{"id":"5219371b-3d89-49a5-b168-61348d455264","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/21v/","folio":"21v","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/21r/","folio":"21r","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/22r/","folio":"22r","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/dae8ede0-202a-4027-a280-e0cd997fceb5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/dae8ede0-202a-4027-a280-e0cd997fceb5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/dae8ede0-202a-4027-a280-e0cd997fceb5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/dae8ede0-202a-4027-a280-e0cd997fceb5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/dae8ede0-202a-4027-a280-e0cd997fceb5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/dae8ede0-202a-4027-a280-e0cd997fceb5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/dae8ede0-202a-4027-a280-e0cd997fceb5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_352v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/dae8ede0-202a-4027-a280-e0cd997fceb5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0cee91fa-792a-43de-ad47-47b7862a3af6/","canvas_label":{"en":["21v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cba799d2-dfcc-4a0f-91dc-477077425c4e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXVI. Del granizo\n\nOtra abusión tenían: cuando alguno tenía alguna sementera o maíz o de _chilli_ o de _chían_ o frisoles, si comenzaba a granizar, luego sembraba ceniza por el patio de su casa. \n\n#### Capítulo XXVII. De los bruxos\n\nTenían otra superstición: decían que para que no entrasen los bruxos en casa a hacer daño, era bueno una navaja de piedra negra en una escudilla de agua puesta tras la puerta o en el patio de la casa, de noche. Decían que se vían allí los bruxos, y en viéndose en el agua con la navaja de dentro, luego daban a huir, ni osaban más volver aquella casa.\n\n#### Capítulo XXVIII. De la comida del ratón que sobra\n\nOtra superstición era: decían que el que comía lo que el ratón había roído, pan o queso o otra cosa, que le levantarían algún falso testimonio de hurto o de adulterio o de otra cosa.\n\n#### Capítulo XXIX. De las uñas\n\nOtra abusión era: que los [que] se cortaban las uñas echábanlas en el agua. Decían que por esto el animalejo que se llama _ahuítzotl_ haría que les naciesen bien las uñas, porque es muy amigo de comer las uñas.\n\n#### Capítulo XXX. Del esternudo\n\nOtra superstición: decían que el que esternudaba era señal que alguno decía","html":"<h4>Capítulo XXVI. Del granizo</h4>\n<p>Otra abusión tenían: cuando alguno tenía alguna sementera o maíz o de <em>chilli</em> o de <em>chían</em> o frisoles, si comenzaba a granizar, luego sembraba ceniza por el patio de su casa.</p>\n<h4>Capítulo XXVII. De los bruxos</h4>\n<p>Tenían otra superstición: decían que para que no entrasen los bruxos en casa a hacer daño, era bueno una navaja de piedra negra en una escudilla de agua puesta tras la puerta o en el patio de la casa, de noche. Decían que se vían allí los bruxos, y en viéndose en el agua con la navaja de dentro, luego daban a huir, ni osaban más volver aquella casa.</p>\n<h4>Capítulo XXVIII. De la comida del ratón que sobra</h4>\n<p>Otra superstición era: decían que el que comía lo que el ratón había roído, pan o queso o otra cosa, que le levantarían algún falso testimonio de hurto o de adulterio o de otra cosa.</p>\n<h4>Capítulo XXIX. De las uñas</h4>\n<p>Otra abusión era: que los [que] se cortaban las uñas echábanlas en el agua. Decían que por esto el animalejo que se llama <em>ahuítzotl</em> haría que les naciesen bien las uñas, porque es muy amigo de comer las uñas.