{"id":"63e1ca6f-b248-44e2-8070-e476f9905f09","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/14v/","folio":"14v","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/14r/","folio":"14r","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/15r/","folio":"15r","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4653b072-439b-4f58-8f2a-cb587a66492b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4653b072-439b-4f58-8f2a-cb587a66492b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4653b072-439b-4f58-8f2a-cb587a66492b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4653b072-439b-4f58-8f2a-cb587a66492b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4653b072-439b-4f58-8f2a-cb587a66492b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4653b072-439b-4f58-8f2a-cb587a66492b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4653b072-439b-4f58-8f2a-cb587a66492b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_345v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4653b072-439b-4f58-8f2a-cb587a66492b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/eb71a999-577c-461a-9d19-32a202c2103d/","canvas_label":{"en":["14v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"412ce0bb-e278-4a14-b6e4-bb9b4aeefd42","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"## Prólogo \n\nAunque los agüeros y abusiones parecen ser de un mismo linaje, pero los agüeros por la mayor parte atribuyen a las criaturas lo que no hay en ellas, como es decir que cuando la culebra o comadreja atraviesan por delante de alguno que va camino dicen que es señal de que le ha de acontecer alguna desgracia en el camino, y desta manera de agüeros está dicho en este Libro Quinto, las abosiones de que en este apéndiz se trata son al revés, que toman en mala parte las impresiones o influencias, que son buenas en las criaturas, como es decir que el olor del jazmín, indiano, que ellos llaman _umixúchitl_, es causa de una enfermedad que es como almorranas, y también a la flor que llaman _cuetlaxúchitl_ la atribuyen un falso testimonio, que cuando la mujer pasa sobre ella le causa una enfermedad que también la llaman _cuetlaxúchitl_, la cual se causa en el miembro mujeril. Y porque los agüeros y las abusiones son muy vecinos, pongo este tratado de las abusiones por apéndiz deste Libro Quinto, de los agüeros. Y en los agüeros no está todo dicho cuanto hay en el uso, ni tampoco en este apéndiz están todas las abusiones de que mal usan, porque siempre van multiplicándose estas cosas, que son malas. Y muchos hallarán ansí del uno como del otro cosas que no están aquí puestas.\n\n## Fin del prólogo","html":"<h2>Prólogo</h2>\n<p>Aunque los agüeros y abusiones parecen ser de un mismo linaje, pero los agüeros por la mayor parte atribuyen a las criaturas lo que no hay en ellas, como es decir que cuando la culebra o comadreja atraviesan por delante de alguno que va camino dicen que es señal de que le ha de acontecer alguna desgracia en el camino, y desta manera de agüeros está dicho en este Libro Quinto, las abosiones de que en este apéndiz se trata son al revés, que toman en mala parte las impresiones o influencias, que son buenas en las criaturas, como es decir que el olor del jazmín, indiano, que ellos llaman <em>umixúchitl</em>, es causa de una enfermedad que es como almorranas, y también a la flor que llaman <em>cuetlaxúchitl</em> la atribuyen un falso testimonio, que cuando la mujer pasa sobre ella le causa una enfermedad que también la llaman <em>cuetlaxúchitl</em>, la cual se causa en el miembro mujeril. Y porque los agüeros y las abusiones son muy vecinos, pongo este tratado de las abusiones por apéndiz deste Libro Quinto, de los agüeros. Y en los agüeros no está todo dicho cuanto hay en el uso, ni tampoco en este apéndiz están todas las abusiones de que mal usan, porque siempre van multiplicándose estas cosas, que son malas. Y muchos hallarán ansí del uno como del otro cosas que no están aquí puestas.