{"id":"14a7b511-d30e-4469-b4a3-cb7ffa6ed354","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/22r/","folio":"22r","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/21v/","folio":"21v","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/22v/","folio":"22v","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdc10e68-28fb-4c12-80c1-10922852caff/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdc10e68-28fb-4c12-80c1-10922852caff/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdc10e68-28fb-4c12-80c1-10922852caff/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdc10e68-28fb-4c12-80c1-10922852caff/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdc10e68-28fb-4c12-80c1-10922852caff/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdc10e68-28fb-4c12-80c1-10922852caff/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdc10e68-28fb-4c12-80c1-10922852caff/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_353r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdc10e68-28fb-4c12-80c1-10922852caff/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f3ebd857-dc68-4d45-9fa6-68d7f680f0c6/","canvas_label":{"en":["22r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"bd2f8023-2ae3-412a-be8b-0095effca909","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"mal dél o que alguno hablaba dél o que algunos hablaban dél.\n\n#### Capítulo XXXI. De los niños o niñas\n\nOtra abusión: y es que cuando comían o bebían en presencia de algún niño que estaba en la cuna, poníanle un poco en la boca de lo que comían o bebían. Decían que con esto no le daría hipo cuando comiese o bebiese.\n\n#### Capítulo XXXII. De las cañas verdes del maíz\n\nOtra abusión: decían que el que comía cañas de maíz verdes de noche, que le daría dolor de muelas o de dientes. Y para que esto no aconteciese, el que comía alguna caña verde de noche calentábala al fuego.\n\n#### Capítulo XXXIII. Del respendar de los maderos\n\nOtra abusión: decía que si respendaría o se quebraba algún madero de los del edificio de la casa, era señal que alguno de los de la casa había de morir o enfermar.\n\n#### Capítulo XXXIV. Del _métlatl_\n\nOtra abusión: decían que cuando se quebraba la piedra de moler que se llama _métlatl_ estando moliendo, era señal que la que molía había de morir, o alguno de la casa.\n\n#### Capítulo XXXV. De la casa nueva por quien sacaba fuego nuevo\n\nOtra abusión: cuando alguno edificaba alguna casa nueva, habiéndola acabado, juntaba los parientes y vecinos, y delante dellos sacaba fuego nuevo en la misma casa. Y si el fuego salía presto, decían que la habitación de la casa sería buena y apacible. Y si el fuego tartaba en salir, decían quera señal que la habitación de la casa sería desdichada y penosa.","html":"<p>mal dél o que alguno hablaba dél o que algunos hablaban dél.</p>\n<h4>Capítulo XXXI. De los niños o niñas</h4>\n<p>Otra abusión: y es que cuando comían o bebían en presencia de algún niño que estaba en la cuna, poníanle un poco en la boca de lo que comían o bebían. Decían que con esto no le daría hipo cuando comiese o bebiese.</p>\n<h4>Capítulo XXXII. De las cañas verdes del maíz</h4>\n<p>Otra abusión: decían que el que comía cañas de maíz verdes de noche, que le daría dolor de muelas o de dientes. Y para que esto no aconteciese, el que comía alguna caña verde de noche calentábala al fuego.</p>\n<h4>Capítulo XXXIII. Del respendar de los maderos</h4>\n<p>Otra abusión: decía que si respendaría o se quebraba algún madero de los del edificio de la casa, era señal que alguno de los de la casa había de morir o enfermar.</p>\n<h4>Capítulo XXXIV. Del <em>métlatl</em></h4>\n<p>Otra abusión: decían que cuando se quebraba la piedra de moler que se llama <em>métlatl</em> estando moliendo, era señal que la que molía había de morir, o alguno de la casa.</p>\n<h4>Capítulo XXXV. De la casa nueva por quien sacaba fuego nuevo</h4>\n<p>Otra abusión: cuando alguno edificaba alguna casa nueva, habiéndola acabado, juntaba los parientes y vecinos, y delante dellos sacaba fuego nuevo en la misma casa. Y si el fuego salía presto, decían que la habitación de la casa sería buena y apacible. Y si el fuego tartaba en salir, decían quera señal que la habitación de la casa sería desdichada y penosa.