{"id":"412d52c1-a734-470f-8e88-7e2eaf90b097","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/4v/","folio":"4v","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/4r/","folio":"4r","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/5r/","folio":"5r","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/36dc7e8a-01e0-435f-9743-ac84ed84b8a5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/36dc7e8a-01e0-435f-9743-ac84ed84b8a5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/36dc7e8a-01e0-435f-9743-ac84ed84b8a5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/36dc7e8a-01e0-435f-9743-ac84ed84b8a5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/36dc7e8a-01e0-435f-9743-ac84ed84b8a5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/36dc7e8a-01e0-435f-9743-ac84ed84b8a5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/36dc7e8a-01e0-435f-9743-ac84ed84b8a5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_335v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/36dc7e8a-01e0-435f-9743-ac84ed84b8a5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3dde798a-89ec-419d-bd65-51588e7f8319/","canvas_label":{"en":["4v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"81130f8a-5bd8-477e-9b59-158ca914db81","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"adelante. Ninguno se determinaba en lo que podía acontecer, porque, como arriba se dixo, este agüero es indiferente a bien y a mal. \n\n#### Capítulo III del agüero que tomaban cuando oían de noche algunos golpes, como de quien está cortando madera \n\nCuando alguno de noche oía golpes como de quien corta leña de noche, tomaba mal agüero. A éste llamaban yohualtepuztli. Quiere decir \"hacha nocturna\".\n\nPor la mayor parte este sonido se oía al primer sueño de la noche, cuando todos duermen profundamente y ningún ruido de gente suena. Oían este sonido los que de noche iban a ofrecer cañas y ramos de pino, los cuales eran ministros del templo, que se llamaban _tlamacazque_. Éstos tenían por costumbre de hacer este exercicio o penitencia de noche, que es lo profundo de la noche. Iban a hacer estas ofrendas a las costumbres[^*] \n\n\n[^*]: Debe decir \"cumbres\".","html":"<p>adelante. Ninguno se determinaba en lo que podía acontecer, porque, como arriba se dixo, este agüero es indiferente a bien y a mal.</p>\n<h4>Capítulo III del agüero que tomaban cuando oían de noche algunos golpes, como de quien está cortando madera</h4>\n<p>Cuando alguno de noche oía golpes como de quien corta leña de noche, tomaba mal agüero. A éste llamaban yohualtepuztli. Quiere decir &quot;hacha nocturna&quot;.</p>\n<p>Por la mayor parte este sonido se oía al primer sueño de la noche, cuando todos duermen profundamente y ningún ruido de gente suena. Oían este sonido los que de noche iban a ofrecer cañas y ramos de pino, los cuales eran ministros del templo, que se llamaban <em>tlamacazque</em>. Éstos tenían por costumbre de hacer este exercicio o penitencia de noche, que es lo profundo de la noche. Iban a hacer estas ofrendas a las costumbres<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Debe decir &quot;cumbres&quot;.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f5b9dc29-878c-486d-83af-7406250601ed","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"later on. Nobody could predict what could happen because, as was mentioned above, this omen is indifferent to good or bad.\n\n#### Third chapter: On the omen that they interpreted when they heard some knocks at night, like someone who is cutting wood\n\nWhen someone heard knocks at night, like those made by someone who is cutting wood, he would take this as a bad omen. This [omen] was called _yohualtepuztli_. It means “night ax.”\n\nFor the most part, this sound was heard during the night’s first slumber, when everyone is fast asleep and no sounds are made by people. Those who would go [out] at night to make offerings of reeds and pine branches would hear this sound. These were the temple priests called _tlamacazqueh_, who had the habit of performing this nocturnal exercise or penance in the dead of night. They would go out to make these offerings on the summits[^3] \n\n\n[^3]: “Summits”: The scribe erroneously wrote _costumbres_ (habits, customs) here instead of _cumbres_ (summits).","html":"<p>later on. Nobody could predict what could happen because, as was mentioned above, this omen is indifferent to good or bad.</p>\n<h4>Third chapter: On the omen that they interpreted when they heard some knocks at night, like someone who is cutting wood</h4>\n<p>When someone heard knocks at night, like those made by someone who is cutting wood, he would take this as a bad omen. This [omen] was called <em>yohualtepuztli</em>. It means “night ax.”