{"id":"3e564817-ec8c-4779-9632-9e00497a5ec7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/20v/","folio":"20v","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/20r/","folio":"20r","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/21r/","folio":"21r","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab3e1565-4db4-4f39-8fa7-b864895920ad/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab3e1565-4db4-4f39-8fa7-b864895920ad/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab3e1565-4db4-4f39-8fa7-b864895920ad/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab3e1565-4db4-4f39-8fa7-b864895920ad/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab3e1565-4db4-4f39-8fa7-b864895920ad/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab3e1565-4db4-4f39-8fa7-b864895920ad/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab3e1565-4db4-4f39-8fa7-b864895920ad/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_351v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ab3e1565-4db4-4f39-8fa7-b864895920ad/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/df1c11fb-68cc-4ce9-84d7-e44652373e5b/","canvas_label":{"en":["20v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8c8db8bd-d771-4faf-8ed4-b76f319c90a2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Tenían otra abusión, y aún todavía lo hay: los mercaderes y los que venden mantas procuraban de tener una mano de mona. Decían que teniéndola consigo cuando vendían luego se les vendía su mercadería. Y aún agora se hace esto. Y también, cuando no se vende su mercadería, a la noche, volviendo a su casa, ponen entre las mantas dos vainas de chile. Dixen que les dan a comer chile para que luego otro día se venda. \n\n#### Capítulo XXI. Del majadero y comal\n\nOtra abusión: el que jugaba a la pelota ponía el _métlatl_ y el comal boca abaxo, en el suelo, y el majadero colgaba en un rincón. Y con esto decían que no podría ser ganado, sino que había de ganar. También cuando armaban[^*] ratones en casa, ponían el majadero fuera de la casa. Decían que si estuviese dentro de la casa no caerían los ratones, porque el majadero los avisaría para que no cayesen.\n\n#### Capítulo XXII. De los ratones\n\nOtra abusión tenían: decían que los ratones saben cuando alguno está amancebado en alguna casa, y luego van allí y royen y agujeran los chiquihuites y esteras, y los vasos. Y esto es señal que hay algún amancebado en alguna casa, y llamaban a esto _tlazulli_. Y cuando a la mujer casada los ratones agujeraban las naoas, entendía su marido que le hacía adulterio. Y si los ratones agujeraban la manta del hombre, entendía la mujer que le hacía adulterio.\n\n\n[^*]: Debe decir \"andaban\".","html":"<p>Tenían otra abusión, y aún todavía lo hay: los mercaderes y los que venden mantas procuraban de tener una mano de mona. Decían que teniéndola consigo cuando vendían luego se les vendía su mercadería. Y aún agora se hace esto. Y también, cuando no se vende su mercadería, a la noche, volviendo a su casa, ponen entre las mantas dos vainas de chile. Dixen que les dan a comer chile para que luego otro día se venda.</p>\n<h4>Capítulo XXI. Del majadero y comal</h4>\n<p>Otra abusión: el que jugaba a la pelota ponía el <em>métlatl</em> y el comal boca abaxo, en el suelo, y el majadero colgaba en un rincón. Y con esto decían que no podría ser ganado, sino que había de ganar. También cuando armaban<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> ratones en casa, ponían el majadero fuera de la casa. Decían que si estuviese dentro de la casa no caerían los ratones, porque el majadero los avisaría para que no cayesen.</p>\n<h4>Capítulo XXII. De los ratones</h4>\n<p>Otra abusión tenían: decían que los ratones saben cuando alguno está amancebado en alguna casa, y luego van allí y royen y agujeran los chiquihuites y esteras, y los vasos. Y esto es señal que hay algún amancebado en alguna casa, y llamaban a esto <em>tlazulli</em>. Y cuando a la mujer casada los ratones agujeraban las naoas, entendía su marido que le hacía adulterio. Y si los ratones agujeraban la manta del hombre, entendía la mujer que le hacía adulterio.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Debe decir &quot;andaban&quot;.