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9caece5d-3f71-4580-a00f-9bc04322e725","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"was speaking ill of him or that someone was talking about him or that several people were talking about him.\n\n#### Chapter thirty-one: On baby boys or girls\n\nAnother superstition: and this one [says] that when they would be eating or drinking in the presence of some baby who was lying in a cradle, they would put a little portion of whatever they happened to be eating or drinking in his or her mouth. They said that, by doing this, [the child] would not get the hiccups while eating or drinking.\n\n#### Chapter thirty-two: On green maize stalks\n\nAnother superstition: they said that whoever ate green maize stalks at night would get a toothache or a pain in the molars. And to prevent this, whoever ate a green maize stalk at night would [first] heat it over the fire.\n\n#### Chapter thirty-three: On creaking wood beams\n\nAnother superstition: this one said that if a beam from the frame of the house creaked or broke, it was a sign that someone in the household would die or get sick.\n\n#### Chapter thirty-four: On the _metlatl_\nAnother superstition: they said that when the grinding stone called _metlatl_ broke while someone was grinding, this was a sign that the woman who was grinding, or someone else in that household, would die.\n\n#### Chapter thirty-five: On a new house for which a new fire would be lit\n\nAnother superstition: when someone built a new house, he would gather his relatives and neighbors as soon as he had finished it, and light a new fire in front of them in that very house. And if the fire was quick to ignite, they said that life in that house would be good and peaceful. But if the fire was slow to ignite, they said that this was a sign that life in that house would be unhappy and painful.","html":"<p>was speaking ill of him or that someone was talking about him or that several people were talking about him.</p>\n<h4>Chapter thirty-one: On baby boys or girls</h4>\n<p>Another superstition: and this one [says] that when they would be eating or drinking in the presence of some baby who was lying in a cradle, they would put a little portion of whatever they happened to be eating or drinking in his or her mouth. They said that, by doing this, [the child] would not get the hiccups while eating or drinking.</p>\n<h4>Chapter thirty-two: On green maize stalks</h4>\n<p>Another superstition: they said that whoever ate green maize stalks at night would get a toothache or a pain in the molars. And to prevent this, whoever ate a green maize stalk at night would [first] heat it over the fire.</p>\n<h4>Chapter thirty-three: On creaking wood beams</h4>\n<p>Another superstition: this one said that if a beam from the frame of the house creaked or broke, it was a sign that someone in the household would die or get sick.</p>\n<h4>Chapter thirty-four: On the <em>metlatl</em></h4>\n<p>Another superstition: they said that when the grinding stone called <em>metlatl</em> broke while someone was grinding, this was a sign that the woman who was grinding, or someone else in that household, would die.</p>\n<h4>Chapter thirty-five: On a new house for which a new fire would be lit</h4>\n<p>Another superstition: when someone built a new house, he would gather his relatives and neighbors as soon as he had finished it, and light a new fire in front of them in that very house. And if the fire was quick to ignite, they said that life in that house would be good and peaceful. But if the fire was slow to ignite, they said that this was a sign that life in that house would be unhappy and painful.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2df75abd-8936-4f17-b202-2c0a899422a4","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"aqujn nechitoa, aqujn nechteneoa: anoce qujtoaia: aqujn nêchicoitoa, anoçe qujtoa: aqujque in noca mononotza. Qujl iehoatl qujnezcaiotiaia, iehoatl ic qujmatia: in jquac acuchoa, in aca canapa veca qujnteneoa. \n\n#### Injc cempoalli ommatlactli oce capitulo, ȳtechpa tlatoa in pipiltotonti. \n\nIn iehoantin in pipiltotonti: in jquac yn oc coçolco onoque: in jquac tlaqualo, anoço itla mjz, achto ijxquac contlaliaia, qujlmach ic amo tzitzicunoz, amo motolinjz in tlein moqua, anoço mj. \n\n#### Injc cempoalli ommatlactli omome capitulo, ytechpa tlatoa in ooatl —\n\nIn iehoatl ooatl: qujlmach aiac vel iooaltica qujquaquaz: in aqujn iooaltica