{"id":"151f01fc-543d-4d36-b1b2-e88237e55040","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/12r/","folio":"12r","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/11v/","folio":"11v","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/12v/","folio":"12v","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/36f26b4e-365c-43c7-9e85-b8ea4894467a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/36f26b4e-365c-43c7-9e85-b8ea4894467a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/36f26b4e-365c-43c7-9e85-b8ea4894467a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/36f26b4e-365c-43c7-9e85-b8ea4894467a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/36f26b4e-365c-43c7-9e85-b8ea4894467a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/36f26b4e-365c-43c7-9e85-b8ea4894467a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/36f26b4e-365c-43c7-9e85-b8ea4894467a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_343r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/36f26b4e-365c-43c7-9e85-b8ea4894467a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/41d6c40c-0208-4bab-80c6-93c36e4513f5/","canvas_label":{"en":["12r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e6a3baa4-fa94-41e2-aac1-5b7a0193c834","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"en breve o les acontecía algún desastre.\n\nY si estas fantasmas aparecían a algún hombre valiente y osado, como son soldados viejos, luego se apercibía y disponía, porque siempre andaban con sobresalto de noche, entendiendo que habían de topar alguna cosa y aun las andaban a buscar por todos los caminos y calles, deseando de ver alguna cosa para alcanzar della alguna ventura o alguna buena fortuna, o algunas espinas de maguey, que son señal desto; y si acaso le aparecía alguna destas fantasmas que andaba a buscar, luego arremetía y se asía con ella fuertemente, y decíala: \"¿Quién eres tú? Háblame. Mira que no dexas de hablar, que ya te tengo asida, y no te tengo de dexar.\" Esto repetía muchas veces, andando el uno con el otro a la zacapella. Y después de haber mucho peleando, ya cerca de la mañana, hablaba la fantasma y decía: \"Déxame, que me fatigas. Dime lo que quieres, y dártelo he.\" Luego respondía el soldado y decía: \"¿Qué me has de dar?\" Respondía la fantasma: \"Cataquí una espina.\" Respondía el soldado: \"No la quiero. ¿Para qué es una espina sola? No vale nada.\" Y aunque le daba dos o tres o cuatro espinas no la quería soltar, hasta que le diese tantas cuantas él quería. Y cuando ya le daba","html":"<p>en breve o les acontecía algún desastre.</p>\n<p>Y si estas fantasmas aparecían a algún hombre valiente y osado, como son soldados viejos, luego se apercibía y disponía, porque siempre andaban con sobresalto de noche, entendiendo que habían de topar alguna cosa y aun las andaban a buscar por todos los caminos y calles, deseando de ver alguna cosa para alcanzar della alguna ventura o alguna buena fortuna, o algunas espinas de maguey, que son señal desto; y si acaso le aparecía alguna destas fantasmas que andaba a buscar, luego arremetía y se asía con ella fuertemente, y decíala: &quot;¿Quién eres tú? Háblame. Mira que no dexas de hablar, que ya te tengo asida, y no te tengo de dexar.&quot; Esto repetía muchas veces, andando el uno con el otro a la zacapella. Y después de haber mucho peleando, ya cerca de la mañana, hablaba la fantasma y decía: &quot;Déxame, que me fatigas. Dime lo que quieres, y dártelo he.&quot; Luego respondía el soldado y decía: &quot;¿Qué me has de dar?&quot; Respondía la fantasma: &quot;Cataquí una espina.&quot; Respondía el soldado: &quot;No la quiero. ¿Para qué es una espina sola? No vale nada.&quot; Y aunque le daba dos o tres o cuatro espinas no la quería soltar, hasta que le diese tantas cuantas él quería. Y cuando ya le daba</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9a160f16-f9fb-489f-8cb9-bc8269e0c1d5","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"or else some kind of disaster would strike them.\n\nAnd if these ghosts appeared to some brave and daring man (as veteran soldiers are), he would promptly arm and prepare himself, because they were always wary when they went about at night, with the understanding that they would bump into something. Moreover, [these type of men] would even go out looking for [these ghosts] on every road and street, wishing to see something in order to get some good luck from them or some good fortune or some maguey thorns, which are a sign of this. And if by chance one of these ghosts that he had been seeking would appear before him, he would immediately charge and grab it firmly, saying to it, “Who are you? Speak to me! Understand that you are going to talk, because I have already caught you, and I do not have to let you go!” He would repeat these [words] many times as they brawled with each other. And after having fought a great deal, with dawn already approaching, the ghost would speak, saying, “Let me go, for you are wearing me out! Tell me what you want, and I will give it to you.” The soldier would then answer, saying, “What will you give me?” The ghost would answer, “Behold, one thorn.” The soldier would answer, “I do not want it. What good is a single thorn? It is worth nothing.” And even if [the ghost] gave him two or three or four thorns, he would not let go until it had given him as many [thorns] as he wanted. And when it had already given him","html":"<p>or else some kind of disaster would strike them.