{"id":"745b7ad5-8b67-4f8f-a0d6-3acba310ce74","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/17r/","folio":"17r","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/16v/","folio":"16v","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/17v/","folio":"17v","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ca7618c8-d0c7-400c-92a3-f5feb49c15a4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ca7618c8-d0c7-400c-92a3-f5feb49c15a4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ca7618c8-d0c7-400c-92a3-f5feb49c15a4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ca7618c8-d0c7-400c-92a3-f5feb49c15a4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ca7618c8-d0c7-400c-92a3-f5feb49c15a4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ca7618c8-d0c7-400c-92a3-f5feb49c15a4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ca7618c8-d0c7-400c-92a3-f5feb49c15a4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_348r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ca7618c8-d0c7-400c-92a3-f5feb49c15a4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2a2363bd-33a9-4008-9a24-515f9648cb72/","canvas_label":{"en":["17r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b9fa4cc3-fa57-459e-8507-6bd16e52c31d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"carne cuando se cuece y se pega a la olla. Decían que el que comía aquel tamal pegado, si era hombre, nunca bien tiraría en la guerra las flechas, y su mujer nunca pariría bien. Y si era mujer, que nunca bien pariría, que se la pegaría el niño dentro.\n\n#### Capítulo IX. Del umbligo\n\nOtra abusión tenían cuando cortaban el umbligo a las criaturas recién nacidas: si era varón, daban el umbligo a los soldados para que le llevasen al lugar donde se daban las batallas. Decían que por esto sería muy aficionado a la guerra el niño. Y si era mujer, enterrábanle el umbligo cerca del hogar, y decían que por esto sería aficionada a estar en casa y hacer las cosas que eran menester para comer.","html":"<p>carne cuando se cuece y se pega a la olla. Decían que el que comía aquel tamal pegado, si era hombre, nunca bien tiraría en la guerra las flechas, y su mujer nunca pariría bien. Y si era mujer, que nunca bien pariría, que se la pegaría el niño dentro.</p>\n<h4>Capítulo IX. Del umbligo</h4>\n<p>Otra abusión tenían cuando cortaban el umbligo a las criaturas recién nacidas: si era varón, daban el umbligo a los soldados para que le llevasen al lugar donde se daban las batallas. Decían que por esto sería muy aficionado a la guerra el niño. Y si era mujer, enterrábanle el umbligo cerca del hogar, y decían que por esto sería aficionada a estar en casa y hacer las cosas que eran menester para comer.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"685a48f4-3fd7-44d1-ac41-14cfe001d8d4","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"meat is being cooked and sticks to the pot. They said that whoever would eat that tamale that was stuck, if he happened to be a man, would never have good aim when shooting arrows in battle, and his wife would never have a good childbirth. And if she happened to be a woman, that she would never have a good childbirth, for her child would get stuck inside of her.\n\n#### Ninth chapter: On the umbilical cord\n\nThey had another superstition: whenever they would cut newborn babies’ umbilical cords, if [the baby] was male, they would give the umbilical cord to soldiers so that they would take it to the place where battles occurred. They said that, by doing this, the child would become a very eager warrior. And if [the baby] was female, they would bury the umbilical cord near the hearth, saying that, by doing this, she would become very keen to stay at home and prepare the things that they needed to eat.","html":"<p>meat is being cooked and sticks to the pot. They said that whoever would eat that tamale that was stuck, if he happened to be a man, would never have good aim when shooting arrows in battle, and his wife would never have a good childbirth. And if she happened to be a woman, that she would never have a good childbirth, for her child would get stuck inside of her.</p>\n<h4>Ninth chapter: On the umbilical cord</h4>\n<p>They had another superstition: whenever they would cut newborn babies’ umbilical cords, if [the baby] was male, they would give the umbilical cord to soldiers so that they would take it to the place where battles occurred. They said that, by doing this, the child would become a very eager warrior. And if [the baby] was female, they would bury the umbilical cord near the hearth, saying that, by doing this, she would become very keen to stay at home and prepare the things that they needed to eat.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"47c2b3df-1faf-49eb-8a33-f6d9410ce25e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"amo vel qujquazque, in oqujchtin, ioan cioa: qujlmach intla qujquazque toqujchti, amo axcan in qujçaz mjtl, injc qujmjnazque iauc: auh anoçe ic mjqujz, yoan aiaxcan tlacachioaz in jnamic. \n\nAuh çan ie no yuhquj in jtechpa cioatl: intla qujquaz ixqujuhquj tamalli, amo vellacachioaz: çan itech ixqujviz in jconeuh, ic mjqujz in ijti: ipampa cenca qujtecaoaltiaia in tenanoan, injc amo moquaz, in jxqujuhquj tamalli. \n\n\n#### Injc chicunavi capitulo, ytechpa tlatoa in toxic. \n\nIn jquac qujnxictequja pipiltotonti: no oncatca innetlapololtiliz. Intla oqujchtli ixic, veca in contocaia: vmpan iauc, tetech conpiloaia, qujtqujia in tiacaoan: auh intla iavc matinj teta, iehoatl concaoaia: vmpa contocaia in iaunepantla, qujlmach: iavc matinj yez intla veijaz. \n\nAuh intla cioapiltontli ixic: çan netlecujltenco in contocaia, qujlmach ipampa: yn çan cali ynentla, in çan ie ixqujch qujmocujtlavia atl, tlaqualli, metlatitlan nenemj: ipampa yn, çan calitic contocaia in jxic.","html":"<p>amo vel qujquazque, in oqujchtin, ioan cioa: qujlmach intla qujquazque toqujchti, amo axcan in qujçaz mjtl, injc qujmjnazque iauc: auh anoçe ic mjqujz, yoan aiaxcan tlacachioaz in jnamic.