{"id":"4e4e89d7-90cc-43ea-950b-04eb6431a7dd","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/2v/","folio":"2v","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/2r/","folio":"2r","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/3r/","folio":"3r","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/68d32ccb-ba2d-4541-9457-fe9896b97890/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/68d32ccb-ba2d-4541-9457-fe9896b97890/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/68d32ccb-ba2d-4541-9457-fe9896b97890/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/68d32ccb-ba2d-4541-9457-fe9896b97890/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/68d32ccb-ba2d-4541-9457-fe9896b97890/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/68d32ccb-ba2d-4541-9457-fe9896b97890/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/68d32ccb-ba2d-4541-9457-fe9896b97890/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_333v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/68d32ccb-ba2d-4541-9457-fe9896b97890/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d32bca4b-37b6-4e1c-a18d-4b65740466e6/","canvas_label":{"en":["2v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e87bae75-762b-4c58-a4c8-31d6d1394654","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"cantaba no tenían sospecha que vendría algún mal, antes se holgaban de oírle, porque tenían que alguna buena dicha les había de suceder. Pero cuando oían a esta ave que cantaba o charreaba como quien ríe con gran risa y con alta voz, y que su risa salía de lo íntimo del pecho, como quien tiene gran gozo y gran regocijo, entonce enmudecíanse y desmayaban. Ninguno hablaba al otro; todos iban callando y cabizbajos; porque entendían que algún mal les había de venir, o que alguno dellos había de morir en breve, o que había de enfermar alguno dellos, o que les habían de captivar aquéllos a cuyas tierras iban. Esto por la mayor parte acontecía en algunos valles profundos, o en algunos grandes arroyos, o en algunas grandes montañas, o en algunos grandes páramos. Si los caminantes que esto oían eran mercaderes o tratantes, decían entre sí: \"Algún mal nos ha de ver; alguna avenida de algún río o creciente nos ha de llevar a nosotros o a nuestras cargas; o habemos de caer en manos de algunos ladrones que nos han de robar o saltear; o por ventura alguno de nosotros ha de enfermar y le hemos de dexar desamparado; o por ventura nos han de comer bestias fieras; o por","html":"<p>cantaba no tenían sospecha que vendría algún mal, antes se holgaban de oírle, porque tenían que alguna buena dicha les había de suceder. Pero cuando oían a esta ave que cantaba o charreaba como quien ríe con gran risa y con alta voz, y que su risa salía de lo íntimo del pecho, como quien tiene gran gozo y gran regocijo, entonce enmudecíanse y desmayaban. Ninguno hablaba al otro; todos iban callando y cabizbajos; porque entendían que algún mal les había de venir, o que alguno dellos había de morir en breve, o que había de enfermar alguno dellos, o que les habían de captivar aquéllos a cuyas tierras iban. Esto por la mayor parte acontecía en algunos valles profundos, o en algunos grandes arroyos, o en algunas grandes montañas, o en algunos grandes páramos. Si los caminantes que esto oían eran mercaderes o tratantes, decían entre sí: &quot;Algún mal nos ha de ver; alguna avenida de algún río o creciente nos ha de llevar a nosotros o a nuestras cargas; o habemos de caer en manos de algunos ladrones que nos han de robar o saltear; o por ventura alguno de nosotros ha de enfermar y le hemos de dexar desamparado; o por ventura nos han de comer bestias fieras; o por</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f9b0d564-de19-4c13-94c1-a058670e05e4","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"When it sang like this, they did not suspect that anything bad would happen to them, but rather they rejoiced upon hearing it, for they believed that some good fortune was about to come to them. But when they heard this bird singing or chirping like someone laughing raucously and loudly—with a laughter that is coming from deep inside the chest, like someone experiencing great pleasure and happiness—then they would fall silent and despair. No one would talk to anyone else, but everyone would go about in silence, with their heads down, for they understood that something bad was about to happen to them, or that one of them would soon die, or that one of them would fall sick, or that those to whose lands they were traveling would make them captives. For the most part, this would happen [while traveling] in some deep valleys or in some wide streams or on some large mountains or in some extensive barren lands. If the travelers who heard this happened to be merchants or dealers, they would say to each other, “Something bad is going to happen to us. Some flood from some river or current is going to carry us—or our loads—away; or we are going to fall into the hands of some thieves who will rob us or hold us up. Or perhaps one of us is going to get sick, and we will have to leave him behind and helpless; or perhaps ferocious beasts will eat us. Or perhaps","html":"<p>When it sang like this, they did not suspect that anything bad would happen to them, but rather they rejoiced upon hearing it, for they believed that some good fortune was about to come to them. But when they heard this bird singing or chirping like someone laughing raucously and loudly—with a laughter that is coming from deep inside the chest, like someone experiencing great pleasure and happiness—then they would fall silent and despair. No one would talk to anyone else, but everyone would go about in silence, with their heads down, for they understood that something bad was about to happen to them, or that one of them would soon die, or that one of them would fall sick, or that those to whose lands they were traveling would make them captives. For