</p>\n<p>For the most part, this sound was heard during the night’s first slumber, when everyone is fast asleep and no sounds are made by people. Those who would go [out] at night to make offerings of reeds and pine branches would hear this sound. These were the temple priests called <em>tlamacazqueh</em>, who had the habit of performing this nocturnal exercise or penance in the dead of night. They would go out to make these offerings on the summits<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Summits”: The scribe erroneously wrote <em>costumbres</em> (habits, customs) here instead of <em>cumbres</em> (summits).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b9a26fb9-d41b-442a-8563-93008efe1716","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujtozne]quj, intetzauh omuchiuh: injc omotetzaujque. \n\nIe omjto, tel aiac qujmati, in aço vel neltiz: in acanoçomo, ca itlatol itech mocaquj: injc ome vitz qujtoa, qualli ioan amo qualli. \n\n\n#### Ic ei capitulo, vncan moteneoa: in tetzaujtl catca, in tetzammachoia: in jquac iooaltica qujcaquja, in juhquj aca, tlatepuzmjuja: in juhquj quauhxeloaia, in qujtoaia, ioaltepuztli. \n\nNo ioan, tetzaujtl catca, netetzaujloia, tetzammachoia: in jtoca ioaltepuztli. Iquac caqujztia, in ouellallimjctimotecac: in aocac naoati. \n\nIn ontlamaceoato, in onacxoiatlalito tlamacazque: in jntlamaceoaian tepeticpac, in çaço campa ie, onuja, injc mocaquja, injc caquiztia, iuhqujn aca, tlaxeloa, quauhxeloa: cenca veca caqujzti, cenca temamauhti, teiolmjcti, teçotlauh. Inin, ioaltepuztli, iuh mjtoa, qujlmach","html":"<p>[qujtozne]quj, intetzauh omuchiuh: injc omotetzaujque.</p>\n<p>Ie omjto, tel aiac qujmati, in aço vel neltiz: in acanoçomo, ca itlatol itech mocaquj: injc ome vitz qujtoa, qualli ioan amo qualli.</p>\n<h4>Ic ei capitulo, vncan moteneoa: in tetzaujtl catca, in tetzammachoia: in jquac iooaltica qujcaquja, in juhquj aca, tlatepuzmjuja: in juhquj quauhxeloaia, in qujtoaia, ioaltepuztli.</h4>\n<p>No ioan, tetzaujtl catca, netetzaujloia, tetzammachoia: in jtoca ioaltepuztli. Iquac caqujztia, in ouellallimjctimotecac: in aocac naoati.</p>\n<p>In ontlamaceoato, in onacxoiatlalito tlamacazque: in jntlamaceoaian tepeticpac, in çaço campa ie, onuja, injc mocaquja, injc caquiztia, iuhqujn aca, tlaxeloa, quauhxeloa: cenca veca caqujzti, cenca temamauhti, teiolmjcti, teçotlauh. Inin, ioaltepuztli, iuh mjtoa, qujlmach</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"53db148d-819b-483a-8753-699ba6fe0648","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"meant their omen which had occurred and by which they had been frightened.\n\nIt hath already been said, nevertheless, that no one knew whether, indeed, it would be verified, or would not be so. For its words were understood, since it spoke in two [ways], to be good and evil.\n\n\n#### Third Chapter, in which is told the omen taken as a portent when at night they heard as if someone shot iron arrows into something or as if he chopped wood; this they called the night axe.\n\nLikewise there was an omen which was taken as and considered portentous; its name was the night axe. When it made itself heard, it was well into the night,[^1] when none spoke aloud.\n\nWhen the priests went forth to do penances and to lay down fir branches at their places of doing penance on mountain tops, wheresoever they all went, then it was heard that it resounded like someone chopping and splitting wood. It rang out for a great distance; much did it frighten the people. It made them faint and swoon with fear. This night axe, so we are told—it was said \n\n\n\n\n[^1]: Corresponding Spanish text: *&#8221;al primer sueño de la noche*:* quando todos duermen profundamente.&#8221;*","html":"<p>meant their omen which had occurred and by which they had been frightened.</p>\n<p>It hath already been said, nevertheless, that no one knew whether, indeed, it would be verified, or would not be so. For its words were understood, since it spoke in two [ways], to be good and evil.</p>\n<h4>Third Chapter, in which is told the omen taken as a portent when at night they heard as if someone shot iron arrows into something or as if he chopped wood; this they called the night axe.</h4>\n<p>Likewise there was an omen which was taken as and considered portentous; its name was the night axe. When it made itself heard, it was well into the night,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> when none spoke aloud.</p>\n<p>When the priests went forth to do penances and to lay down fir branches at their places of doing penance on mountain tops, wheresoever they all went, then it was heard that it resounded like someone chopping and splitting wood. It rang out for a great distance; much did it frighten the people. It made them faint and swoon with fear. This night axe, so we are told—it was said</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”al primer sueño de la noche</em>:* quando todos duermen profundamente.”*<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"4v"}