{"id":"9ad62d4d-8d3f-42f8-9cba-41bdb633b8a3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/16v/","folio":"16v","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/16r/","folio":"16r","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/17r/","folio":"17r","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/111638d5-2c11-4e6f-9293-c6eebee24144/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/111638d5-2c11-4e6f-9293-c6eebee24144/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/111638d5-2c11-4e6f-9293-c6eebee24144/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/111638d5-2c11-4e6f-9293-c6eebee24144/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/111638d5-2c11-4e6f-9293-c6eebee24144/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/111638d5-2c11-4e6f-9293-c6eebee24144/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/111638d5-2c11-4e6f-9293-c6eebee24144/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_347v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/111638d5-2c11-4e6f-9293-c6eebee24144/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/672c39de-c0a5-4709-a00c-f401e260fccc/","canvas_label":{"en":["16v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"16c53810-8635-4161-baae-65795458d2ed","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"beber, si bebían dos hermanos: si el menor bebía primero, decíale el mayor: \"No bebas primero que yo, porque si bebes primero no crecerás más. Quedarte has como estás agora.\"\n\n#### Capítulo VII. De comiendo en la olla\n\nOtra abusión tenían si alguno comía en la olla, haciendo sopas en ella o tomando della la mazamorra con la mano. Decíanle sus padres: \"Si otra vez haces esto, nunca serás venturoso en la guerra. Nunca captivarás a nadie.\"\n\n#### Capítulo VIII. De tamal mal cocido\n \nOtra abusión tenían cuando se cuecen los tamales en la olla. Algunos se pongan[^*] a la olla, como la\n\n\n[^*]: Debe decir \"pegan\".","html":"<p>beber, si bebían dos hermanos: si el menor bebía primero, decíale el mayor: &quot;No bebas primero que yo, porque si bebes primero no crecerás más. Quedarte has como estás agora.&quot;</p>\n<h4>Capítulo VII. De comiendo en la olla</h4>\n<p>Otra abusión tenían si alguno comía en la olla, haciendo sopas en ella o tomando della la mazamorra con la mano. Decíanle sus padres: &quot;Si otra vez haces esto, nunca serás venturoso en la guerra. Nunca captivarás a nadie.&quot;</p>\n<h4>Capítulo VIII. De tamal mal cocido</h4>\n<p>Otra abusión tenían cuando se cuecen los tamales en la olla. Algunos se pongan<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> a la olla, como la</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Debe decir &quot;pegan&quot;.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fbf9ebc8-290a-4ee1-befd-07f20689aa57","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"drinking: when two siblings were drinking, if the younger one drank first, the older sibling would say to [the younger one], “Do not drink before I do, because, if you drink first, you will not grow anymore. You will remain just as you are now.”\n\n#### Seventh chapter: On eating out of the pot\n\nThey had another superstition: when someone would eat right out of the pot, dipping into it or eating the maize porridge with his hand, his parents would say to him, “If you do this one more time, you will never have any luck in battle. You will never take anyone captive.”\n\n#### Eighth chapter: On poorly cooked tamales\n\nThey had another superstition: when tamales are cooked in the pot, some of them stick to the pot, just as when","html":"<p>drinking: when two siblings were drinking, if the younger one drank first, the older sibling would say to [the younger one], “Do not drink before I do, because, if you drink first, you will not grow anymore. You will remain just as you are now.”</p>\n<h4>Seventh chapter: On eating out of the pot</h4>\n<p>They had another superstition: when someone would eat right out of the pot, dipping into it or eating the maize porridge with his hand, his parents would say to him, “If you do this one more time, you will never have any luck in battle. You will never take anyone captive.”</p>\n<h4>Eighth chapter: On poorly cooked tamales</h4>\n<p>They had another superstition: when tamales are cooked in the pot, some of them stick to the pot, just as when</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"542fdb09-1af4-4d23-916c-389ec479630f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ie achi no iuhquj in jtlatlatollo in tecuencholhujliztli. \nAuh ivin in, ca itlatlatollo: in jquac tla ie atli, in tle ie achto atli oc piltontli: auh intla çatepan atli in ie achi tachcauh, in ie quauhtic: njman qujtlacaoaltia, qujcujlia in atl in piltontli, qujlhuja: tle ipampa in achto tatliznequj, amo tiquauhtiez, çan ye tixqujchtontiez: ma oc ie conj in motiachcauh, achic ca ie quauhtic. \n\n#### Injc chicome capitulo, ytechpa tlatoa: in aqujn xocco ontlapaloa. \n\nIn jtechpa in: no vncatca innetlapololtiliz, in njcan tlaca: oc cenca intechpa mocaquj in toqujchtin. Auh ivin in mocaquj: in jquac intla tlaqua toqujchti: auh çan xocco, in ontlapalotica, amo molcaxic: njman no qujtlacaoaltia in tenanoan, in tetaoan, qujlhvia: macamo xocco xontlatlapalo, vncan tiqujmoncaoa in momalhoan: intla tiaz iavc, aiac ticaciz, aiac momal muchioaz. \n\n#### Injc chicuei capitulo, ytechpa tlatoa in jxqujuhquj tamalli. \n\nIn jtechpa in jxqujuhquj tamalli: oc no centlamantli inneztlacaviliz in njcan tlaca, qujlmach","html":"<p>ie achi no iuhquj in jtlatlatollo in tecuencholhujliztli.