{"id":"50c9c849-db9a-4112-b3c8-b154d7004ae2","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/5v/","folio":"5v","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/5r/","folio":"5r","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/6r/","folio":"6r","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/12146cb1-089b-408b-9e6d-0af0a301a904/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/12146cb1-089b-408b-9e6d-0af0a301a904/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/12146cb1-089b-408b-9e6d-0af0a301a904/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/12146cb1-089b-408b-9e6d-0af0a301a904/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/12146cb1-089b-408b-9e6d-0af0a301a904/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/12146cb1-089b-408b-9e6d-0af0a301a904/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/12146cb1-089b-408b-9e6d-0af0a301a904/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_336v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/12146cb1-089b-408b-9e6d-0af0a301a904/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e65bc80a-68e3-4705-af81-0e20a87bc9d0/","canvas_label":{"en":["5v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a00eabba-1eef-41fd-a09b-f7016a2b962c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"el corazón y asía dél, como que se le arrencaba tirando. Estando en esto, demandaba a la fantasma que le hiciese alguna merced, o le pedía alguna riqueza, o le pedía esfuerzo o valentía para captivar en la guerra a muchos y a algunos dábalos esto que pedían, y a otros no les daba lo que pedían, sino el contrario, que era pobreza y miseria y malaventura. Y ansí decían que en su mano estaba el Tezcatlipuca dar cualquiera cosa que quisiese, adversa o próspera. Y la fantasma, respondiendo a la demanda, decía desta manera: \"Gentil hombre, valiente hombre, amigo mío, fulano, dexáme. ¿Qué me quieres? Que yo te daré lo que quisieres.\" Y la persona a quien la fantasma le había aparecido, decíala: \"No te dexaré, que ya te he cazado.\" Y la fantasma dábale una punta o espina de maguey, diciéndole: \"Cataquí esta espina. Déxame.\" Y el que tenía a la fantasma asida por el corazón, si era valiente y esforzado, no se contentaba con una espina, y hasta que le daba tres o cuatro espinas no la dexaba.\n\nEstas espinas eran señal","html":"<p>el corazón y asía dél, como que se le arrencaba tirando. Estando en esto, demandaba a la fantasma que le hiciese alguna merced, o le pedía alguna riqueza, o le pedía esfuerzo o valentía para captivar en la guerra a muchos y a algunos dábalos esto que pedían, y a otros no les daba lo que pedían, sino el contrario, que era pobreza y miseria y malaventura. Y ansí decían que en su mano estaba el Tezcatlipuca dar cualquiera cosa que quisiese, adversa o próspera. Y la fantasma, respondiendo a la demanda, decía desta manera: &quot;Gentil hombre, valiente hombre, amigo mío, fulano, dexáme. ¿Qué me quieres? Que yo te daré lo que quisieres.&quot; Y la persona a quien la fantasma le había aparecido, decíala: &quot;No te dexaré, que ya te he cazado.&quot; Y la fantasma dábale una punta o espina de maguey, diciéndole: &quot;Cataquí esta espina. Déxame.&quot; Y el que tenía a la fantasma asida por el corazón, si era valiente y esforzado, no se contentaba con una espina, y hasta que le daba tres o cuatro espinas no la dexaba.</p>\n<p>Estas espinas eran señal</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0126800e-fe55-43ea-9eab-61fb22975e09","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and grab it, threatening to tear it off as he pulled it. While doing this, he would demand some favor from the ghost or ask for some riches or ask it for the strength or courage needed to take many captives in battle. And [the ghost] would grant wishes to some who asked; however, it would not give others what they asked for but would give them the opposite: that is, poverty, misery, and misfortune. Therefore, they said that it was in the hands of Tezcatlipoca for [the ghost] to give away whatever he wanted, whether prosperous or adverse [things].[^4] And the ghost, upon answering the demand, would speak in the following way: “Gentleman, brave man, my friend so-and-so, let me go. What do you want from me? That I give you what you want?” And the person to whom the ghost had appeared would say to it, “I will not let you go, for I have already hunted you down!” And the ghost would give him a maguey tip or thorn, telling him, “Here, behold this thorn. Let me go.” And the one who was grabbing the ghost by the heart, if he happened to be brave and strong, would not be content with a single thorn and would not let [the ghost] go until it gave him three or four thorns.\n\nThese thorns were a sign \n\n\n[^4]: “Therefore . . . [things]”: “Y ansí decían que en su mano estaba el Tezcatlipoca dar cualquier cosa que quisiese, adversa o próspera.”","html":"<p>and grab it, threatening to tear it off as he pulled it. While doing this, he would demand some favor from the ghost or ask for some riches or ask it for the strength or courage needed to take many captives in battle. And [the ghost] would grant wishes to some who asked; however, it would not give others what they asked for but would give them the opposite: that is, poverty, misery, and misfortune. Therefore, they said that it was in the hands of Tezcatlipoca for [the ghost] to give away whatever he wanted, whether prosperous or adverse [things].