{"id":"be65b343-3535-4f01-bcaf-c229c8eef725","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/15r/","folio":"15r","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/14v/","folio":"14v","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/15v/","folio":"15v","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/62af9d7a-107d-4255-bd71-7d09e9cca1a4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/62af9d7a-107d-4255-bd71-7d09e9cca1a4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/62af9d7a-107d-4255-bd71-7d09e9cca1a4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/62af9d7a-107d-4255-bd71-7d09e9cca1a4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/62af9d7a-107d-4255-bd71-7d09e9cca1a4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/62af9d7a-107d-4255-bd71-7d09e9cca1a4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/62af9d7a-107d-4255-bd71-7d09e9cca1a4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_346r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/62af9d7a-107d-4255-bd71-7d09e9cca1a4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a9c137ee-76ee-4498-add4-192e3e535897/","canvas_label":{"en":["15r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e113dcbe-bb13-4549-8bea-e8e107ddf7ab","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"## Apéndiz del quinto libro, de las abusiones que usaban estos naturales\n\n#### Capítulo I. Del _omixúchitl_\n \nHay una flor que se llama _omixúchitl_, de muy buen olor. Parece al jazmín en la blancura y en la hechura. Hay también una enfermedad que parece como almorranas, que se cría en las partes inferiores de los hombres y de las mujeres. Y dicen los supersticiosos antiguos que aquella enfermedad se causa de haber olido mucho esta flor arriba dicha, de haberla orinado o de haberla pisado.\n\n#### Capítulo II. Del _cuetlaxúchitl_\n\nHay una flor que se llama _cuetlaxúchitl_. Son hojas de un árbol muy coloradas. Hay también una enfermedad entre las mujeres que se les causa en el miembro mujeril, que también la llaman _cuetlaxúchitl_. Decían los supersticiosos antiguos que esta enfermedad se causaba en las mujeres por haber pasado sobre esta flor arriba dicha, o por haberla olido, o por haber sen[tado]","html":"<h2>Apéndiz del quinto libro, de las abusiones que usaban estos naturales</h2>\n<h4>Capítulo I. Del <em>omixúchitl</em></h4>\n<p>Hay una flor que se llama <em>omixúchitl</em>, de muy buen olor. Parece al jazmín en la blancura y en la hechura. Hay también una enfermedad que parece como almorranas, que se cría en las partes inferiores de los hombres y de las mujeres. Y dicen los supersticiosos antiguos que aquella enfermedad se causa de haber olido mucho esta flor arriba dicha, de haberla orinado o de haberla pisado.</p>\n<h4>Capítulo II. Del <em>cuetlaxúchitl</em></h4>\n<p>Hay una flor que se llama <em>cuetlaxúchitl</em>. Son hojas de un árbol muy coloradas. Hay también una enfermedad entre las mujeres que se les causa en el miembro mujeril, que también la llaman <em>cuetlaxúchitl</em>. Decían los supersticiosos antiguos que esta enfermedad se causaba en las mujeres por haber pasado sobre esta flor arriba dicha, o por haberla olido, o por haber sen[tado]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2af1e1fb-3c04-48ef-ab34-d65535a655eb","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### First chapter: On the _omixochitl_\n\nThere is a flower called _omixochitl_ that has a very pleasant fragrance. It is similar to jasmine in its whiteness and its makeup. There is also an illness that is similar to hemorrhoids, which develops in the lower parts of both men and women. And the older, superstitious people say that this illness is caused by smelling the above-mentioned flower too much, urinating on it, or stepping on it.