</p>\n<p>And if these ghosts appeared to some brave and daring man (as veteran soldiers are), he would promptly arm and prepare himself, because they were always wary when they went about at night, with the understanding that they would bump into something. Moreover, [these type of men] would even go out looking for [these ghosts] on every road and street, wishing to see something in order to get some good luck from them or some good fortune or some maguey thorns, which are a sign of this. And if by chance one of these ghosts that he had been seeking would appear before him, he would immediately charge and grab it firmly, saying to it, “Who are you? Speak to me! Understand that you are going to talk, because I have already caught you, and I do not have to let you go!” He would repeat these [words] many times as they brawled with each other. And after having fought a great deal, with dawn already approaching, the ghost would speak, saying, “Let me go, for you are wearing me out! Tell me what you want, and I will give it to you.” The soldier would then answer, saying, “What will you give me?” The ghost would answer, “Behold, one thorn.” The soldier would answer, “I do not want it. What good is a single thorn? It is worth nothing.” And even if [the ghost] gave him two or three or four thorns, he would not let go until it had given him as many [thorns] as he wanted. And when it had already given him</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4ece43f4-6303-4978-a5fb-15ea158cdf22","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ix]pampa iehoa, motlaloa: vncan qujtonalcaoaltia, qujhiçavia: injc yciuhca mjqujz, anoço itla amo qualli qujmonamjctiz. etc. \n\nAuh in aqujn, vel iollotlapaliuj: in moteneoa: iaotlaueliloc, ic momanja, ic muchichioa, ic mocencaoa: njman iuh qujmolhuja, in iooaltica, naoaltetemoz, novijan nenemj: qujtotocatinemj, in jzquj vchpantli, iooalnenemj, qujtetemotinemj, in aço cana itla qujmottitiz: injc qujtlanjliz itenemac, iteicneliliz vitztli. \n\nAuh intla ie oqujmottiti in juhquj y, qujtetemoa: qujcujtiuetzi, qujteteuhtzitzquja, itech mopiloa: aocmo qujcaoa qujtlatoltia, qujluja: ac tehoatl jn nocne? xinechnotza, amommaca titlatoz: ca onjmjtzan, amo njmjtzcaoaz: vecauhtica qujnemjtia, in qujtlatoltia: \n\niquac qujnotza, qujnanqujlia intla ie caamana: in ace ipan tlathviznequj, in ace qujtlathujltia, qujlvia: xinechcaoa ie tinechitlacoa, tlein qujnequj moiollo: njmjtzmacaz, tlein tinech[macaz:]","html":"<p>[ix]pampa iehoa, motlaloa: vncan qujtonalcaoaltia, qujhiçavia: injc yciuhca mjqujz, anoço itla amo qualli qujmonamjctiz. etc.</p>\n<p>Auh in aqujn, vel iollotlapaliuj: in moteneoa: iaotlaueliloc, ic momanja, ic muchichioa, ic mocencaoa: njman iuh qujmolhuja, in iooaltica, naoaltetemoz, novijan nenemj: qujtotocatinemj, in jzquj vchpantli, iooalnenemj, qujtetemotinemj, in aço cana itla qujmottitiz: injc qujtlanjliz itenemac, iteicneliliz vitztli.</p>\n<p>Auh intla ie oqujmottiti in juhquj y, qujtetemoa: qujcujtiuetzi, qujteteuhtzitzquja, itech mopiloa: aocmo qujcaoa qujtlatoltia, qujluja: ac tehoatl jn nocne? xinechnotza, amommaca titlatoz: ca onjmjtzan, amo njmjtzcaoaz: vecauhtica qujnemjtia, in qujtlatoltia:</p>\n<p>iquac qujnotza, qujnanqujlia intla ie caamana: in ace ipan tlathviznequj, in ace qujtlathujltia, qujlvia: xinechcaoa ie tinechitlacoa, tlein qujnequj moiollo: njmjtzmacaz, tlein tinech[macaz:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"862a9b26-3e53-46ca-8ac4-8eb0d2fee390","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"fled and ran from its presence. Then it frightened and terrified him, lest soon he die or something evil should come upon him, etc.\n\nBut he who was sturdy of heart, one who was renowned as intrepid in war, then prepared, arrayed, and bedight himself. Then he thus took counsel with himself: at night he would hunt the wizard who walks everywhere. He went in pursuit of him—on all the wide ways where he dwelt at night. He went seeking it, that perchance somewhere it would appear to him; that he might demand from it his reward, his gift—thorns.\n\nAnd if now one appeared before him like this one, he sought it out and seized it; he grasped it firmly in his hands, and clung to it. Not now did he let it go; he tortured it. He said to it: &#8220;Who art thou, O rogue? Speak to me! Fail not to speak! For I have taken thee, and I shall not let thee go.&#8221; For a long time he persisted in torturing it.\n\nWhen it spoke to and answered him, if now he vexed it, when, perhaps, it was about to dawn and morning to break, it said to him: &#8220;Loose me now! Thou harmest me! Whatsoever thy heart wisheth, I shall give thee. What shall","html":"<p>fled and ran from its presence. Then it frightened and terrified him, lest soon he die or something evil should come upon him, etc.</p>\n<p>But he who was sturdy of heart, one who was renowned as intrepid in war, then prepared, arrayed, and bedight himself. Then he thus took counsel with himself: at night he would hunt the wizard who walks everywhere. He went in pursuit of him—on all the wide ways where he dwelt at night. He went seeking it, that perchance somewhere it would appear to him; that he might demand from it his reward, his gift—thorns.</p>\n<p>And if now one appeared before him like this one, he sought it out and seized it; he grasped it firmly in his hands, and clung to it. Not now did he let it go; he tortured it. He said to it: “Who art thou, O rogue? Speak to me! Fail not to speak! For I have taken thee, and I shall not let thee go.” For a long time he persisted in torturing it.</p>\n<p>When it spoke to and answered him, if now he vexed it, when, perhaps, it was about to dawn and morning to break, it said to him: “Loose me now! Thou harmest me! Whatsoever thy heart wisheth, I shall give thee. What shall</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"12r"}