qujquaquaz, qujlmach ic tlanqualoz: iehoatl iuh qujchioa in aqujn tlanqualo: in iooaltica oqujquaqua ooatl. Auh intlaca qujquaquaz tepiton: achtopa qujtotonja tleco, qujl ic amo iuh ipan muchioaz. \n\n#### Injc cempoalli ommatlacomey capitulo, itechpa tlatoa: in calquavitl nanatzca. \n\nIn jquac cemjlhujtl, anoço iooaltica in tlatlatzca, in juhquj popoztequj: anoce vel poztequj in calquavitl, qujtoaia: qujl iehoatl qujnezcaiotia in aço ie mjqujz in chane, anoce ie mococoz, anoce ypilhoan, anoce yoajulque in vel vncã nemj ichan. \n\n#### Injc cempoalli ommatlactli onnavi capitulo, ytechpa tlatoa in metlatl. \n\nIn iehoatl metlatl, qujmotetzaujaia in njcan tlaca: in jquac aca vncan teztoc in oalpuztequj: ic necia: qujlmach ie mjqujz in otecia, anoce iehoatl in chane, anoco inpilhoan, anoce ceme mjqujzque in jnchantlaca. \n\n#### Injc cempoalli on caxtolli capitulo, ytechpa tlatoa yn calmamaliliztli. \n\nIn jquac aqujn mocaltiaia: in jquac calmamali, muchintin quj̄centlalia in vevetque, imjxpan in tlequauhtlaçaia. Intla iciuhca qujtlaça, in amo vecauhtica, qujtoa: qujlmach mopaqujltitiez, vellamattiez in chane: in omocalti. Auh intlacaiaxcan vetzi in tletl, qujlmach ic qujttaia in vevetque: amo pactiez, amo vellamattiez in chane.","html":"<p>aqujn nechitoa, aqujn nechteneoa: anoce qujtoaia: aqujn nêchicoitoa, anoçe qujtoa: aqujque in noca mononotza. Qujl iehoatl qujnezcaiotiaia, iehoatl ic qujmatia: in jquac acuchoa, in aca canapa veca qujnteneoa.</p>\n<h4>Injc cempoalli ommatlactli oce capitulo, ȳtechpa tlatoa in pipiltotonti.</h4>\n<p>In iehoantin in pipiltotonti: in jquac yn oc coçolco onoque: in jquac tlaqualo, anoço itla mjz, achto ijxquac contlaliaia, qujlmach ic amo tzitzicunoz, amo motolinjz in tlein moqua, anoço mj.</p>\n<h4>Injc cempoalli ommatlactli omome capitulo, ytechpa tlatoa in ooatl —</h4>\n<p>In iehoatl ooatl: qujlmach aiac vel iooaltica qujquaquaz: in aqujn iooaltica qujquaquaz, qujlmach ic tlanqualoz: iehoatl iuh qujchioa in aqujn tlanqualo: in iooaltica oqujquaqua ooatl. Auh intlaca qujquaquaz tepiton: achtopa qujtotonja tleco, qujl ic amo iuh ipan muchioaz.</p>\n<h4>Injc cempoalli ommatlacomey capitulo, itechpa tlatoa: in calquavitl nanatzca.</h4>\n<p>In jquac cemjlhujtl, anoço iooaltica in tlatlatzca, in juhquj popoztequj: anoce vel poztequj in calquavitl, qujtoaia: qujl iehoatl qujnezcaiotia in aço ie mjqujz in chane, anoce ie mococoz, anoce ypilhoan, anoce yoajulque in vel vncã nemj ichan.</p>\n<h4>Injc cempoalli ommatlactli onnavi capitulo, ytechpa tlatoa in metlatl.</h4>\n<p>In iehoatl metlatl, qujmotetzaujaia in njcan tlaca: in jquac aca vncan teztoc in oalpuztequj: ic necia: qujlmach ie mjqujz in otecia, anoce iehoatl in chane, anoco inpilhoan, anoce ceme mjqujzque in jnchantlaca.</p>\n<h4>Injc cempoalli on caxtolli capitulo, ytechpa tlatoa yn calmamaliliztli.</h4>\n<p>In jquac aqujn mocaltiaia: in jquac calmamali, muchintin quj̄centlalia in vevetque, imjxpan in tlequauhtlaçaia. Intla iciuhca qujtlaça, in amo vecauhtica, qujtoa: qujlmach mopaqujltitiez, vellamattiez in chane: in omocalti. Auh intlacaiaxcan vetzi in tletl, qujlmach ic qujttaia in vevetque: amo pactiez, amo vellamattiez in chane.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"63ce4f15-0699-457f-aa22-c5f7d5216198","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"&#8220;Someone speaketh of me; someone saith well of me.&#8221; Or they said: &#8220;Someone speaketh ill of me.&#8221; Or they said: &#8220;Some people discuss me.&#8221; It was thought that they made it evident, and knew, when they sneezed, that someone far away mentioned them.\n\n#### Thirty-first Chapter, which telleth of small children.\n\nWhen small children still lay in the cradle and something was eaten or drunk,[^31] first they placed it upon [their] foreheads.[^32] It was said that in this way [the child] would not hiccough or be afflicted by what he ate or drank.\n\n#### Thirty-second Chapter, which telleth of green stalks of maize.\n\nOf green stalks of maize, it was said that no one should chew them at night. One who chewed them at night, it was said, would thereby have toothache.[^33] Whosoever had toothache had done this: he had chewed green stalks of maize at night. But if one were to chew a little, first he heated it in the fire. It was said that in this way nothing would befall him.