{"id":"ada018be-c74a-4e2b-9887-6fc1ff104dd2","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/16r/","folio":"16r","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/15v/","folio":"15v","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/16v/","folio":"16v","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/13e82839-4be8-4125-8317-4943f683eaa5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/13e82839-4be8-4125-8317-4943f683eaa5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/13e82839-4be8-4125-8317-4943f683eaa5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/13e82839-4be8-4125-8317-4943f683eaa5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/13e82839-4be8-4125-8317-4943f683eaa5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/13e82839-4be8-4125-8317-4943f683eaa5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/13e82839-4be8-4125-8317-4943f683eaa5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_347r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/13e82839-4be8-4125-8317-4943f683eaa5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8dfa306b-dc57-4d77-a166-a0eafd8388f4/","canvas_label":{"en":["16r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2f1eff53-242a-413e-a842-ff0c1f533585","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[del]ante de Dios, diciendo: \"Señor, castigad a este que me vio derramado y no me cogió, o dad hambre porque no me menosprecien.\" \n\n#### Capítulo V. De _tecuencholhuiliztli_, que quiere decir \"pasar sobre alguno\"\n\nDecían también los supersticiosos antiguos que el que pasaba sobre algún niño que estaba sentado o echado, que le quitaba la virtud de crecer, y se quedaría ansí pequeñuelo siempre. Y para remediar esto decían que eran menester tornar a pasar sobre él por la parte contraria.\n\n#### Capítulo VI. De _atliliztli_; quiere decir \"beber el menor ante del mayor\"\n\nOtra abusión tenían sobre el","html":"<p>[del]ante de Dios, diciendo: &quot;Señor, castigad a este que me vio derramado y no me cogió, o dad hambre porque no me menosprecien.&quot;</p>\n<h4>Capítulo V. De <em>tecuencholhuiliztli</em>, que quiere decir &quot;pasar sobre alguno&quot;</h4>\n<p>Decían también los supersticiosos antiguos que el que pasaba sobre algún niño que estaba sentado o echado, que le quitaba la virtud de crecer, y se quedaría ansí pequeñuelo siempre. Y para remediar esto decían que eran menester tornar a pasar sobre él por la parte contraria.</p>\n<h4>Capítulo VI. De <em>atliliztli</em>; quiere decir &quot;beber el menor ante del mayor&quot;</h4>\n<p>Otra abusión tenían sobre el</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c3077355-7e5d-4317-9b83-b456f5ff8665","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"before god, saying, “Lord, punish this one who saw me spilled [on the floor] and did not pick me up; or else give them hunger, so that they do not disdain me.”\n\n#### Fifth chapter: On _tecuencholhuiliztli_, which means “stepping over someone”\n\nThe older, superstitious people also said that whoever would step over a child that was sitting down or lying down would take away his or her ability to grow,[^13] and so [the child] would stay small forever. And to remedy this, they said that it was necessary to step over [the child] again from the opposite direction.\n\n#### Sixth chapter: On _atlilizitli_, which means “the younger [sibling] drinks before the older [sibling].”\n\nThey had another superstition about \n\n\n[^13]: “Ability to grow”: _la virtud de crecer_. Here _virtud_ (virtue) has the meaning of its Latin root _virtus_ (strength, power); cf. Lewis and Short, _Latin Dictionary_, s.v. _virtus_.","html":"<p>before god, saying, “Lord, punish this one who saw me spilled [on the floor] and did not pick me up; or else give them hunger, so that they do not disdain me.”</p>\n<h4>Fifth chapter: On <em>tecuencholhuiliztli</em>, which means “stepping over someone”</h4>\n<p>The older, superstitious people also said that whoever would step over a child that was sitting down or lying down would take away his or her ability to grow,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and so [the child] would stay small forever. And to remedy this, they said that it was necessary to step over [the child] again from the opposite direction.</p>\n<h4>Sixth chapter: On <em>atlilizitli</em>, which means “the younger [sibling] drinks before the older [sibling].”