{"id":"5a52b8fd-fd1d-4559-b532-c61cf3af7fe4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/18v/","folio":"18v","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/18r/","folio":"18r","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/19r/","folio":"19r","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/884a1990-28ab-459a-89bf-6d20f86b499c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/884a1990-28ab-459a-89bf-6d20f86b499c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/884a1990-28ab-459a-89bf-6d20f86b499c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/884a1990-28ab-459a-89bf-6d20f86b499c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/884a1990-28ab-459a-89bf-6d20f86b499c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/884a1990-28ab-459a-89bf-6d20f86b499c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/884a1990-28ab-459a-89bf-6d20f86b499c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_349v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/884a1990-28ab-459a-89bf-6d20f86b499c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d3dbe22b-cfda-4010-8477-fdd06db83949/","canvas_label":{"en":["18v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c5545a15-cb4e-4dff-8c63-454b7f562446","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"podrían huir, y que caerían en manos de sus enemigos. Y por eso los padres y madres prohibían a sus hijos que no pusiesen los pies sobre el _tenamaztli_ o trébedes.\n\n#### Capítulo XIV. De la tortilla que dobla en el comal\n\nTenían otra abusión: decían que cuando se doblaba la tortilla, echándola en el comal para cocerse, era señal que alguno venía a aquella casa, o que el marido de aquella mujer que cocía el pan, si era ido fuera venía ya, y había coceado la tortilla, porque se dobló.\n\n#### Capítulo XV. De lamer el _métlatl_\n \nOtra abusión tenían: decían que el que lamiese la piedra en que muelen, que se llama _métlatl_, se le caerían presto los dientes y muelas. Y por esto los padres y madres prohibían a sus hijos que no lamiesen los metates.","html":"<p>podrían huir, y que caerían en manos de sus enemigos. Y por eso los padres y madres prohibían a sus hijos que no pusiesen los pies sobre el <em>tenamaztli</em> o trébedes.</p>\n<h4>Capítulo XIV. De la tortilla que dobla en el comal</h4>\n<p>Tenían otra abusión: decían que cuando se doblaba la tortilla, echándola en el comal para cocerse, era señal que alguno venía a aquella casa, o que el marido de aquella mujer que cocía el pan, si era ido fuera venía ya, y había coceado la tortilla, porque se dobló.</p>\n<h4>Capítulo XV. De lamer el <em>métlatl</em></h4>\n<p>Otra abusión tenían: decían que el que lamiese la piedra en que muelen, que se llama <em>métlatl</em>, se le caerían presto los dientes y muelas. Y por esto los padres y madres prohibían a sus hijos que no lamiesen los metates.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"69504ec4-d9d1-4ed3-944e-8bc4c07cd0d7","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"unable to run away, and would fall in the clutches of their enemies. This is why fathers and mothers would forbid their children to put their feet on the _tenamaztli_, or tripod.\n\n#### Fourteenth chapter: On a tortilla that folds over on the _comal_[^14]\n\nThey had another superstition: they said that when a tortilla would fold over when it was being put on the _comal_ to be cooked, it was a sign that someone was coming to that house; or else that the husband of the woman who was cooking the bread, if he was away, was already on his way back home and had kicked over the tortilla, because it had folded over.\n\n#### Chapter fifteen: On licking the _metlatl_[^15]\n\nThey had another superstition: they said that the teeth and molars of anyone who would lick the stone that they use for grinding, which is called _metlatl_, would soon fall out. And this is why fathers and mothers would forbid their children to lick the metates.[^16]\n\n\n[^14]: _comal_: the griddle used to warm up tortillas, usually made of clay; Hispanicized form of the Nahuatl word _comalli_.\n\n[^15]: _metlatl_: Indigenous mortar, usually made of basalt stone. The word has been incorporated into Mexican Spanish as _metate_.\n\n[^16]: “Metates”: plural Hispanicized form of _metlatl_ and adopted into English. See _Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary_, 11th ed. (2014), s.v. “metate.”","html":"<p>unable to run away, and would fall in the clutches of their enemies. This is why fathers and mothers would forbid their children to put their feet on the <em>tenamaztli</em>, or tripod.</p>\n<h4>Fourteenth chapter: On a tortilla that folds over on the <em>comal</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h4>\n<p>They had another superstition: they said that when a tortilla would fold over when it was being put on the <em>comal</em> to be cooked, it was a sign that someone was coming to that house; or else that the husband of the woman who was cooking the bread, if he was away, was already on his way back home and had kicked over the tortilla, because it had folded over.</p>\n<h4>Chapter fifteen: On licking the <em>metlatl</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h4>\n<p>They had another superstition: they said that the teeth and molars of anyone who would lick the stone that they use for grinding, which is called <em>metlatl</em>, would soon fall out. And this is why fathers and mothers would forbid their children to lick the metates.