\n\n#### Thirty-third Chapter, which telleth of creaking roof beams.\n\nWhen during the day, or at night, the roof beams creaked, like the snapping of sticks, or, indeed, the roof beam itself broke, they said and it was thought that it indicated that perhaps the householder would die; or he would be sick, or else his children and kin living there in his house.\n\n#### Thirty-fourth Chapter, which telleth of grinding stones.\n\nThe grinding stone was an omen of evil to the natives, when someone was grinding there, and it broke. Thus it appeared, it was said, that she who ground would die; or else the householder, or[^34] their children, or some of their household would die.\n\n#### Thirty-fifth Chapter, which telleth of drilling a new fire in the house.\n\nWhen someone made himself a house, when he drilled a new fire for it, he assembled all the old men, and before them he drew the new fire. If quickly he made a fire—if it did not take long—they said and it was believed that the householder who had erected the house would rejoice and be content. But if with difficulty the fire fell, it was said that thus the old men saw that the householder would not be happy and content.\n\n\n\n\n[^31]: Corresponding Spanish text: *&#8221;quando comjan, o beujan en presencia de algun njño.&#8221;*\n\n\n[^32]: *Ibid*.:* &#8220;en la boca.&#8221;*\n\n\n[^33]: Cf. Molina, *op. cit*.:* &#8220;tener neguijon, o gusano en los dientes y muelas.&#8221;*\n\n\n[^34]: *Anoco*. The cedilla is omitted in the MS.","html":"<p>“Someone speaketh of me; someone saith well of me.” Or they said: “Someone speaketh ill of me.” Or they said: “Some people discuss me.” It was thought that they made it evident, and knew, when they sneezed, that someone far away mentioned them.</p>\n<h4>Thirty-first Chapter, which telleth of small children.</h4>\n<p>When small children still lay in the cradle and something was eaten or drunk,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> first they placed it upon [their] foreheads.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> It was said that in this way [the child] would not hiccough or be afflicted by what he ate or drank.</p>\n<h4>Thirty-second Chapter, which telleth of green stalks of maize.</h4>\n<p>Of green stalks of maize, it was said that no one should chew them at night. One who chewed them at night, it was said, would thereby have toothache.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> Whosoever had toothache had done this: he had chewed green stalks of maize at night. But if one were to chew a little, first he heated it in the fire. It was said that in this way nothing would befall him.</p>\n<h4>Thirty-third Chapter, which telleth of creaking roof beams.</h4>\n<p>When during the day, or at night, the roof beams creaked, like the snapping of sticks, or, indeed, the roof beam itself broke, they said and it was thought that it indicated that perhaps the householder would die; or he would be sick, or else his children and kin living there in his house.</p>\n<h4>Thirty-fourth Chapter, which telleth of grinding stones.</h4>\n<p>The grinding stone was an omen of evil to the natives, when someone was grinding there, and it broke. Thus it appeared, it was said, that she who ground would die; or else the householder, or<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> their children, or some of their household would die.</p>\n<h4>Thirty-fifth Chapter, which telleth of drilling a new fire in the house.</h4>\n<p>When someone made himself a house, when he drilled a new fire for it, he assembled all the old men, and before them he drew the new fire. If quickly he made a fire—if it did not take long—they said and it was believed that the householder who had erected the house would rejoice and be content. But if with difficulty the fire fell, it was said that thus the old men saw that the householder would not be happy and content.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”quando comjan, o beujan en presencia de algun njño.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid</em>.:* “en la boca.”*<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Cf. Molina, <em>op. cit</em>.:* “tener neguijon, o gusano en los dientes y muelas.”*<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Anoco</em>. The cedilla is omitted in the MS.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"22r"}