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"bf14aad2-6454-41e2-b545-8a1a5746d250","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They had another superstition, and this one is still going around: the merchants and those who sell cloth would take care to have in their possession a female monkey’s hand. They said that when they kept one with them while they were conducting business, their merchandise would promptly sell out. And this is still practiced today. And also, whenever they are unable to sell their merchandise, when they go home at night, they put two chili pods between cloths. They say that they feed them [the cloths] chilis so that they may sell them promptly another day.\n\n#### Chapter twenty-one: On the pestle and the _comal_\n\nAnother superstition: a ball player would place the _metlatl_ and the _comal_ face down on the floor, and hang the pestle in a corner. And they said that, by doing this, nobody could defeat him, and he would surely win [the game]. [They] also [said that] whenever mice were running around[^18] the house, they would place the pestle outside the house. They said that, if it stayed inside the house, the mice could not be caught, because the pestle would warn them not to be caught.\n\n#### Chapter twenty-two: On mice\n\nThey had another superstition: they said that mice know when someone in the household is having an affair, and so they go there to gnaw and make holes in the _chiquihuites_,[^19] straw mats, and [gourd] bowls. And this is a sign that there is an adulterous person in the house; and they called this _tlazolli_. And whenever mice would gnaw holes in a married woman’s skirts,[^20] her husband would understand that she was committing adultery on him. And if the mice made holes in the man’s cape, the woman would understand that it was he who was committing adultery on her.\n\n\n[^18]: “Were running around”: _armaban_ (were arming), a scribal error for _andaban_ (were running).\n\n[^19]: _chiquihuites_: plural Hispanicized form of the Nahuatl word _chiquihuitl_ (basket).\n\n[^20]: “Skirts”: _naoas_, which is an old variant of _naguas_, which is itself a word of Taino origin.","html":"<p>They had another superstition, and this one is still going around: the merchants and those who sell cloth would take care to have in their possession a female monkey’s hand. They said that when they kept one with them while they were conducting business, their merchandise would promptly sell out. And this is still practiced today. And also, whenever they are unable to sell their merchandise, when they go home at night, they put two chili pods between cloths. They say that they feed them [the cloths] chilis so that they may sell them promptly another day.</p>\n<h4>Chapter twenty-one: On the pestle and the <em>comal</em></h4>\n<p>Another superstition: a ball player would place the <em>metlatl</em> and the <em>comal</em> face down on the floor, and hang the pestle in a corner. And they said that, by doing this, nobody could defeat him, and he would surely win [the game]. [They] also [said that] whenever mice were running around<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the house, they would place the pestle outside the house. They said that, if it stayed inside the house, the mice could not be caught, because the pestle would warn them not to be caught.</p>\n<h4>Chapter twenty-two: On mice</h4>\n<p>They had another superstition: they said that mice know when someone in the household is having an affair, and so they go there to gnaw and make holes in the <em>chiquihuites</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> straw mats, and [gourd] bowls. And this is a sign that there is an adulterous person in the house; and they called this <em>tlazolli</em>. And whenever mice would gnaw holes in a married woman’s skirts,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> her husband would understand that she was committing adultery on him. And if the mice made holes in the man’s cape, the woman would understand that it was he who was committing adultery on her.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Were running around”: <em>armaban</em> (were arming), a scribal error for <em>andaban</em> (were running).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>chiquihuites</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl word <em>chiquihuitl</em> (basket).