{"id":"b7fc2d76-0cb1-40f8-ae1b-2f2b97c7d3d8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/10v/","folio":"10v","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/10r/","folio":"10r","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/11r/","folio":"11r","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/95db8592-4f4b-4cc6-b0bc-3fca3840e1fc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/95db8592-4f4b-4cc6-b0bc-3fca3840e1fc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/95db8592-4f4b-4cc6-b0bc-3fca3840e1fc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/95db8592-4f4b-4cc6-b0bc-3fca3840e1fc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/95db8592-4f4b-4cc6-b0bc-3fca3840e1fc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/95db8592-4f4b-4cc6-b0bc-3fca3840e1fc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/95db8592-4f4b-4cc6-b0bc-3fca3840e1fc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_341v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/95db8592-4f4b-4cc6-b0bc-3fca3840e1fc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/352d65e2-ab6c-4f25-9f1c-32eed7afb033/","canvas_label":{"en":["10v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e8a075ac-06de-4668-a570-a778734dc5d6","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Esto mismo se sentía si alguno en su casa hallaba o vía alguna rana o sapo en las paredes o en el tlapanco o entre los maderos de la casa. Y también tenían entendido que las tales ranas las echaban dentro de casa los malívolos enemigos y invidiosos, por malquerencia.\n\nEl mismo mal agüero se tomaba cuando alguno vía en su casa unos ratoncillos que tienen unos chillidos distinctos de los otros ratones, y desasosiegan la casa. Llaman a éstos _tetzauhquimichtin_.\n\nEn todos estos agüeros iban a consoltar a los agureros que lo declaraban y daban remedio contra ellos. \n\n#### Capítulo XI que trata del agüero que tomaban cuando de noche vían estantiguas","html":"<p>Esto mismo se sentía si alguno en su casa hallaba o vía alguna rana o sapo en las paredes o en el tlapanco o entre los maderos de la casa. Y también tenían entendido que las tales ranas las echaban dentro de casa los malívolos enemigos y invidiosos, por malquerencia.</p>\n<p>El mismo mal agüero se tomaba cuando alguno vía en su casa unos ratoncillos que tienen unos chillidos distinctos de los otros ratones, y desasosiegan la casa. Llaman a éstos <em>tetzauhquimichtin</em>.</p>\n<p>En todos estos agüeros iban a consoltar a los agureros que lo declaraban y daban remedio contra ellos.</p>\n<h4>Capítulo XI que trata del agüero que tomaban cuando de noche vían estantiguas</h4>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ffe4aefb-c572-4f54-b18f-3bc18ce1af8f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The same thing was felt when someone would find or see a frog or a toad inside his house, on the walls or in the attic or between the wood planks of the house. And they also believed that evil and jealous enemies had put these frogs inside the house out of ill will.\n\nThey took it as the same bad omen when someone would see, inside his house, some little mice whose squeaking sounds are different from other mice; and these ones bring anxiety into the household. They call these [mice] _tetzauhquimichin_.\n\nFor all these omens, they would go and consult the soothsayers who interpreted them and provided remedies against them.\n\t\n#### Chapter eleven, which deals with the omen that they interpreted when they saw ancient ghosts at night[^10]\n\t\n\n[^10]: “Ghosts”: _estantiguas_. Sahagún uses the archaic noun _estantiguas_ (from _hueste antigua_ “ancient enemy”) to translate the Nahuatl _tlacauiaque, quinameti_ (towering men, [ancient] giants). See _DLE_, s.v. _estantigua_.","html":"<p>The same thing was felt when someone would find or see a frog or a toad inside his house, on the walls or in the attic or between the wood planks of the house. And they also believed that evil and jealous enemies had put these frogs inside the house out of ill will.