</p>\n<h2>Fin del prólogo</h2>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d813cc20-0016-432e-8cb3-49894fb114c8","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"## Prologue\nAlthough omens and superstitions appear to have a similar nature, omens, nevertheless, for the most part attribute to living creatures what does not exist in them; for example, when a snake or a weasel crosses in front of someone on the road, they say that this is a sign that some misfortune will happen to him further down the road. Omens of this kind are discussed in this fifth book. The superstitions that are treated in this appendix are the opposite, since they consider as bad those impressions and influences that are good in the living creatures, for example, that the fragrance of jasmine—the Indian one[^12]—which they call _omixochitl_, is the cause of an illness that is like hemorrhoids. They also lie about a flower that they call _cuetlaxochitl_, [believing] that, when a woman steps on it, it afflicts her with an illness that they also call _cuetlaxochitl_, which develops in the female organ. And since omens and superstitions are very similar to each other, I am presenting this treatise on superstitions as the appendix to this fifth book on omens. As for omens, not all the ones that exist in practice are mentioned [here], nor are all the superstitions that they so wrongly follow [presented] in this appendix, because these things that are evil always keep multiplying. And so, many people will find out things of one sort or another that are not presented here.\n\n## End of the prologue.\n\n\n[^12]: That is, the Indigenous jasmine flower.","html":"<h2>Prologue</h2>\n<p>Although omens and superstitions appear to have a similar nature, omens, nevertheless, for the most part attribute to living creatures what does not exist in them; for example, when a snake or a weasel crosses in front of someone on the road, they say that this is a sign that some misfortune will happen to him further down the road. Omens of this kind are discussed in this fifth book. The superstitions that are treated in this appendix are the opposite, since they consider as bad those impressions and influences that are good in the living creatures, for example, that the fragrance of jasmine—the Indian one<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>—which they call <em>omixochitl</em>, is the cause of an illness that is like hemorrhoids. They also lie about a flower that they call <em>cuetlaxochitl</em>, [believing] that, when a woman steps on it, it afflicts her with an illness that they also call <em>cuetlaxochitl</em>, which develops in the female organ. And since omens and superstitions are very similar to each other, I am presenting this treatise on superstitions as the appendix to this fifth book on omens. As for omens, not all the ones that exist in practice are mentioned [here], nor are all the superstitions that they so wrongly follow [presented] in this appendix, because these things that are evil always keep multiplying. And so, many people will find out things of one sort or another that are not presented here.</p>\n<h2>End of the prologue.</h2>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>That is, the Indigenous jasmine flower.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"bce301a5-c3f8-4119-b382-0913ef94252c","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"## Prologue\n\nAlthough the auguries and the superstitions seem to be of a like nature, yet the auguries, for a greater part, attribute to living things that which is not of their essence; that is to say, when a serpent or weasel passes in front of someone who travels along the road, they say it is a sign that some misfortune will befall him along the way. And auguries of this kind are told of in this fifth Book.\n\nThe superstitions which are treated in this appendix are the opposite. They take as evil the qualities or influences of living things which are good; for instance, the fragrance of the gardenia, which they call _omixochitl_,[^1] is the cause of a sickness which is like hemorrhoids. And they also ascribe a false attribute to the flower called _cuetlaxochitl_. [^2] When the woman steps over it, it will inflict upon her a sickness also called _cuetlaxochitl_, which occurs in the female organs.\n\nAnd, because the auguries and the superstitions are very similar, I place this treatment of the superstitions as an appendix to this fifth Book dealing with auguries. And as regards the auguries, there are not as many mentioned as exist in practice, nor are all superstitions which they practice evilly in this appendix, for these things which are evil go ever increasing. And many of one sort or the other will be found which are not placed here. \n\nEnd of the Prologue.\n\n\n[^1]: _Omixochitl_: _Polyanthes tuberosa_, L; _P. mexicana Zucc._ (_cf. Florentine Codex_, Book V, p. 183).