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>“Skirts”: <em>naoas</em>, which is an old variant of <em>naguas</em>, which is itself a word of Taino origin.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b9dd3aca-2399-402f-b5c1-a03790f166e2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"In oçomatli imacpal: in puchteca cenca qujtemoaia, qujmopialtiaia: in jquac in campa tiamjquja, in tlanamacaia: vncan qujtecaia, qujlmach ic iciuhca aquj, iciuhca muchi coalo in tlein qujnamaca: qujl iehoatl iuh qujchioa in oçomatli yma: ynjc motlapololtia. \n\nNo iehoantin in tilmanamacaque: in jquac acan aquj in qujnamaca, in aiac qujcoa: in aço tilmatli, in anoço cueitl, anoço vipilli, qujlmach: qujchilquaqualtia, injc aquj. Auh injc qujchioaia: in jquac oalvia inchan, qujtoaia: acan oac in totiamjc: ma xoconchilquaqualtican: njman ic ijtic contema, aço vme, anoço Ey in chilli: qujlmach ic aquja, injc iuh qujchioaia in, ic qujtoa: qujchilquaqualtia. \n\n#### Injc cempoalli oce capitulo, itechpa tlatoa in texolotl, yoan comalli. \n\nIn jquac aqujn patoaia, in jchan, in jtexolouh, ioan in jcomal, ioan in jmetl: ixtlapach qujmanaia: auh in texolotl cana xomolco qujpiloaia; qujlmach: ic amo qujtlanizque in chane, çan ie tlatlanjz. \n\nYoan in iehoatl texolotl: in jquac qujmaci, in qujnmôvia qujqujmjchtin: in texolotl qujiaoac qujoallaça, qujlmach: intla çan cali iez: amo vel macizque in qujqujmjchti, qujlmach çan qujmonjoatica. \n\n#### Injc cempoalli omome capitulo, intechpa tlatoa in qujqujmjchti. \n\nQujtoaia in ie vecauh, qujlmach in qujqujmjchti vel qujmati, in aqujn momemecatia: in aço telpuchtli, anoço cioatl. Injc neci in qujmjchin qujcoionja in chiqujvitl, anoço tecomatl, anoço xicalli qujtenquaquaia. No iuhque intla namjque toqujchtin, anoço cioatl: yn jnpetl, anoço yn jtilma toqujchtin qujcoionjaia: çã no iuhqujn cioatl, yn jcue, anoço yn jvipil qujcoionja: yoan noujan tlacocoionja in qujmjchin, qujl ic qujnezcaiotia: ca oqujtlaxin yn jnamjc.","html":"<p>In oçomatli imacpal: in puchteca cenca qujtemoaia, qujmopialtiaia: in jquac in campa tiamjquja, in tlanamacaia: vncan qujtecaia, qujlmach ic iciuhca aquj, iciuhca muchi coalo in tlein qujnamaca: qujl iehoatl iuh qujchioa in oçomatli yma: ynjc motlapololtia.</p>\n<p>No iehoantin in tilmanamacaque: in jquac acan aquj in qujnamaca, in aiac qujcoa: in aço tilmatli, in anoço cueitl, anoço vipilli, qujlmach: qujchilquaqualtia, injc aquj. Auh injc qujchioaia: in jquac oalvia inchan, qujtoaia: acan oac in totiamjc: ma xoconchilquaqualtican: njman ic ijtic contema, aço vme, anoço Ey in chilli: qujlmach ic aquja, injc iuh qujchioaia in, ic qujtoa: qujchilquaqualtia.</p>\n<h4>Injc cempoalli oce capitulo, itechpa tlatoa in texolotl, yoan comalli.</h4>\n<p>In jquac aqujn patoaia, in jchan, in jtexolouh, ioan in jcomal, ioan in jmetl: ixtlapach qujmanaia: auh in texolotl cana xomolco qujpiloaia; qujlmach: ic amo qujtlanizque in chane, çan ie tlatlanjz.</p>\n<p>Yoan in iehoatl texolotl: in jquac qujmaci, in qujnmôvia qujqujmjchtin: in texolotl qujiaoac qujoallaça, qujlmach: intla çan cali iez: amo vel macizque in qujqujmjchti, qujlmach çan qujmonjoatica.</p>\n<h4>Injc cempoalli omome capitulo, intechpa tlatoa in qujqujmjchti.</h4>\n<p>Qujtoaia in ie vecauh, qujlmach in qujqujmjchti vel qujmati, in aqujn momemecatia: in aço telpuchtli, anoço cioatl. Injc neci in qujmjchin qujcoionja in chiqujvitl, anoço tecomatl, anoço xicalli qujtenquaquaia. No iuhque intla namjque toqujchtin, anoço cioatl: yn jnpetl, anoço yn jtilma toqujchtin qujcoionjaia: çã no iuhqujn cioatl, yn jcue, anoço yn jvipil qujcoionja: yoan noujan tlacocoionja in qujmjchin, qujl ic qujnezcaiotia: ca oqujtlaxin yn jnamjc.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ab8e3913-fc91-4eb5-bad7-840d8db79d6d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The merchants sought and cherished greatly a monkey&#8217;s hand when they trafficked and sold goods anywhere. There they spread it out. It was said that thereby goods quickly were disposed of and soon all which they sold was bought. It was stated: &#8220;That which bringeth this about is the monkey&#8217;s hand&#8221;—so foolish were they.\n\nAlso of the sellers of mantles—when nowhere was disposed of that which they sold, when no one bought either mantles, or shifts or skirts—it was said: &#8220;They make them eat chilis that the goods may be disposed of.