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>comal</em>: the griddle used to warm up tortillas, usually made of clay; Hispanicized form of the Nahuatl word <em>comalli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>metlatl</em>: Indigenous mortar, usually made of basalt stone. The word has been incorporated into Mexican Spanish as <em>metate</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>“Metates”: plural Hispanicized form of <em>metlatl</em> and adopted into English. See <em>Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary</em>, 11th ed. (2014), s.v. “metate.”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e124032b-2476-493d-bc60-c5e4dfe9bdcb","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tena]maztli mitzjcximjmjctiz in jquac intla tiaz iavc, qujlhuja: aiocmo vel nenemjz, aiocmo vel motlaloz in iaupan: ça ycximjmjqujz, yciuhca ynmac vetziz in jniaovan: ynjc qujntlacaoaltiaia in jntelpuchoan, in njcan tlaca, injc amo yuh inpan muchioaz. \n\n#### Injc matlactli onnavi capitulo, ytechpa tlatoa in comalco mocuelpachoa tlaxcalli. \n\nIn jquac tlaxcaloa in cioa, intla ocuelpachiuh itlaxcal: no vncatca innetlapololtiliz, qujtoa: aqujn ie vitz oqujoaltilicçac: auh in anoce yoqujchvi, in canapa veca oya, qujtoaia: ca ye hujtz, ca qujoaltilicçac yn notlaxcal. \n\n#### Injc caxtolli capitulo, ytechpa tlatoa yn pipiltotonti qujxpaloa metlatl. \n\nIn jquac pipiltotonti qujxpapaloa metlatl: yc teaoaia, yc qujmaoaia, yc qujntlacaoaltiaia in tenanoan yn jnpilhoan, qujmjlhujaia: macamo xicpapalocan in metlatl, yc iciuhca cocotoniz, yciuhca vevetziz in amotlan. Ipampa yn, cenca qujmjmacaxiltiaia in pipiltotonti: injc amo iuh ynpan muchioaz.","html":"<p>[tena]maztli mitzjcximjmjctiz in jquac intla tiaz iavc, qujlhuja: aiocmo vel nenemjz, aiocmo vel motlaloz in iaupan: ça ycximjmjqujz, yciuhca ynmac vetziz in jniaovan: ynjc qujntlacaoaltiaia in jntelpuchoan, in njcan tlaca, injc amo yuh inpan muchioaz.</p>\n<h4>Injc matlactli onnavi capitulo, ytechpa tlatoa in comalco mocuelpachoa tlaxcalli.</h4>\n<p>In jquac tlaxcaloa in cioa, intla ocuelpachiuh itlaxcal: no vncatca innetlapololtiliz, qujtoa: aqujn ie vitz oqujoaltilicçac: auh in anoce yoqujchvi, in canapa veca oya, qujtoaia: ca ye hujtz, ca qujoaltilicçac yn notlaxcal.</p>\n<h4>Injc caxtolli capitulo, ytechpa tlatoa yn pipiltotonti qujxpaloa metlatl.</h4>\n<p>In jquac pipiltotonti qujxpapaloa metlatl: yc teaoaia, yc qujmaoaia, yc qujntlacaoaltiaia in tenanoan yn jnpilhoan, qujmjlhujaia: macamo xicpapalocan in metlatl, yc iciuhca cocotoniz, yciuhca vevetziz in amotlan. Ipampa yn, cenca qujmjmacaxiltiaia in pipiltotonti: injc amo iuh ynpan muchioaz.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"23f10f76-2b56-46cb-86d5-606019ccacc7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"hearth stones. It will deaden thy feet when, perchance, thou goest to war.&#8221; They said to him that now he would not be able to walk or run in time of battle. His feet would be numbed; quickly he would fall into the hands of their foes. Hence the natives restrained their youths, that this might not befall them.\n\n#### Fourteenth Chapter, which telleth of the tortilla doubled over on the griddle.\n\nWhen a woman made tortillas, if her tortilla doubled over, there was also a delusion of theirs. She said: &#8220;Someone who now cometh hath kicked it over.&#8221; Or if, perchance, her husband had gone somewhere distant, she said: &#8220;Now he cometh, for he hath kicked over my tortilla.&#8221;\n\n#### Fifteenth Chapter, which telleth of small children who licked the surface of the grinding stone.\n\nWhen small children licked the surface of the grinding stone, the mothers chid and scolded their young ones for it, and restrained them from it, saying to them: &#8220;Do not lick the grinding stone; your teeth will thus quickly break and fall out.&#8221; Because of this, they filled their small children with great fear, so that this would not befall them.","html":"<p>hearth stones. It will deaden thy feet when, perchance, thou goest to war.” They said to him that now he would not be able to walk or run in time of battle. His feet would be numbed; quickly he would fall into the hands of their foes. Hence the natives restrained their youths, that this might not befall them.</p>\n<h4>Fourteenth Chapter, which telleth of the tortilla doubled over on the griddle.</h4>\n<p>When a woman made tortillas, if her tortilla doubled over, there was also a delusion of theirs. She said: “Someone who now cometh hath kicked it over.” Or if, perchance, her husband had gone somewhere distant, she said: “Now he cometh, for he hath kicked over my tortilla.”</p>\n<h4>Fifteenth Chapter, which telleth of small children who licked the surface of the grinding stone.</h4>\n<p>When small children licked the surface of the grinding stone, the mothers chid and scolded their young ones for it, and restrained them from it, saying to them: “Do not lick the grinding stone; your teeth will thus quickly break and fall out.” Because of this, they filled their small children with great fear, so that this would not befall them.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"18v"}