to death. When he witnessed</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"8r"}