\n\t\n#### Second chapter: On the _cuetlaxochitl_\n\nThere is a flower called _cuetlaxochitl_. They are the very red leaves of a tree. There is also an illness among women, which is also called _cuetlaxochitl_, that develops in the female organ. The older, superstitious people said that this illness would afflict women when they had stepped on the above-mentioned flower or smelled it","html":"<h4>First chapter: On the <em>omixochitl</em></h4>\n<p>There is a flower called <em>omixochitl</em> that has a very pleasant fragrance. It is similar to jasmine in its whiteness and its makeup. There is also an illness that is similar to hemorrhoids, which develops in the lower parts of both men and women. And the older, superstitious people say that this illness is caused by smelling the above-mentioned flower too much, urinating on it, or stepping on it.</p>\n<h4>Second chapter: On the <em>cuetlaxochitl</em></h4>\n<p>There is a flower called <em>cuetlaxochitl</em>. They are the very red leaves of a tree. There is also an illness among women, which is also called <em>cuetlaxochitl</em>, that develops in the female organ. The older, superstitious people said that this illness would afflict women when they had stepped on the above-mentioned flower or smelled it</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"34e8b6d7-6193-48c8-a598-6261d668f77e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"## Izcatquj yanca injc macujlli amuxtli: vncan mjtoa, yn jzqujtlamãtli itechpa chicotlamatia in jtlachivaloan dios, in tlateotocanjme. \n\n#### Injc ce capitulo, ytechpa tlatoa in omjxuchitl. \n\nInjn centlamantli suchitl: iuh motocayotia in omjxuchitl. Auh no centlamantli cocoliztli, tlapalanaltiliztli: no motocayotia omixuchitl: iehica ca çan vel iee injc ca, injc tzitziqujltic: auh injc compjquj, in juh moztlacaviaia veuetque: qujlmach in aqujn ytech motlalia, injn cocoliztli, in motocayotia omjxuchitl: ic peoa, in aço ypan omaxix, anoço oipan moquetz: in anoço mjiecpa oqujnecu, iuhquj injc qujxoxa, in juh moztlacavia. \n\n#### Injc vme capitulo, ytechpa tlatoa in cuetlaxuchitl. \n\nInjn centlamantli suchitl, ineconj. Auh oc no centlamantli tlapalanaltiliztli, no motocayotia cuetlaxuchitl: auh ynjn cocoliztli, oc cenca inpan muchioa in cioa, oc cenca incocoliz: amo no yehoan in toqujchtin. Auh injn cocoliztli: qujlmach ic peoa, in iuh moztlacavia vevetque: in aço oqujcuencolhuj, in anoço oqujnecu, in anoce oipan motlali: ipampa in juhquj ic qujxoxa, ic itech motlalia. Auh ipãpa in tenanoan qujntlacavaltiaia, quj[mauaya]","html":"<h2>Izcatquj yanca injc macujlli amuxtli: vncan mjtoa, yn jzqujtlamãtli itechpa chicotlamatia in jtlachivaloan dios, in tlateotocanjme.</h2>\n<h4>Injc ce capitulo, ytechpa tlatoa in omjxuchitl.</h4>\n<p>Injn centlamantli suchitl: iuh motocayotia in omjxuchitl. Auh no centlamantli cocoliztli, tlapalanaltiliztli: no motocayotia omixuchitl: iehica ca çan vel iee injc ca, injc tzitziqujltic: auh injc compjquj, in juh moztlacaviaia veuetque: qujlmach in aqujn ytech motlalia, injn cocoliztli, in motocayotia omjxuchitl: ic peoa, in aço ypan omaxix, anoço oipan moquetz: in anoço mjiecpa oqujnecu, iuhquj injc qujxoxa, in juh moztlacavia.</p>\n<h4>Injc vme capitulo, ytechpa tlatoa in cuetlaxuchitl.</h4>\n<p>Injn centlamantli suchitl, ineconj. Auh oc no centlamantli tlapalanaltiliztli, no motocayotia cuetlaxuchitl: auh ynjn cocoliztli, oc cenca inpan muchioa in cioa, oc cenca incocoliz: amo no yehoan in toqujchtin. Auh injn cocoliztli: qujlmach ic peoa, in iuh moztlacavia vevetque: in aço oqujcuencolhuj, in anoço oqujnecu, in anoce oipan motlali: ipampa in juhquj ic qujxoxa, ic itech motlalia. Auh ipãpa in tenanoan qujntlacavaltiaia, quj[mauaya]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3121a672-59e9-4e98-b125-ed162e3244e9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"## Behold the Appendix of the Fifth Book. Here are told the different things which God&#8217;s creatures, the idolaters, wrongly believed.\n\n#### First Chapter, which telleth of the white amaryllis.[^1]\n\nThis kind of flower was thus called—white amaryllis (*omixochitl*). And also a kind of sickness—decaying of the genitals—was also called *omixochitl*, because indeed in some such manner as [the flower], so was [the member] scarified. And so did the ancients invent, and so deceive themselves. It was said of him upon whom this sickness, which they called *omixochitl*, settled, that it began thus: perhaps one had urinated or stepped upon it; or one had smelled it many times. It was as if it had thereby bewitched him. In such manner did they deceive themselves.