\n[^2]: _Cuetlaxochitl_: _Euphorbia (poinsettia) pulcherrima_ Willd. (ibid.).","html":"<h2>Prologue</h2>\n<p>Although the auguries and the superstitions seem to be of a like nature, yet the auguries, for a greater part, attribute to living things that which is not of their essence; that is to say, when a serpent or weasel passes in front of someone who travels along the road, they say it is a sign that some misfortune will befall him along the way. And auguries of this kind are told of in this fifth Book.</p>\n<p>The superstitions which are treated in this appendix are the opposite. They take as evil the qualities or influences of living things which are good; for instance, the fragrance of the gardenia, which they call <em>omixochitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> is the cause of a sickness which is like hemorrhoids. And they also ascribe a false attribute to the flower called <em>cuetlaxochitl</em>. <sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> When the woman steps over it, it will inflict upon her a sickness also called <em>cuetlaxochitl</em>, which occurs in the female organs.</p>\n<p>And, because the auguries and the superstitions are very similar, I place this treatment of the superstitions as an appendix to this fifth Book dealing with auguries. And as regards the auguries, there are not as many mentioned as exist in practice, nor are all superstitions which they practice evilly in this appendix, for these things which are evil go ever increasing. And many of one sort or the other will be found which are not placed here.</p>\n<p>End of the Prologue.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Omixochitl</em>: <em>Polyanthes tuberosa</em>, L; <em>P. mexicana Zucc.</em> (<em>cf. Florentine Codex</em>, Book V, p. 183).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Cuetlaxochitl</em>: <em>Euphorbia (poinsettia) pulcherrima</em> Willd. (ibid.).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"92be7fd1-0022-45e9-8235-bef652fb2ada","choice":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"## Prologo\n\nAunque los agueros y abusiones, parecen ser de vn mjsmo linaje: pero los agueros por la mayor parte, atribuyen a las criaturas, lo que no ay en ellas, como es dezir, que quando la culebra o comadreja atraviessan por delante de alguno que va camjno: dizen que es senal, de que le a de acontecer alguna desgracia, en el camjno: y desta manera de agueros esta dicho en este libro qujnto.\n\nlas abosiones de que en este apendiz se trata, son al reues que tvma en mala parte, las impressiones o influencias que son buenas en las criaturas, como es dezir, que el olor del jasmjn indiano, que ellos Haman\nvmjsuchitl, es causa de vna enfermedad, que es como almorranas y tambien a la flor, que Haman cuetlasuchitl, la atribuyen vn falso testimonjo, que quando la muger passa sobre ella le causa vna enfermedad, que tambien la Haman cuetlasuchitl, la qual se causa en el m jembro mugeril.\n\ny porque los agueros, y las abusiones son muy vezinos. pongo este tratado de las abusiones por apendiz deste libro qujnto de los agueros. y en los agueros no esta todo dicho quãto ay en el vso: nj tampoco en este apendiz estan todas las abusiones de que mal vsan: porque siempre van multiplicandose estas cosas que son malas, y muchos allaran ansi del vno, como del otro cosas que no estan aqui puestas.\n\n## fin del prologo.","html":"<h2>Prologo</h2>\n<p>Aunque los agueros y abusiones, parecen ser de vn mjsmo linaje: pero los agueros por la mayor parte, atribuyen a las criaturas, lo que no ay en ellas, como es dezir, que quando la culebra o comadreja atraviessan por delante de alguno que va camjno: dizen que es senal, de que le a de acontecer alguna desgracia, en el camjno: y desta manera de agueros esta dicho en este libro qujnto.</p>\n<p>las abosiones de que en este apendiz se trata, son al reues que tvma en mala parte, las impressiones o influencias que son buenas en las criaturas, como es dezir, que el olor del jasmjn indiano, que ellos Haman\nvmjsuchitl, es causa de vna enfermedad, que es como almorranas y tambien a la flor, que Haman cuetlasuchitl, la atribuyen vn falso testimonjo, que quando la muger passa sobre ella le causa vna enfermedad, que tambien la Haman cuetlasuchitl, la qual se causa en el m jembro mugeril.</p>\n<p>y porque los agueros, y las abusiones son muy vezinos. pongo este tratado de las abusiones por apendiz deste libro qujnto de los agueros. y en los agueros no esta todo dicho quãto ay en el vso: nj tampoco en este apendiz estan todas las abusiones de que mal vsan: porque siempre van multiplicandose estas cosas que son malas, y muchos allaran ansi del vno, como del otro cosas que no estan aqui puestas.</p>\n<h2>fin del prologo.</h2>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"14v"}