{"id":"78095457-c65c-467f-9880-6ca5c9d86732","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/13r/","folio":"13r","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/12v/","folio":"12v","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/13v/","folio":"13v","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5d492f4-55ce-4884-8388-65e28e5399e8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5d492f4-55ce-4884-8388-65e28e5399e8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5d492f4-55ce-4884-8388-65e28e5399e8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5d492f4-55ce-4884-8388-65e28e5399e8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5d492f4-55ce-4884-8388-65e28e5399e8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5d492f4-55ce-4884-8388-65e28e5399e8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5d492f4-55ce-4884-8388-65e28e5399e8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_344r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5d492f4-55ce-4884-8388-65e28e5399e8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/416fd3c1-19bb-4542-91f8-37fae242ac34/","canvas_label":{"en":["13r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"977244d1-b99f-4495-b9eb-cc635d72a2d1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"no podía, porque luego desaparecía y tornaba a aparecer en otra parte, luego allí junto, y si otra vez probaba a tomarla escabullíase, y todas las veces que probaba se quedaba burlado y ansí dexaba de porfiar.\n\nOtra manera de fantasma aparecía de noche, y era como una calaverna de muerto. Aparecía de noche, de repente, a alguno o a algunos. Luego le saltaba sobre la pantorrilla o detrás dél iba haciendo un ruido como calaverna que iba saltando. El que oía este ruido echaba luego a huir de miedo. Y si por ventura se paraba aquél tras quien iba","html":"<p>no podía, porque luego desaparecía y tornaba a aparecer en otra parte, luego allí junto, y si otra vez probaba a tomarla escabullíase, y todas las veces que probaba se quedaba burlado y ansí dexaba de porfiar.</p>\n<p>Otra manera de fantasma aparecía de noche, y era como una calaverna de muerto. Aparecía de noche, de repente, a alguno o a algunos. Luego le saltaba sobre la pantorrilla o detrás dél iba haciendo un ruido como calaverna que iba saltando. El que oía este ruido echaba luego a huir de miedo. Y si por ventura se paraba aquél tras quien iba</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"27f7418f-e93d-4330-b381-03504f028751","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"he would not be able to do it because she would disappear right away and would then appear again somewhere else—and then again at a spot nearby. And if he tried to grab hold of her yet again, she would scurry away; and every time he tried to [grab] her, he would end up being outwitted, and so he would stop trying.\n\nAnother type of ghost would appear at night, and this one was like the skull of a dead person. It would appear suddenly at night to one or more people. Then it would leap against someone’s calf or chase after him, making a noise that sounded like a bouncing skull. Anyone who heard this noise would immediately flee in terror. And if by chance the one who was being followed","html":"<p>he would not be able to do it because she would disappear right away and would then appear again somewhere else—and then again at a spot nearby. And if he tried to grab hold of her yet again, she would scurry away; and every time he tried to [grab] her, he would end up being outwitted, and so he would stop trying.</p>\n<p>Another type of ghost would appear at night, and this one was like the skull of a dead person. It would appear suddenly at night to one or more people. Then it would leap against someone’s calf or chase after him, making a noise that sounded like a bouncing skull. Anyone who heard this noise would immediately flee in terror. And if by chance the one who was being followed</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9cc3f77c-2d60-4106-90aa-ecba2802b69a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"anoço itla ipan ie muchioaz: auh yn acanoço tlei, çan conmamauhtia: \n\nauh injc ittoia, iuhqujn civapiltontli, çan vel tepiton, civapiltepiton: amo achi quauhtic: çan cacapanton, chachapaton, tzapaton, cujtlapachton, tzonqueme, tzotzonqueme, tzotzoquenpile: vel icujtlacaxiuhian vetzi, in jtzon, in jtzonquen: auh injc nenemj çan tlalli ixco onotiuh, pepeiocatiuh, \n\namo vel cana in qujmottitia: intla ie qujtoca çan ixpan ompolivi, çan jc qujqueloa: iene cecnj, in valmonextia: vmpa