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And the ghost, upon answering the demand, would speak in the following way: “Gentleman, brave man, my friend so-and-so, let me go. What do you want from me? That I give you what you want?” And the person to whom the ghost had appeared would say to it, “I will not let you go, for I have already hunted you down!” And the ghost would give him a maguey tip or thorn, telling him, “Here, behold this thorn. Let me go.” And the one who was grabbing the ghost by the heart, if he happened to be brave and strong, would not be content with a single thorn and would not let [the ghost] go until it gave him three or four thorns.</p>\n<p>These thorns were a sign</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Therefore . . . [things]”: “Y ansí decían que en su mano estaba el Tezcatlipoca dar cualquier cosa que quisiese, adversa o próspera.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f571832e-3a43-474c-b2c4-bd5e85c731ff","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[y]n aqujn oqujmottiti: in aço tlamacazquj, in anoço çan mihiujntia in jaotlaueliloc: in jquac in ouel cacic, in ouel qujttac, njman ie qujmottilia in jiollo: qujcujtiuetzi, qujtlalochana, qujmotzoltzitzquja, qujcotonilia: ic qujtlaitlanjlia, in tlein qujmacaz, in tlen qujnemactiz, in tlein qujmaceoaltiz: aço necujltonolli, aço tlamaliztli, aço oqujchiotl: anoço netolinjliztli, aço victli, aço mecapalli: iuh mjtoa, ca much ie qujtemaceoaltiaia, itenamac muchioaia. \n\nAuh intla ie qujnotza, qujluja: Tocnjuhtze, vitzitle, iaotle: tle tinechiluja, tle tinechnequjlia, xinechcaoa: njmjtzmacaz in tlein ticnequj: vel njman ic tenotzaia, ic qujtlacatocaiotiaia, in aqujn tlein itoca, in jpiltoca. \n\nAuh qujluja in maceoalli, in oqujmottiti: amo njmjtzcaoaz, ca onjmjtzan. \nIc vncan qujluja, izca ce vitztli: njmjtzmaca, xinechcaoa: \namo qujcelia, amo qujuelitta, in jollochicaoac: qujnjquac quicaoa, in[tla]","html":"<p>[y]n aqujn oqujmottiti: in aço tlamacazquj, in anoço çan mihiujntia in jaotlaueliloc: in jquac in ouel cacic, in ouel qujttac, njman ie qujmottilia in jiollo: qujcujtiuetzi, qujtlalochana, qujmotzoltzitzquja, qujcotonilia: ic qujtlaitlanjlia, in tlein qujmacaz, in tlen qujnemactiz, in tlein qujmaceoaltiz: aço necujltonolli, aço tlamaliztli, aço oqujchiotl: anoço netolinjliztli, aço victli, aço mecapalli: iuh mjtoa, ca much ie qujtemaceoaltiaia, itenamac muchioaia.</p>\n<p>Auh intla ie qujnotza, qujluja: Tocnjuhtze, vitzitle, iaotle: tle tinechiluja, tle tinechnequjlia, xinechcaoa: njmjtzmacaz in tlein ticnequj: vel njman ic tenotzaia, ic qujtlacatocaiotiaia, in aqujn tlein itoca, in jpiltoca.</p>\n<p>Auh qujluja in maceoalli, in oqujmottiti: amo njmjtzcaoaz, ca onjmjtzan.\nIc vncan qujluja, izca ce vitztli: njmjtzmaca, xinechcaoa:\namo qujcelia, amo qujuelitta, in jollochicaoac: qujnjquac quicaoa, in[tla]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"44601bcd-9171-4202-9a8d-79b7f848387e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"to whom it appeared, whether priest or bold one, or reckless warrior, when he had succeeded in reaching and seeing it, then saw his heart. He seized it; he clutched it and took it tightly in his fist; he tore it out. So he demanded what it would give, grant, or award him—perhaps riches, perhaps the taking of captives, perhaps valor; or poverty—perhaps the hoe or the tump line. So was it said that all which it thus awarded him became his gift.[^4]\n\nAnd if it spoke to him, it said: &#8220;O our friend, O humming bird, O warrior. What dost thou say to me? What wilt thou have of me? Unhand me, and I shall give thee what thou wishest.&#8221; At once did it then address him, calling him by his name as a man—whatever was his name—and his name as a nobleman.\n\nAnd the vassal to whom it had appeared said to it: &#8220;I shall not let thee go, for I have taken thee.&#8221;\n\nThen it said to him: &#8220;Behold one thorn; I give it to thee. Leave me alone.&#8221;\n\nThe brave-hearted one liked this not;[^5] he thought it not well. At last he left it \n\n\n\n\n[^4]: &#8220;Memoriales en 3 columnas&#8221; has *itenemac*.\n\n\n[^5]: *Qujcelia*: either *qu-icelia* or *qui-celia* may be read. Cf. Molina, *op. cit.*.","html":"<p>to whom it appeared, whether priest or bold one, or reckless warrior, when he had succeeded in reaching and seeing it, then saw his heart. He seized it; he clutched it and took it tightly in his fist; he tore it out. So he demanded what it would give, grant, or award him—perhaps riches, perhaps the taking of captives, perhaps valor; or poverty—perhaps the hoe or the tump line. So was it said that all which it thus awarded him became his gift.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And if it spoke to him, it said: “O our friend, O humming bird, O warrior. What dost thou say to me? What wilt thou have of me? Unhand me, and I shall give thee what thou wishest.” At once did it then address him, calling him by his name as a man—whatever was his name—and his name as a nobleman.</p>\n<p>And the vassal to whom it had appeared said to it: “I shall not let thee go, for I have taken thee.”</p>\n<p>Then it said to him: “Behold one thorn; I give it to thee. Leave me alone.”</p>\n<p>The brave-hearted one liked this not;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> he thought it not well. At last he left it</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Memoriales en 3 columnas” has <em>itenemac</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Qujcelia</em>: either <em>qu-icelia</em> or <em>qui-celia</em> may be read. Cf. Molina, <em>op. cit.</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"5v"}