</p>\n<p>Auh çan ie no yuhquj in jtechpa cioatl: intla qujquaz ixqujuhquj tamalli, amo vellacachioaz: çan itech ixqujviz in jconeuh, ic mjqujz in ijti: ipampa cenca qujtecaoaltiaia in tenanoan, injc amo moquaz, in jxqujuhquj tamalli.</p>\n<h4>Injc chicunavi capitulo, ytechpa tlatoa in toxic.</h4>\n<p>In jquac qujnxictequja pipiltotonti: no oncatca innetlapololtiliz. Intla oqujchtli ixic, veca in contocaia: vmpan iauc, tetech conpiloaia, qujtqujia in tiacaoan: auh intla iavc matinj teta, iehoatl concaoaia: vmpa contocaia in iaunepantla, qujlmach: iavc matinj yez intla veijaz.</p>\n<p>Auh intla cioapiltontli ixic: çan netlecujltenco in contocaia, qujlmach ipampa: yn çan cali ynentla, in çan ie ixqujch qujmocujtlavia atl, tlaqualli, metlatitlan nenemj: ipampa yn, çan calitic contocaia in jxic.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3fcafac4-8ee4-427f-8472-7aaa871b200d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"that the men and women would not eat them. It was stated that if the men were to eat them, when they would shoot arrows in warfare, the arrow which was shot would not find its mark. Or perchance therefore they might die, or one&#8217;s wife would with difficulty bear children.\n\nAnd just so was it as to a woman. If she were to eat tamales which had stuck [to the cooking pot], she could not bear children. Her child would only adhere to and thus die in her womb. Therefore the mothers sternly forbade them to eat tamales which had stuck [to the cooking pot].\n\n\n#### Ninth Chapter, which telleth of the umbilical cord.[^7]\n\nThe time of cutting the umbilical cord of small children was also [one of] their delusions. If it were the umbilical cord of a boy, they buried it far away. The brave warriors hung it on themselves and bore it with them into battle.[^8] And if the father were skilled in war, he left it; he buried it there, in the midst of the battle ground. It was said that [the child] would be skilled in war, if he grew.\n\nAnd if it were the umbilical cord of a girl, they only buried it at the edge of the hearth. It was said that this was because her abode was only the house; only and alone she took charge of drink and food, dwelling by the grinding stone. For this reason only in the house did they bury her umbilical cord.\n\n\n\n\n[^7]: Literally, &#8220;our navel.&#8221; Eduard Seler, in *Einige Kapitel aus dem Geschichtswerk des Fray Bernardino de Sahagun aus dem Aztekischen übersetzt* (Caecilie Seler-Sachs, Walter Lehmann, and Walter Krickeberg, eds.; Stuttgart: Strecker und Schröder, 1927), pp. 314 ff., translates a comparable passage found in the *Academia de la Historia MS*.\n\n\n[^8]: Corresponding Spanish text: *&#8221;al lugar, donde u dauan las batallas.&#8221;*","html":"<p>that the men and women would not eat them. It was stated that if the men were to eat them, when they would shoot arrows in warfare, the arrow which was shot would not find its mark. Or perchance therefore they might die, or one’s wife would with difficulty bear children.</p>\n<p>And just so was it as to a woman. If she were to eat tamales which had stuck [to the cooking pot], she could not bear children. Her child would only adhere to and thus die in her womb. Therefore the mothers sternly forbade them to eat tamales which had stuck [to the cooking pot].</p>\n<h4>Ninth Chapter, which telleth of the umbilical cord.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h4>\n<p>The time of cutting the umbilical cord of small children was also [one of] their delusions. If it were the umbilical cord of a boy, they buried it far away. The brave warriors hung it on themselves and bore it with them into battle.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And if the father were skilled in war, he left it; he buried it there, in the midst of the battle ground. It was said that [the child] would be skilled in war, if he grew.</p>\n<p>And if it were the umbilical cord of a girl, they only buried it at the edge of the hearth. It was said that this was because her abode was only the house; only and alone she took charge of drink and food, dwelling by the grinding stone. For this reason only in the house did they bury her umbilical cord.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Literally, “our navel.” Eduard Seler, in <em>Einige Kapitel aus dem Geschichtswerk des Fray Bernardino de Sahagun aus dem Aztekischen übersetzt</em> (Caecilie Seler-Sachs, Walter Lehmann, and Walter Krickeberg, eds.; Stuttgart: Strecker und Schröder, 1927), pp. 314 ff., translates a comparable passage found in the <em>Academia de la Historia MS</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”al lugar, donde u dauan las batallas.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"17r"}