qujtoca in canaznequj ompoliuhtiuh: çan iuh commauhcacaoa, conciauhcaoa, ommonenencoa. \n\nÇan ie no iuhquj in tzontecomatl, no moteittitia in iooaltica: in aqujn qujmottitia, çan jc qujmachitia, amo inemachpan in jcotzco choloa: anoce icampa, concaquj chachalcativitz, in qujualtoca: ic ixpampa iehoa, icampa chachalcatiuh in qujtoca.","html":"<p>anoço itla ipan ie muchioaz: auh yn acanoço tlei, çan conmamauhtia:</p>\n<p>auh injc ittoia, iuhqujn civapiltontli, çan vel tepiton, civapiltepiton: amo achi quauhtic: çan cacapanton, chachapaton, tzapaton, cujtlapachton, tzonqueme, tzotzonqueme, tzotzoquenpile: vel icujtlacaxiuhian vetzi, in jtzon, in jtzonquen: auh injc nenemj çan tlalli ixco onotiuh, pepeiocatiuh,</p>\n<p>amo vel cana in qujmottitia: intla ie qujtoca çan ixpan ompolivi, çan jc qujqueloa: iene cecnj, in valmonextia: vmpa qujtoca in canaznequj ompoliuhtiuh: çan iuh commauhcacaoa, conciauhcaoa, ommonenencoa.</p>\n<p>Çan ie no iuhquj in tzontecomatl, no moteittitia in iooaltica: in aqujn qujmottitia, çan jc qujmachitia, amo inemachpan in jcotzco choloa: anoce icampa, concaquj chachalcativitz, in qujualtoca: ic ixpampa iehoa, icampa chachalcatiuh in qujtoca.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"68dde306-7ad7-48a6-ad5f-680b43aca0de","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"or something would now befall him. But if he did not so do, it only terrified him.\n\nAnd thus did it look—like a little girl, indeed, quite small; a very little girl, not a bit tall—only small like a sandal, a little cooking pot; a squat dwarf, pressed down like dung. She had hair, much hair, [flowing] like a garment, a mantle of hair, hanging. Clear to her hips did her hair fall—her mantle of hair. And as she walked, she only went creeping on the surface of the ground, waddling.[^2]\n\nHe to whom she appeared could not catch her. If, now, he pursued her, she only disappeared from before him; thus she only mocked him. Further off, apart, she appeared. He pursued her there, he who tried to catch her; she vanished away. So he only let her alone, in terror; she tired him out; he was defrauded.\n\nJust so, the severed head also appeared to the people at night. To him to whom it appeared, it often made known [its presence] by suddenly springing at the calf of his leg. Or else he heard it behind him, coming rattling[^3] as it took after him. So he fled from its presence; back of him it went rattling at him as it pursued him. \n\n\n\n\n[^2]: Corresponding Spanish text: *&#8221;vna muger pequeña enana &#8230; que tenja los cabellos largos*:* hasta la cinta, y su andar, era como vna anadeando.&#8221;*\n\n\n[^3]: Cf. *ibid*. In Molina, *op. cit*., however, *chachalca* is to scold. On *chachalaca*, see Horacio Carochi: *Arte de la lengua mexicana* (México: Imprenta del Museo Nacional, 1892), p. 476.","html":"<p>or something would now befall him. But if he did not so do, it only terrified him.</p>\n<p>And thus did it look—like a little girl, indeed, quite small; a very little girl, not a bit tall—only small like a sandal, a little cooking pot; a squat dwarf, pressed down like dung. She had hair, much hair, [flowing] like a garment, a mantle of hair, hanging. Clear to her hips did her hair fall—her mantle of hair. And as she walked, she only went creeping on the surface of the ground, waddling.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>He to whom she appeared could not catch her. If, now, he pursued her, she only disappeared from before him; thus she only mocked him. Further off, apart, she appeared. He pursued her there, he who tried to catch her; she vanished away. So he only let her alone, in terror; she tired him out; he was defrauded.</p>\n<p>Just so, the severed head also appeared to the people at night. To him to whom it appeared, it often made known [its presence] by suddenly springing at the calf of his leg. Or else he heard it behind him, coming rattling<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> as it took after him. So he fled from its presence; back of him it went rattling at him as it pursued him.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”vna muger pequeña enana … que tenja los cabellos largos</em>:* hasta la cinta, y su andar, era como vna anadeando.”*<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Cf. <em>ibid</em>. In Molina, <em>op. cit</em>., however, <em>chachalca</em> is to scold. On <em>chachalaca</em>, see Horacio Carochi: <em>Arte de la lengua mexicana</em> (México: Imprenta del Museo Nacional, 1892), p. 476.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"13r"}