</p>\n<h4>Capítulo XXX. Del esternudo</h4>\n<p>Otra superstición: decían que el que esternudaba era señal que alguno decía</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"74b460d5-d76e-425f-b3f5-5ac8bdf59cd4","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter twenty-six: On hail\n\nThey had another superstition: when someone had a parcel of land sown with either maize or _chilli_ or _chian_ or beans, if it started to hail, he would promptly scatter ashes all over the patio of his house.\n\n#### Chapter twenty-seven: On sorcerers\n\nThey had another superstition: they said that to prevent sorcerers from entering a house to do harm, it was good to put a blade made of black stone inside a gourd filled with water behind the door or on the patio of the house at night. They said that the sorcerers would see themselves there, and when they saw themselves [reflected] in the water with the blade in it, they would immediately flee and never dare to return to that house.\n\t\n#### Chapter twenty-eight: On the food left over by a mouse\n\nAnother superstition: they said that anyone who would eat what a mouse had gnawed on—whether bread or cheese or anything else—would be falsely accused of theft or adultery or something else.\n\n#### Chapter twenty-nine: On fingernails\n\nAnother superstition was that those who cut their nails would throw them in the water. They said that, because of this, the vermin called _ahuitzotl_ would cause their nails to grow back well, because [this animal] has a great fondness for eating fingernails.\n\n#### Chapter thirty: On sneezing\n\nAnother superstition: they said that when someone sneezed, it was a sign that someone","html":"<h4>Chapter twenty-six: On hail</h4>\n<p>They had another superstition: when someone had a parcel of land sown with either maize or <em>chilli</em> or <em>chian</em> or beans, if it started to hail, he would promptly scatter ashes all over the patio of his house.</p>\n<h4>Chapter twenty-seven: On sorcerers</h4>\n<p>They had another superstition: they said that to prevent sorcerers from entering a house to do harm, it was good to put a blade made of black stone inside a gourd filled with water behind the door or on the patio of the house at night. They said that the sorcerers would see themselves there, and when they saw themselves [reflected] in the water with the blade in it, they would immediately flee and never dare to return to that house.</p>\n<h4>Chapter twenty-eight: On the food left over by a mouse</h4>\n<p>Another superstition: they said that anyone who would eat what a mouse had gnawed on—whether bread or cheese or anything else—would be falsely accused of theft or adultery or something else.</p>\n<h4>Chapter twenty-nine: On fingernails</h4>\n<p>Another superstition was that those who cut their nails would throw them in the water. They said that, because of this, the vermin called <em>ahuitzotl</em> would cause their nails to grow back well, because [this animal] has a great fondness for eating fingernails.</p>\n<h4>Chapter thirty: On sneezing</h4>\n<p>Another superstition: they said that when someone sneezed, it was a sign that someone</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e6e6df30-3d9e-43a6-ad2b-e5cc54b991e7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Injc cempoalli on chiquacen capitulo, ytechpa tlatoa in tecivitl. \n\nIn jquac qujavi, in cenca tecivi: in aqujn vnca imjl, anoço ychilcuen, anoço yiecuen, ychian: tleconextli qujiaoac qujoaltepeoa, itvalco: qujlmach yc amo teciviloz in jmjl, qujl ic poliui in tecivitl. \n\n#### Injc cempoalli on chicome capitulo, yntechpa tlatoa in tlatlavipuchti. \n\nIn iooaltica nemj tlatlacateculo: aço nanaoalti, tlavipuchtin in canjn ontepoloa in techan: in oqujmjttaque in aço itla ic qujnpoloa in chaneque: njman atlan conteca ytztli puertatitlan, anoço itoalco qujmana in iooaltica, qujtoaia: qujlmach vncan onmotezcavia in tlatlacateculo, yn tlavipuchtin in tepoloa: aço mjcoaz, anoce cocoliztli tepan muchioaz. \n\nIc njman choloa, aiocmo ceppa tepolotivi: in jquac oqujttaque itztli, atlan onoc. \n\n#### Injc cempoalli