the most part, this would happen [while traveling] in some deep valleys or in some wide streams or on some large mountains or in some extensive barren lands. If the travelers who heard this happened to be merchants or dealers, they would say to each other, “Something bad is going to happen to us. Some flood from some river or current is going to carry us—or our loads—away; or we are going to fall into the hands of some thieves who will rob us or hold us up. Or perhaps one of us is going to get sick, and we will have to leave him behind and helpless; or perhaps ferocious beasts will eat us. Or perhaps</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f43186e8-25cd-43e8-a98f-977ce2e95e0e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"iniollo: ipampa, aço itla qualtzin, in jpan ie oniazque: aço itla ipan mopovatiuj: itla qualli, qujcnopilujzque. \n\nAuh in ie oqujcacque, in juhquj ommjmjctoc, ic vetzca, tlatlapitzaoa: in juhquj, ixillan, ijomotlan, onquaquauhti: in juhquj, mocacanaoa, paquj, vevetzca: iuhqujn ontlanavi, iuhqujn ocevetzi, aocac naoati: ça tlatoliuj, ça tlaquechpiliuj, aiocmo tenaoatili: ic qujmatia, aço itla ovi, inpan ie ommuchioaz: itla ouj, ie conmonamjctizque: anoço ceme aca ie mjqujz: aço ie vitz cocoliztli, anoço cana inpan, ie oalmotzaquaz. In jnpan muchioa, yn, aço cana tepetzalan, atlauhitic, ixtlaoatl itic, quauhnepantla, quauhiooacatla, quauhitic, quaujtl itic: auh intla puchteca, oztomeca, nenemjnj: iuhquj inpan omochiuh, in jnpan ovevetzcac oactli: qujtoaia. Aço, ie itla, commonamjctizque: aço ie ontlaatoctizque: anoço ie acame, tlaveliloque, inmac ie ommaqujzque, ichtecque, tetlacujcujlique, tetlatlaçaltique, tetlanamoelique, inmac ie ontlatlaçazque, qujntlacujcujlizque, qujntlacen[cujlizque,]","html":"<p>iniollo: ipampa, aço itla qualtzin, in jpan ie oniazque: aço itla ipan mopovatiuj: itla qualli, qujcnopilujzque.</p>\n<p>Auh in ie oqujcacque, in juhquj ommjmjctoc, ic vetzca, tlatlapitzaoa: in juhquj, ixillan, ijomotlan, onquaquauhti: in juhquj, mocacanaoa, paquj, vevetzca: iuhqujn ontlanavi, iuhqujn ocevetzi, aocac naoati: ça tlatoliuj, ça tlaquechpiliuj, aiocmo tenaoatili: ic qujmatia, aço itla ovi, inpan ie ommuchioaz: itla ouj, ie conmonamjctizque: anoço ceme aca ie mjqujz: aço ie vitz cocoliztli, anoço cana inpan, ie oalmotzaquaz. In jnpan muchioa, yn, aço cana tepetzalan, atlauhitic, ixtlaoatl itic, quauhnepantla, quauhiooacatla, quauhitic, quaujtl itic: auh intla puchteca, oztomeca, nenemjnj: iuhquj inpan omochiuh, in jnpan ovevetzcac oactli: qujtoaia. Aço, ie itla, commonamjctizque: aço ie ontlaatoctizque: anoço ie acame, tlaveliloque, inmac ie ommaqujzque, ichtecque, tetlacujcujlique, tetlatlaçaltique, tetlanamoelique, inmac ie ontlatlaçazque, qujntlacujcujlizque, qujntlacen[cujlizque,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9c47f5c4-0214-4531-b547-af2d5776f9c0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It was as if their hearts were gladdened, because perhaps they would come upon something pleasing; perchance in something they would be favored; they would attain something beneficial.\n\nBut when they heard that it laughed too long, in a high pitch,—as if its bosom and side tightened; or as if it screamed swollen with joy, [then], as if they were sick and frozen, none spoke aloud. They went with heads hanging, with necks loose. No longer [was there] control. Because of this they felt that perhaps something woeful would now betide them; they would come upon something perilous. Either some one of them would die; or sickness would come or somewhere they would be cut off. This befell them when, perhaps, [they were] somewhere among the mountains, in a gorge, in the midst of the desert,[^3] in the middle of the woods, in a thicket, within and among the trees. And if it were merchants, vanguard merchants, wayfarers, whom it befell that at them the white hooded hawk laughed, they said that perhaps now they should come upon something, or their goods would be carried away by the water, or some evil men, thieves who had escaped from their hands, who pilfered, plundered, and robbed, would now wrest goods from their hands, and plunder, \n\n\n\n\n[^3]: *Quauhnepantla*. Alonso de Molina, in *Vocabulario de la lengua mexicana* (Julio Platzmann, ed.; Leipzig: B. G. Teubner, 1880), translates the term as either woods or desert.","html":"<p>It was as if their hearts were gladdened, because perhaps they would come upon something pleasing; perchance in something they would be favored; they would attain something beneficial.</p>\n<p>But when they heard that it laughed too long, in a high pitch,—as if its bosom and side tightened; or as if it screamed swollen with joy, [then], as if they were sick and frozen, none spoke aloud. They went with heads hanging, with necks loose. No longer [was there] control. Because of this they felt that perhaps something woeful would now betide them; they would come upon something perilous. Either some one of them would die; or sickness would come or somewhere they would be cut off. This befell them when, perhaps, [they were] somewhere among the mountains, in a gorge, in the midst of the desert,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> in the middle of the woods, in a thicket, within and among the trees. And if it were merchants, vanguard merchants, wayfarers, whom it befell that at them the white hooded hawk laughed, they said that perhaps now they should come upon something, or their goods would be carried away by the water, or some evil men, thieves who had escaped from their hands, who pilfered, plundered, and robbed, would now wrest goods from their hands, and plunder,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Quauhnepantla</em>. Alonso de Molina, in <em>Vocabulario de la lengua mexicana</em> (Julio Platzmann, ed.; Leipzig: B. G. Teubner, 1880), translates the term as either woods or desert.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"2v"}