{"id":"b195fdff-fb14-4e5f-99f4-97fff172ef63","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/11v/","folio":"11v","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/11r/","folio":"11r","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/12r/","folio":"12r","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/68b4b7ea-5a0c-4ebf-b84d-d54e93615d3c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/68b4b7ea-5a0c-4ebf-b84d-d54e93615d3c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/68b4b7ea-5a0c-4ebf-b84d-d54e93615d3c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/68b4b7ea-5a0c-4ebf-b84d-d54e93615d3c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/68b4b7ea-5a0c-4ebf-b84d-d54e93615d3c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/68b4b7ea-5a0c-4ebf-b84d-d54e93615d3c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/68b4b7ea-5a0c-4ebf-b84d-d54e93615d3c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_342v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/68b4b7ea-5a0c-4ebf-b84d-d54e93615d3c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6a9460fd-2086-4705-94d1-3417b3506693/","canvas_label":{"en":["11v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b821e78f-eb62-4c07-9139-dcc0adacf13a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"por encima de los que estaban dormiendo, todo espantado y espavorido. \n\n#### Capítulo XII que trata de unas fantasmas que aparecen de noche, que llaman _tlacanexquimilli_ \n\nCuando de noche vía alguno unas fantasmas que ni tienen pies ni cabeza, las cuales andan rodando por el suelo y dando gemidos como enfermo, las cuales sabían que eran ilusiones de Tezcatlipuca, no obstante esto, cuando las vían, y los que las vían tomaban mal agüero, concibían en su pecho opinión o certidumbre que habían de morir en la guerra, o en breve de su enfermedad, o que algún infortunio les había de venir en breve. Y cuando estas fantasmas se aparecían a alguna gente baxa y medrosa, arrancaban a huir y perdían el espíritu de tal manera de aquel miedo, que morían","html":"<p>por encima de los que estaban dormiendo, todo espantado y espavorido.</p>\n<h4>Capítulo XII que trata de unas fantasmas que aparecen de noche, que llaman <em>tlacanexquimilli</em></h4>\n<p>Cuando de noche vía alguno unas fantasmas que ni tienen pies ni cabeza, las cuales andan rodando por el suelo y dando gemidos como enfermo, las cuales sabían que eran ilusiones de Tezcatlipuca, no obstante esto, cuando las vían, y los que las vían tomaban mal agüero, concibían en su pecho opinión o certidumbre que habían de morir en la guerra, o en breve de su enfermedad, o que algún infortunio les había de venir en breve. Y cuando estas fantasmas se aparecían a alguna gente baxa y medrosa, arrancaban a huir y perdían el espíritu de tal manera de aquel miedo, que morían</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f0b3f88b-2e09-4a58-a102-c06a728f5615","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"those who were sleeping there.\n\n#### Chapter twelve, which deals with some ghosts that appear at night, which they call _tlacanexquimilli_\n\nWhen someone happened to see some ghosts at night that did not have feet or heads and kept rolling on the floor and moaning like a sick person, they knew that these were illusions produced by Tezcatlipoca; in spite of this, when they saw them [these ghosts], those who saw them took them as a bad omen, harboring in their hearts the opinion or certainty that they would end up dying in battle or, if they happened to be sick, die very soon, or that a misfortune would soon happen to them. And when these ghosts appeared to some lowly and cowardly people, they would take off in flight; and that fear would make them lose their spirit so that they would indeed die soon,","html":"<p>those who were sleeping there.</p>\n<h4>Chapter twelve, which deals with some ghosts that appear at night, which they call <em>tlacanexquimilli</em></h4>\n<p>When someone happened to see some ghosts at night that did not have feet or heads and kept rolling on the floor and moaning like a sick person, they knew that these were illusions produced by Tezcatlipoca; in spite of this, when they saw them [these ghosts], those who saw them took them as a bad omen, harboring in their hearts the opinion or certainty that they would end up dying in battle or, if they happened to be sick, die very soon, or that a misfortune would soon happen to them. And when these ghosts appeared to some lowly and cowardly people, they would take off in flight; and that fear would make them lose their spirit so that they would indeed die soon,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5a539048-8e20-42e1-8982-2b89ba5e41f8","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[j]camac: çan tlamach contlalcavia, ixpampa ieoa: aocmo qujoalittaznequj, momauhcatlaloa: in juh momati, ie omma aca ie qujcujtiuetziz: in oquenteltzin acito ichan, motlaloticalaquj, qujpetlaticalaquj in jtlatzacujl: tepan manenenticalaquj: tepan mamaçouhtiuetzi, in vncan cochioa. \n\n\n#### Ic matlactli omome capitulo, vncan mjtoa: in oc centlamantli tetzaujtl catca: in jtoca catca: tlacanexqujmilli. \n\nNo yoan, tetzaujtl catca, tetetzaujaia: in tlacanexqujmjlli, iuh mjtoa: çan ie muchi ieh inaoal, inecuepaliz, inenextiliz in tezcatlipuca: \n\nIn jquac ittoia, çan momjmjlotiuh, qujqujnacatiuh, tehtentiuh. In aqujn qujttaia, ic qujtetzanuja, in ie mjqujz: aço iavc, anoço çan tlalmjqujz: anoce ytla, amo qualli ie qujmonamjctiz, ipan vetziz. \n\nIn aqujn amo iollochicaoac, in amo iollatlapaliuj, in çan mauhcatlacatl, intla oqujmottiti: çan ix[pampa]","html":"<p>[j]camac: çan tlamach contlalcavia, ixpampa ieoa: aocmo qujoalittaznequj, momauhcatlaloa: in juh momati, ie omma aca ie qujcujtiuetziz: in oquenteltzin acito ichan, motlaloticalaquj, qujpetlaticalaquj in jtlatzacujl: tepan manenenticalaquj: tepan mamaçouhtiuetzi, in vncan cochioa.</p>\n<h4>Ic matlactli omome capitulo, vncan mjtoa: in oc centlamantli tetzaujtl catca: in jtoca catca: tlacanexqujmilli.</h4>\n<p>No yoan, tetzaujtl catca, tetetzaujaia: in tlacanexqujmjlli, iuh mjtoa: çan ie muchi ieh inaoal, inecuepaliz, inenextiliz in tezcatlipuca:</p>\n<p>In jquac ittoia, çan momjmjlotiuh, qujqujnacatiuh, tehtentiuh. In aqujn qujttaia, ic qujtetzanuja, in ie mjqujz: aço iavc, anoço çan tlalmjqujz: anoce ytla, amo qualli ie qujmonamjctiz, ipan vetziz.</p>\n<p>In aqujn amo iollochicaoac, in amo iollatlapaliuj, in çan mauhcatlacatl, intla oqujmottiti: çan ix[pampa]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"42b6d5b9-d04d-41d8-aaf8-bf2296703c19","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"his mouth wet. With caution he withdrew, leaving its presence. He no longer wished to look at it. He fled in terror, feeling, thinking that someone would now snatch him away. In some manner he went to reach his home and rushed inside it, bursting in through its door, coming in on all fours and throwing himself with outspread arms upon those who slept.\n\n\n#### Twelfth Chapter, in which is related what was another omen, whose name was &#8220;bundle of ashes.&#8221;[^1]\n\nLikewise there was an omen, which was a portent to them, the &#8220;bundle of ashes.&#8221; Thus was it said: &#8220;Indeed, all this is the disguise, the reappearance, the apparition of Tezcatlipoca.&#8221;\n\nWhen it was seen, it only went rolling, groaning, and billowing. He who saw it then held it as an omen that he would die, either in war or of some sickness;[^2] or that something evil would meet and fall upon him.\n\nWhoever was not strong and sturdy of heart, who was just a coward, if it appeared to him, only \n\n\n\n\n[^1]: Cf. Garibay, *op. cit*., p. 311, n. 14. The corresponding Spanish text describes them as *vnas fantasmas*:* que nj tienen pies, ni cabeça*:* las quales andan rodando por el suelo, y dando gemidos, como enfermo.&#8221;*\n\n\n[^2]: *Ibid*.:* &#8220;morir &#8230; en breue de su enfermedad.&#8221;*","html":"<p>his mouth wet. With caution he withdrew, leaving its presence. He no longer wished to look at it. He fled in terror, feeling, thinking that someone would now snatch him away. In some manner he went to reach his home and rushed inside it, bursting in through its door, coming in on all fours and throwing himself with outspread arms upon those who slept.</p>\n<h4>Twelfth Chapter, in which is related what was another omen, whose name was “bundle of ashes.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h4>\n<p>Likewise there was an omen, which was a portent to them, the “bundle of ashes.” Thus was it said: “Indeed, all this is the disguise, the reappearance, the apparition of Tezcatlipoca.”</p>\n<p>When it was seen, it only went rolling, groaning, and billowing. He who saw it then held it as an omen that he would die, either in war or of some sickness;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> or that something evil would meet and fall upon him.</p>\n<p>Whoever was not strong and sturdy of heart, who was just a coward, if it appeared to him, only</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. Garibay, <em>op. cit</em>., p. 311, n. 14. The corresponding Spanish text describes them as <em>vnas fantasmas</em>:* que nj tienen pies, ni cabeça<em>:</em> las quales andan rodando por el suelo, y dando gemidos, como enfermo.”*<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid</em>.:* “morir … en breue de su enfermedad.”*<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"11v"}