on chicuei capitulo, ytechpa tlatoa in qujmjchin ytentlacaoal. \n\nIn qujmjchin in çaço tlein qujqua: aiac vel qujqualiaia, qujlmach in aqujn qujqualia yn q͗caoa qujmjchin, itech tlatlamjz, ca mjtoa: oqujchtequjco in qujmjchin, oqujchtacaqua. Ipampa y, in aiac vel qujqualiaia in itentlacaoal qujmjchin. No yuh ipan mjtoz: in aqujn qujqua itentlacaoal qujmjchin, itech tlatlamjz, in çaço tlein tlatolli, anoço in tlein poliviz. \n\n#### Injc cempoalli on chicunavi capitulo, ytechpa tlatoa in jztitl. \n\nQujlmach in tozti, in jquac motetequja, atlan contepeoaia, qujlmach ipampa: in iehoatl avitzotl, qualli qujxoaltiz: amo papatzaoaz, qualli yez. Ipampa: in jquac aqujn qujlaqujaia, qujqujxtiliaia in jzti, ioan ixtelolo. \n\n#### Injc cempoalli ommatlactli capitulo, ytechpa tlatoa in acucholiztli. \n\nIn jquac aca acuchoa, qujtoaia in ie vecauh:","html":"<h4>Injc cempoalli on chiquacen capitulo, ytechpa tlatoa in tecivitl.</h4>\n<p>In jquac qujavi, in cenca tecivi: in aqujn vnca imjl, anoço ychilcuen, anoço yiecuen, ychian: tleconextli qujiaoac qujoaltepeoa, itvalco: qujlmach yc amo teciviloz in jmjl, qujl ic poliui in tecivitl.</p>\n<h4>Injc cempoalli on chicome capitulo, yntechpa tlatoa in tlatlavipuchti.</h4>\n<p>In iooaltica nemj tlatlacateculo: aço nanaoalti, tlavipuchtin in canjn ontepoloa in techan: in oqujmjttaque in aço itla ic qujnpoloa in chaneque: njman atlan conteca ytztli puertatitlan, anoço itoalco qujmana in iooaltica, qujtoaia: qujlmach vncan onmotezcavia in tlatlacateculo, yn tlavipuchtin in tepoloa: aço mjcoaz, anoce cocoliztli tepan muchioaz.</p>\n<p>Ic njman choloa, aiocmo ceppa tepolotivi: in jquac oqujttaque itztli, atlan onoc.</p>\n<h4>Injc cempoalli on chicuei capitulo, ytechpa tlatoa in qujmjchin ytentlacaoal.</h4>\n<p>In qujmjchin in çaço tlein qujqua: aiac vel qujqualiaia, qujlmach in aqujn qujqualia yn q͗caoa qujmjchin, itech tlatlamjz, ca mjtoa: oqujchtequjco in qujmjchin, oqujchtacaqua. Ipampa y, in aiac vel qujqualiaia in itentlacaoal qujmjchin. No yuh ipan mjtoz: in aqujn qujqua itentlacaoal qujmjchin, itech tlatlamjz, in çaço tlein tlatolli, anoço in tlein poliviz.</p>\n<h4>Injc cempoalli on chicunavi capitulo, ytechpa tlatoa in jztitl.</h4>\n<p>Qujlmach in tozti, in jquac motetequja, atlan contepeoaia, qujlmach ipampa: in iehoatl avitzotl, qualli qujxoaltiz: amo papatzaoaz, qualli yez. Ipampa: in jquac aqujn qujlaqujaia, qujqujxtiliaia in jzti, ioan ixtelolo.</p>\n<h4>Injc cempoalli ommatlactli capitulo, ytechpa tlatoa in acucholiztli.</h4>\n<p>In jquac aca acuchoa, qujtoaia in ie vecauh:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"eb04cb6d-4a2b-4bb2-9c9f-469da665616b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Twenty-sixth Chapter, which telleth of hail.\n\nWhen it rained, and much hail fell, one who there [had] his maize, chili, bean, or chía field scattered ashes from the hearth out of the entrance into the courtyard. It was said that thus his maize field would not be hailed out; it was thought that thus the hail would disappear.\n\n#### Twenty-seventh Chapter, which telleth of sorcerers.\n\nAt night walked demons—perchance wizards and sorcerers—where they harmed one in one&#8217;s home. When the householders saw them, when perhaps some [demon] so [would] harm them, they then placed an obsidian knife in water, behind the door, or in the courtyard. They laid it down at night. They said and it was believed that there the demons and sorcerers would look at their reflections when they would harm one, or there would be death, or sickness would come upon the people.\n\nAt once they fled; nevermore would they come to harm one when they had seen the obsidian knife resting in the water.\n\n#### Twenty-eighth Chapter, which telleth of the gnawed leavings of a mouse.