</p>\n<p>They took it as the same bad omen when someone would see, inside his house, some little mice whose squeaking sounds are different from other mice; and these ones bring anxiety into the household. They call these [mice] <em>tetzauhquimichin</em>.</p>\n<p>For all these omens, they would go and consult the soothsayers who interpreted them and provided remedies against them.</p>\n<h4>Chapter eleven, which deals with the omen that they interpreted when they saw ancient ghosts at night<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Ghosts”: <em>estantiguas</em>. Sahagún uses the archaic noun <em>estantiguas</em> (from <em>hueste antigua</em> “ancient enemy”) to translate the Nahuatl <em>tlacauiaque, quinameti</em> (towering men, [ancient] giants). See <em>DLE</em>, s.v. <em>estantigua</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"10c447d0-3fd2-4cb7-85a2-72b5e345bb09","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlatlaca]teculo: in moteneoa, tepoloanj iehoã qujntoca, qujntlalia in azcame. \n\nIn jquac aca ichan molonj, ic qujtetzauja, ic qujtlanja in jmjqujz: in aqujn tlacocoa, connectia, connequjlia, connequjltia: in macuele mjquj, in macuel ompopoliuj: injc tlaqualanja, injc tlaiolqujxtia, injc tlaamana, injc teiollo ixco icac, injc tlatequjpachoa, injc atetloc monequj. \nÇa ie no iuhquj, muchiuhquj: qujcenujca, qujcemjtoa in mjqujztetzaujtl. In iehoatl calcujatl, aço cana tepancamac: calquac in qujntlalia tecocolianj: cotaloa, cotalotica injc tlatoa. \n\nNo iuhquj in tetzauhqujmjchin, anoço tetlaquechililli. Pl&#8217; chililti: muchi iehoan qujntlaliaia, qujntetoqujliaia, in atlaca, in tecocolianj: injc caco, injc mocaquj: vel pipitzca, pipipitzca, pipitzcaticate, injc tlatoa. \n\n\n#### Ic matlactli oce capitulo, vncan moteneoa in tetzaujtl: injc motetzaujaia: in jquac iooaltica, qujmjttaia tlacaujaque, qujnameti.","html":"<p>[tlatlaca]teculo: in moteneoa, tepoloanj iehoã qujntoca, qujntlalia in azcame.</p>\n<p>In jquac aca ichan molonj, ic qujtetzauja, ic qujtlanja in jmjqujz: in aqujn tlacocoa, connectia, connequjlia, connequjltia: in macuele mjquj, in macuel ompopoliuj: injc tlaqualanja, injc tlaiolqujxtia, injc tlaamana, injc teiollo ixco icac, injc tlatequjpachoa, injc atetloc monequj.\nÇa ie no iuhquj, muchiuhquj: qujcenujca, qujcemjtoa in mjqujztetzaujtl. In iehoatl calcujatl, aço cana tepancamac: calquac in qujntlalia tecocolianj: cotaloa, cotalotica injc tlatoa.</p>\n<p>No iuhquj in tetzauhqujmjchin, anoço tetlaquechililli. Pl’ chililti: muchi iehoan qujntlaliaia, qujntetoqujliaia, in atlaca, in tecocolianj: injc caco, injc mocaquj: vel pipitzca, pipipitzca, pipitzcaticate, injc tlatoa.</p>\n<h4>Ic matlactli oce capitulo, vncan moteneoa in tetzaujtl: injc motetzaujaia: in jquac iooaltica, qujmjttaia tlacaujaque, qujnameti.</h4>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e98bd568-221a-4d75-87c3-bf060f10623f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"demons, the so-called destroyers of people. These buried and placed the ants.\n\nWhen they swarmed in someone&#8217;s house, thus they boded and required[^3] his death. He who was envious, hoped, wished, and desired that one might die, that one might perish. So he caused anger; he tormented, troubled, affronted, and afflicted[^4] and he rendered no aid.\n\nIn the same manner all such [men] bore and determined an ominous death. The persecutor perchance placed house frogs[^5] somewhere in an opening of the wall or in the roof of the house. When they spoke, they croaked, and continued croaking.\n\nSo also the ominous mice, perhaps [as reported in] tales,[^6] all these, the inhuman people, the persecutors, placed and buried. When they spoke, so were they heard; so did they sound. Much and everywhere did they squeak; they squeaked continuously.