</h4>\n<p>They had another superstition about</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Ability to grow”: <em>la virtud de crecer</em>. Here <em>virtud</em> (virtue) has the meaning of its Latin root <em>virtus</em> (strength, power); cf. Lewis and Short, <em>Latin Dictionary</em>, s.v. <em>virtus</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1eb40e8b-8726-48cf-baef-17ee62b3d24c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlaulli chachaiauatoc tlalpan: njman conpepentiuetzi, qujtoa: motolinja in tonacaiutl, mochochoqujlitoc: ca intlacamo ticpepenazque, ca techteixpanujz in jxpantzinco totecujo: ca qujmolhujliz. Totecujoe, injn maceoalli: ca amo nechpepen, in jquac tlalpan njcenmantoca: ma xicmotlatzacujltili: auh anoce timaianazque. \n\n#### Injc macujlli capitulo, itechpa tlatoa in tecuencholhujliztli. \n\nIn jtechpa tecuencholhujliztli: no centlamantli innetlapololtiliz in njcan tlaca: in jquac tla aca melavatoc piltontli, necujliuhtoc: intla aca oconcuencholhuj, njman caoa in aqujn otecuencholhuj, qujlhuja. Tle ipampa in ticcuencholhuja: \nqujlmach ic ayocmo manaz in piltontli, ça ixqujchton iez: auh injc compatiaia, injc amo ipan muchioaz piltontli, oc ceppa qujoalpancholhuja: ic vmpatia. \n\n#### Injc chiquacen capitulo, ytechpa tlatoa in atliliztli. \n\nIn jtechpa atliliztli: no vncatca inneztlacaviliz in vevetque: çan","html":"<p>tlaulli chachaiauatoc tlalpan: njman conpepentiuetzi, qujtoa: motolinja in tonacaiutl, mochochoqujlitoc: ca intlacamo ticpepenazque, ca techteixpanujz in jxpantzinco totecujo: ca qujmolhujliz. Totecujoe, injn maceoalli: ca amo nechpepen, in jquac tlalpan njcenmantoca: ma xicmotlatzacujltili: auh anoce timaianazque.</p>\n<h4>Injc macujlli capitulo, itechpa tlatoa in tecuencholhujliztli.</h4>\n<p>In jtechpa tecuencholhujliztli: no centlamantli innetlapololtiliz in njcan tlaca: in jquac tla aca melavatoc piltontli, necujliuhtoc: intla aca oconcuencholhuj, njman caoa in aqujn otecuencholhuj, qujlhuja. Tle ipampa in ticcuencholhuja:\nqujlmach ic ayocmo manaz in piltontli, ça ixqujchton iez: auh injc compatiaia, injc amo ipan muchioaz piltontli, oc ceppa qujoalpancholhuja: ic vmpatia.</p>\n<h4>Injc chiquacen capitulo, ytechpa tlatoa in atliliztli.</h4>\n<p>In jtechpa atliliztli: no vncatca inneztlacaviliz in vevetque: çan</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4cab00ac-9936-495a-8c3d-2622809eba53","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"dried grains of maize lying scattered on the ground, then they quickly gathered them up. They said: &#8220;Our sustenance suffereth: it lieth weeping. If we should not gather it up, it would accuse us before our lord. It would say: &#8216;O our lord, this vassal picked me not up when I lay scattered upon the ground. Punish him!&#8217; Or perhaps we should starve.&#8221;\n\n#### Fifth Chapter, which telleth of stepping over one.\n\nAs to stepping over one, the natives also [were] deluded. When some child lay stretched out across one&#8217;s path, if someone stepped over him, then they chid him who passed over him, saying to him: &#8220;Why dost thou step over him?&#8221;\n\nIt was said that thereby the child would grow no more; he would be only small. And in order to cure him, so that [this] might not befall the child, once again he stepped back over him.[^4] Thus was it remedied.\n\n#### Sixth Chapter, which telleth of drinking.[^5]\n\nAs to drinking, there, also was a delusion of the ancients, somewhat \n\n\n\n\n[^4]: *Qujoalpancholhuja*. Corresponding Spanish text: *&#8221;eran menester tornar a passar sobre el, por la parte contraria.&#8221;*\n\n\n[^5]: Corresponding Spanish text: *&#8221;qujere dezir, beuer el menor, ante del mayor.&#8221;*","html":"<p>dried grains of maize lying scattered on the ground, then they quickly gathered them up. They said: “Our sustenance suffereth: it lieth weeping. If we should not gather it up, it would accuse us before our lord. It would say: ‘O our lord, this vassal picked me not up when I lay scattered upon the ground. Punish him!’ Or perhaps we should starve.”</p>\n<h4>Fifth Chapter, which telleth of stepping over one.</h4>\n<p>As to stepping over one, the natives also [were] deluded. When some child lay stretched out across one’s path, if someone stepped over him, then they chid him who passed over him, saying to him: “Why dost thou step over him?”</p>\n<p>It was said that thereby the child would grow no more; he would be only small. And in order to cure him, so that [this] might not befall the child, once again he stepped back over him.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Thus was it remedied.</p>\n<h4>Sixth Chapter, which telleth of drinking.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h4>\n<p>As to drinking, there, also was a delusion of the ancients, somewhat</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Qujoalpancholhuja</em>. Corresponding Spanish text: <em>”eran menester tornar a passar sobre el, por la parte contraria.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”qujere dezir, beuer el menor, ante del mayor.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"16r"}