\n\nWhatsoever a mouse had gnawed none might eat. It was said that he who ate what a mouse had left would be falsely accused. For it was said that the mouse came to steal it; he came to eat it in stealth. Wherefore no one might eat gnawed leavings of a mouse. Likewise it was said of it that he who ate the gnawed leavings of a mouse would be accused falsely of some sort of story or of that which might be missing.[^29]\n\n#### Twenty-ninth Chapter, which telleth of nails.\n\nIt was said that, when nails were pared, they cast them into the water. It was thought that this was because the water dog[^30] would make good [nails] grow out—not broken; they would be sound. For when it drew someone into the water, [the waterdog] tore away his nails and eyes.\n\n#### Thirtieth Chapter, which telleth of sneezing.\n\nWhen someone sneezed, they said, in times past:\n\n\n\n\n[^29]: Corresponding Spanish text: *&#8221;de hurto, o de adulterio, o de otra cosa.&#8221;*\n\n\n[^30]: *Avitzotl*: Seler, in *Collected Works*, Vol. IV, 2. 21, refers to it as a spectral water animal or sprite &#8220;which drew men down into the water and ate off the nails and hair of intoxicated men&#8221; (citing Sahagún, XI, cap. 4, § 2, and V, App., cap. 29). Santamaría, *op. cit*., Vol. I, p. 66 (*ahuizote*), calls it *nutria o perro del agua* (Lutra felina).","html":"<h4>Twenty-sixth Chapter, which telleth of hail.</h4>\n<p>When it rained, and much hail fell, one who there [had] his maize, chili, bean, or chía field scattered ashes from the hearth out of the entrance into the courtyard. It was said that thus his maize field would not be hailed out; it was thought that thus the hail would disappear.</p>\n<h4>Twenty-seventh Chapter, which telleth of sorcerers.</h4>\n<p>At night walked demons—perchance wizards and sorcerers—where they harmed one in one’s home. When the householders saw them, when perhaps some [demon] so [would] harm them, they then placed an obsidian knife in water, behind the door, or in the courtyard. They laid it down at night. They said and it was believed that there the demons and sorcerers would look at their reflections when they would harm one, or there would be death, or sickness would come upon the people.</p>\n<p>At once they fled; nevermore would they come to harm one when they had seen the obsidian knife resting in the water.</p>\n<h4>Twenty-eighth Chapter, which telleth of the gnawed leavings of a mouse.</h4>\n<p>Whatsoever a mouse had gnawed none might eat. It was said that he who ate what a mouse had left would be falsely accused. For it was said that the mouse came to steal it; he came to eat it in stealth. Wherefore no one might eat gnawed leavings of a mouse. Likewise it was said of it that he who ate the gnawed leavings of a mouse would be accused falsely of some sort of story or of that which might be missing.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h4>Twenty-ninth Chapter, which telleth of nails.</h4>\n<p>It was said that, when nails were pared, they cast them into the water. It was thought that this was because the water dog<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> would make good [nails] grow out—not broken; they would be sound. For when it drew someone into the water, [the waterdog] tore away his nails and eyes.</p>\n<h4>Thirtieth Chapter, which telleth of sneezing.</h4>\n<p>When someone sneezed, they said, in times past:</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”de hurto, o de adulterio, o de otra cosa.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Avitzotl</em>: Seler, in <em>Collected Works</em>, Vol. IV, 2. 21, refers to it as a spectral water animal or sprite “which drew men down into the water and ate off the nails and hair of intoxicated men” (citing Sahagún, XI, cap. 4, § 2, and V, App., cap. 29). Santamaría, <em>op. cit</em>., Vol. I, p. 66 (<em>ahuizote</em>), calls it <em>nutria o perro del agua</em> (Lutra felina).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"21v"}