\n\n\n#### Eleventh Chapter, in which is told the omen from which a portent was drawn when, at night, they saw the towering men, the giants.[^1]\n\n\n\n\n[^3]: Jena, *op. cit*., p. 23, translates this passage thus: *&#8221;Entsprechend wie die Übelwollenden einen (nur ein Stück Wegs) verfolgen, so ziehen auch, sie, die Ameisen, sich wieder zurück. Wenn nun das, um dessentwillen jene ihn verfolgt haben, verjährt, so beenden mit diesen (der wieder verschwindenden Ameisen) auch die Übelwollenden für immer ihr Treiben.&#8221;*\n\n\n[^4]: &#8220;Memoriales en 3 columnas,&#8221; p. 397, has *quitlama* for *qujtlanja*.\n\n\n[^5]: *Tetlaquechililli. Pl&#8217; chililti*: probably an accidentally inserted grammatical note.\n\n\n[^6]: The corresponding Spanish text adds at the end of the chapter: *&#8221;En todos estos agueros, yuan a consoltar a los agureros: que lo declarauan, y dauan remedio contra ellos.&#8221;*\n\n\n[^1]: See Pl. 5. The corresponding Spanish text translates the terms as *estantiguas*. Santamaría, *op. cit.*, Vol. II, p. 551, has the following notation: *&#8221;QUINAMETZIN. m. pl. Los quinames; primitivos pobladores del Anáhuac, anteriores a los aztecas, a los cuales la leyenda asigna talla de gigantes y que ocuparon las riberas del Atoyac, en Puebla, principalmente.&#8221;*","html":"<p>demons, the so-called destroyers of people. These buried and placed the ants.</p>\n<p>When they swarmed in someone’s house, thus they boded and required<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> his death. He who was envious, hoped, wished, and desired that one might die, that one might perish. So he caused anger; he tormented, troubled, affronted, and afflicted<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and he rendered no aid.</p>\n<p>In the same manner all such [men] bore and determined an ominous death. The persecutor perchance placed house frogs<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> somewhere in an opening of the wall or in the roof of the house. When they spoke, they croaked, and continued croaking.</p>\n<p>So also the ominous mice, perhaps [as reported in] tales,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> all these, the inhuman people, the persecutors, placed and buried. When they spoke, so were they heard; so did they sound. Much and everywhere did they squeak; they squeaked continuously.</p>\n<h4>Eleventh Chapter, in which is told the omen from which a portent was drawn when, at night, they saw the towering men, the giants.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup></h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Jena, <em>op. cit</em>., p. 23, translates this passage thus: <em>”Entsprechend wie die Übelwollenden einen (nur ein Stück Wegs) verfolgen, so ziehen auch, sie, die Ameisen, sich wieder zurück. Wenn nun das, um dessentwillen jene ihn verfolgt haben, verjährt, so beenden mit diesen (der wieder verschwindenden Ameisen) auch die Übelwollenden für immer ihr Treiben.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Memoriales en 3 columnas,” p. 397, has <em>quitlama</em> for <em>qujtlanja</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tetlaquechililli. Pl’ chililti</em>: probably an accidentally inserted grammatical note.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>The corresponding Spanish text adds at the end of the chapter: <em>”En todos estos agueros, yuan a consoltar a los agureros: que lo declarauan, y dauan remedio contra ellos.”</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>See Pl. 5. The corresponding Spanish text translates the terms as <em>estantiguas</em>. Santamaría, <em>op. cit.</em>, Vol. II, p. 551, has the following notation: <em>”QUINAMETZIN. m. pl. Los quinames; primitivos pobladores del Anáhuac, anteriores a los aztecas, a los cuales la leyenda asigna talla de gigantes y que ocuparon las riberas del Atoyac, en Puebla, principalmente.”</em><a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"10v"}