&#8221; And thus did they do it. When they returned to their homes, they said: &#8220;Our goods are nowhere disposed of. Give them chilis to eat.&#8221; Then in their midst they placed perhaps two or three chilis. It was averred that thereby the goods were disposed of. When they so did this, they said that they had made [their mantles] eat chilis.\n\n#### Twenty-first Chapter, which telleth of the pestle and the griddle.\n\nWhen one who played *patolli*[^23] placed his pestle, and his griddle, and his grinding stone upside down in his home, and hung his pestle somewhere in a corner, it was said that thereby the householder would not lose, but only win.\n\nAnd [concerning] this pestle: when they caught, trapped mice,[^24] they cast the pestle out the doorway. It was thought that if it were in the house, they could not be caught; it was said that it would warn them.[^25]\n\n#### Twenty-second Chapter, which telleth of mice.\n\nThey said, in times past, that it was thought that mice knew well him who had a paramour, whether a young man or a woman. In order for it to be evident, the mouse made a hole in a large basket, or gnawed the edges of gourd dishes or bowls. Likewise, if men, or a woman, were married, he made holes in their mats, or the men&#8217;s mantles. In the same way, he gnawed through a woman&#8217;s shift or skirt. And everywhere the mouse made holes. It was said that thereby he made known that one&#8217;s spouse had committed adultery.\n\n\n\n\n[^23]: The corresponding Spanish text refers to *pelota*, which is an error.\n\n\n[^24]: *Ibid*.:* &#8220;quando armauan ratones en casa.&#8221;*\n\n\n[^25]: *Ibid*.:* &#8220;no caerian los ratones*:* porque el maiadero, los aujsaria*:* para que no cayessen.&#8221;*","html":"<p>The merchants sought and cherished greatly a monkey’s hand when they trafficked and sold goods anywhere. There they spread it out. It was said that thereby goods quickly were disposed of and soon all which they sold was bought. It was stated: “That which bringeth this about is the monkey’s hand”—so foolish were they.</p>\n<p>Also of the sellers of mantles—when nowhere was disposed of that which they sold, when no one bought either mantles, or shifts or skirts—it was said: “They make them eat chilis that the goods may be disposed of.” And thus did they do it. When they returned to their homes, they said: “Our goods are nowhere disposed of. Give them chilis to eat.” Then in their midst they placed perhaps two or three chilis. It was averred that thereby the goods were disposed of. When they so did this, they said that they had made [their mantles] eat chilis.</p>\n<h4>Twenty-first Chapter, which telleth of the pestle and the griddle.</h4>\n<p>When one who played <em>patolli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> placed his pestle, and his griddle, and his grinding stone upside down in his home, and hung his pestle somewhere in a corner, it was said that thereby the householder would not lose, but only win.</p>\n<p>And [concerning] this pestle: when they caught, trapped mice,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> they cast the pestle out the doorway. It was thought that if it were in the house, they could not be caught; it was said that it would warn them.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<h4>Twenty-second Chapter, which telleth of mice.</h4>\n<p>They said, in times past, that it was thought that mice knew well him who had a paramour, whether a young man or a woman. In order for it to be evident, the mouse made a hole in a large basket, or gnawed the edges of gourd dishes or bowls. Likewise, if men, or a woman, were married, he made holes in their mats, or the men’s mantles. In the same way, he gnawed through a woman’s shift or skirt. And everywhere the mouse made holes. It was said that thereby he made known that one’s spouse had committed adultery.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The corresponding Spanish text refers to <em>pelota</em>, which is an error.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid</em>.:* “quando armauan ratones en casa.”*<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid</em>.:* “no caerian los ratones<em>:</em> porque el maiadero, los aujsaria<em>:</em> para que no cayessen.”*<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"20v"}