\n\n#### Second Chapter, which telleth of the poinsettia.[^2]\n\nThis kind of flower [was] fragrant. And yet another kind of sickness of the genitals was called *cuetlaxochitl* (poinsettia). And this sickness was especially the lot of women—particularly their sickness; not of men. And of this ill it was said that thus did it begin—so were the ancients deceived: they had perchance stepped over it, or smelled it, or else sat upon it. Therefore it then cast a spell upon her; thus it befell her. And hence mothers restrained and \n\n\n\n\n[^1]: *Omixochitl*, according to Santamaría, *op. cit*., Vol. II, p. 354, is the same as *omequelite *(*Polyanthus tuberosa* L., *P. mexicana* Zucc., *P. gracilis* Link), a fragrant flower appearing in July and August, used as a febrifuge. Sahagún (Garibay ed.), Vol. IV, p. 347: *Polianthes tuberosa, P. mexicana*. Seler, *op. cit*., Vol. II, Pt. 3–4, p. 89: &#8220;bone flower&#8221;—&#8221;a white flowering Amaryllidacee or Iridacee.&#8221;\n\n\n[^2]: *Cuetlaxochitl*. Francisco Hernández: *Historia de las plantas de Nueva España* (México: Imprenta Universitaria, 1946), Vol. III, p. 958: *Euphorbia *(*poinsettia*)* pulcherrima* Willd. Paul C. Standley: &#8220;Trees and Shrubs of Mexico,&#8221; *Contributions from the United States Herbarium*, Vol. 23 (Washington: Government Printing Office, 1923), Part 3, p. 600: *cuitla-xochitl*, used in a decoction for nursing women to increase lactation. Sahagún (Garibay ed.), Vol. IV, p. 331: *Euphorbia fastuosa*.","html":"<h2>Behold the Appendix of the Fifth Book. Here are told the different things which God’s creatures, the idolaters, wrongly believed.</h2>\n<h4>First Chapter, which telleth of the white amaryllis.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h4>\n<p>This kind of flower was thus called—white amaryllis (<em>omixochitl</em>). And also a kind of sickness—decaying of the genitals—was also called <em>omixochitl</em>, because indeed in some such manner as [the flower], so was [the member] scarified. And so did the ancients invent, and so deceive themselves. It was said of him upon whom this sickness, which they called <em>omixochitl</em>, settled, that it began thus: perhaps one had urinated or stepped upon it; or one had smelled it many times. It was as if it had thereby bewitched him. In such manner did they deceive themselves.</p>\n<h4>Second Chapter, which telleth of the poinsettia.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h4>\n<p>This kind of flower [was] fragrant. And yet another kind of sickness of the genitals was called <em>cuetlaxochitl</em> (poinsettia). And this sickness was especially the lot of women—particularly their sickness; not of men. And of this ill it was said that thus did it begin—so were the ancients deceived: they had perchance stepped over it, or smelled it, or else sat upon it. Therefore it then cast a spell upon her; thus it befell her. And hence mothers restrained and</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Omixochitl</em>, according to Santamaría, <em>op. cit</em>., Vol. II, p. 354, is the same as <em>omequelite *(</em>Polyanthus tuberosa* L., <em>P. mexicana</em> Zucc., <em>P. gracilis</em> Link), a fragrant flower appearing in July and August, used as a febrifuge. Sahagún (Garibay ed.), Vol. IV, p. 347: <em>Polianthes tuberosa, P. mexicana</em>. Seler, <em>op. cit</em>., Vol. II, Pt. 3–4, p. 89: “bone flower”—”a white flowering Amaryllidacee or Iridacee.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Cuetlaxochitl</em>. Francisco Hernández: <em>Historia de las plantas de Nueva España</em> (México: Imprenta Universitaria, 1946), Vol. III, p. 958: <em>Euphorbia *(</em>poinsettia<em>)</em> pulcherrima* Willd. Paul C. Standley: “Trees and Shrubs of Mexico,” <em>Contributions from the United States Herbarium</em>, Vol. 23 (Washington: Government Printing Office, 1923), Part 3, p. 600: <em>cuitla-xochitl</em>, used in a decoction for nursing women to increase lactation. Sahagún (Garibay ed.), Vol. IV, p. 331: <em>Euphorbia fastuosa</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"15r"}