\nAuh ivin in, ca itlatlatollo: in jquac tla ie atli, in tle ie achto atli oc piltontli: auh intla çatepan atli in ie achi tachcauh, in ie quauhtic: njman qujtlacaoaltia, qujcujlia in atl in piltontli, qujlhuja: tle ipampa in achto tatliznequj, amo tiquauhtiez, çan ye tixqujchtontiez: ma oc ie conj in motiachcauh, achic ca ie quauhtic.</p>\n<h4>Injc chicome capitulo, ytechpa tlatoa: in aqujn xocco ontlapaloa.</h4>\n<p>In jtechpa in: no vncatca innetlapololtiliz, in njcan tlaca: oc cenca intechpa mocaquj in toqujchtin. Auh ivin in mocaquj: in jquac intla tlaqua toqujchti: auh çan xocco, in ontlapalotica, amo molcaxic: njman no qujtlacaoaltia in tenanoan, in tetaoan, qujlhvia: macamo xocco xontlatlapalo, vncan tiqujmoncaoa in momalhoan: intla tiaz iavc, aiac ticaciz, aiac momal muchioaz.</p>\n<h4>Injc chicuei capitulo, ytechpa tlatoa in jxqujuhquj tamalli.</h4>\n<p>In jtechpa in jxqujuhquj tamalli: oc no centlamantli inneztlacaviliz in njcan tlaca, qujlmach</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"81a201ff-104e-4d8d-9163-dec578896832","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"like the account of stepping over one.\n\nAnd in this wise was the account of it: when, perchance, one drank; if one yet a small child drank first, and afterwards one drank who was a little older, already grown, then [the elder] restrained and took the water from the small child. He said to him: &#8220;Why dost thou wish to drink first? Thou wilt not grow large, but remain small. Now let thy elder brother drink, for he is already bigger.&#8221; [^6]\n\n#### Seventh Chapter, which telleth of him who dipped into the cooking pot.\n\nOf this there was also a delusion of the natives, known especially of the men. And in this wise was it known: when, perhaps, men ate, and one only dipped into the cooking pot—not into a sauce dish—then also the mothers and fathers restrained him. They said to him: &#8220;Do not dip into the cooking pot; there [in war] thou wilt leave thy captives. If thou goest to war, none wilt thou seize; no one will become thy captive.&#8221;\n\n\n#### Eighth Chapter, which telleth of tamales stuck [to the cooking pot].\n\nConcerning tamales stuck [to the cooking pot] as another deception of the natives, it was said \n\n\n\n\n[^6]: *Ibid*.:* &#8220;si beujan dos hermanos. Si el menor beuja primero, deziale*:* el mayor*:* no beuas primero, que yo*:* porque si beues primero, no creceras*:* mas quedarte ás, como estas agora.&#8221;* See also Carochi, *op. cit*., p. 526: *&#8221;Achic, es adverbio, con que se muestra &#8230; que ai differencia entre vna persona, o cosa, y otra.&#8221;*","html":"<p>like the account of stepping over one.</p>\n<p>And in this wise was the account of it: when, perchance, one drank; if one yet a small child drank first, and afterwards one drank who was a little older, already grown, then [the elder] restrained and took the water from the small child. He said to him: “Why dost thou wish to drink first? Thou wilt not grow large, but remain small. Now let thy elder brother drink, for he is already bigger.” <sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h4>Seventh Chapter, which telleth of him who dipped into the cooking pot.</h4>\n<p>Of this there was also a delusion of the natives, known especially of the men. And in this wise was it known: when, perhaps, men ate, and one only dipped into the cooking pot—not into a sauce dish—then also the mothers and fathers restrained him. They said to him: “Do not dip into the cooking pot; there [in war] thou wilt leave thy captives. If thou goest to war, none wilt thou seize; no one will become thy captive.”</p>\n<h4>Eighth Chapter, which telleth of tamales stuck [to the cooking pot].</h4>\n<p>Concerning tamales stuck [to the cooking pot] as another deception of the natives, it was said</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid</em>.:* “si beujan dos hermanos. Si el menor beuja primero, deziale<em>:</em> el mayor<em>:</em> no beuas primero, que yo<em>:</em> porque si beues primero, no creceras<em>:</em> mas quedarte ás, como estas agora.”* See also Carochi, <em>op. cit</em>., p. 526: <em>”Achic, es adverbio, con que se muestra … que ai differencia entre vna persona, o cosa, y otra.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"16v"}