{"id":"1b5f69f1-9d5c-4064-91aa-dc586dcc1caa","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/6v/","folio":"6v","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/6r/","folio":"6r","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/7r/","folio":"7r","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ff8f53a0-e3da-4b3d-a854-d630e118f86d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ff8f53a0-e3da-4b3d-a854-d630e118f86d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ff8f53a0-e3da-4b3d-a854-d630e118f86d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ff8f53a0-e3da-4b3d-a854-d630e118f86d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ff8f53a0-e3da-4b3d-a854-d630e118f86d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ff8f53a0-e3da-4b3d-a854-d630e118f86d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ff8f53a0-e3da-4b3d-a854-d630e118f86d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_337v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ff8f53a0-e3da-4b3d-a854-d630e118f86d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/747bb317-6543-41c0-a2e1-d8ca82de6d2b/","canvas_label":{"en":["6v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b30f80cd-fa34-4bed-83c0-3a947702e82a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Echábase a gatas, porque ni podía correr ni andar. No pensaba otra cosa más de que alguna desgracia le había de venir por razón del mal agüero que había oído. Comenzaba luego a temer que le había de venir enfermedad o muerte o alguna desventura de pobreza y trabajos por razón de aquel mal agüero.\n\n#### Capítulo IV del mal agüero que tomaban del canto del búho, ave \n\nTambién cuando oían cantar al búho estos naturales desta Nueva España tomaban mal agüero, ora estuviese sobre su casa, ora estuviese sobre algún árbol cerca. Oyendo aquella manera del canto del búho, luego se atemorizaban y pronosticaban que algún mal les había de venir, o de enfermedad o de muerte, o que se los había aca[bado]","html":"<p>Echábase a gatas, porque ni podía correr ni andar. No pensaba otra cosa más de que alguna desgracia le había de venir por razón del mal agüero que había oído. Comenzaba luego a temer que le había de venir enfermedad o muerte o alguna desventura de pobreza y trabajos por razón de aquel mal agüero.</p>\n<h4>Capítulo IV del mal agüero que tomaban del canto del búho, ave</h4>\n<p>También cuando oían cantar al búho estos naturales desta Nueva España tomaban mal agüero, ora estuviese sobre su casa, ora estuviese sobre algún árbol cerca. Oyendo aquella manera del canto del búho, luego se atemorizaban y pronosticaban que algún mal les había de venir, o de enfermedad o de muerte, o que se los había aca[bado]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"67b43a56-656b-4a90-82ad-287c153b926e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"He would get down on all fours, unable to either run or walk. He could think of nothing else than that some misfortune would happen to him because of the bad omen that he had heard. He would then begin to fear that some illness, death, or some misfortune related to poverty and difficulties would come upon him because of that bad omen.\n\n#### Fourth chapter: On the bad omen that they interpreted regarding the song of the owl, a bird\n\nLikewise, when these natives of this New Spain heard the owl singing, they would take it as a bad omen, whether it happened over their house or on some tree nearby. Upon hearing the peculiar sound of the owl’s song, they would immediately be frightened and predict that something bad would happen to them, either illness or death; or that the lifespan","html":"<p>He would get down on all fours, unable to either run or walk. He could think of nothing else than that some misfortune would happen to him because of the bad omen that he had heard. He would then begin to fear that some illness, death, or some misfortune related to poverty and difficulties would come upon him because of that bad omen.</p>\n<h4>Fourth chapter: On the bad omen that they interpreted regarding the song of the owl, a bird</h4>\n<p>Likewise, when these natives of this New Spain heard the owl singing, they would take it as a bad omen, whether it happened over their house or on some tree nearby. Upon hearing the peculiar sound of the owl’s song, they would immediately be frightened and predict that something bad would happen to them, either illness or death; or that the lifespan</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e1b5ccad-dca1-44d0-844b-d7764734711b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[a]mo itzin, amo itzitzin, in mauhcatlacatl: amo can vel cana, çanijo qujcaquj, çan icampa ontlacuecuetlaxoa, ontlacuecuechcaoa: amo vel qujtoca, çan onciammjquj, onmociauhcanequj, mjmjquj in jnacaio, ça vtlica chachapantiuh, aiocmo vel nenemj: ic qujmati in çan oqujtetzauj ioaltepuztli, çan ica onmocacaiauh, ica ommaujlti: aço cocoliztli, mjqujliztli: anoço icnoiotl, tlacujutl, tlatlaculli, in oqujmacac: injc oqujmotlac. \n\n\n#### Ic nauj capitulo, vncan mjtoa: in tetzaujtl injc motetzaujaia, in jquac teculutl chocaia. \n\nNo yoan netetzaujloia, tlatetzaujaia, tetzammachoia, in teculutl choca: in jquac tla aca ytlapantenco, anoço ixacalticpac, iquauhticpac chocatica: in qujcaquj qujtotica: Tecolo, o, o, tecolo o o, yvin in caqujzti, in choca. \n\nQujtoa in jquac in cacoia, qujnextia","html":"<p>[a]mo itzin, amo itzitzin, in mauhcatlacatl: amo can vel cana, çanijo qujcaquj, çan icampa ontlacuecuetlaxoa, ontlacuecuechcaoa: amo vel qujtoca, çan onciammjquj, onmociauhcanequj, mjmjquj in jnacaio, ça vtlica chachapantiuh, aiocmo vel nenemj: ic qujmati in çan oqujtetzauj ioaltepuztli, çan ica onmocacaiauh, ica ommaujlti: aço cocoliztli, mjqujliztli: anoço icnoiotl, tlacujutl, tlatlaculli, in oqujmacac: injc oqujmotlac.</p>\n<h4>Ic nauj capitulo, vncan mjtoa: in tetzaujtl injc motetzaujaia, in jquac teculutl chocaia.</h4>\n<p>No yoan netetzaujloia, tlatetzaujaia, tetzammachoia, in teculutl choca: in jquac tla aca ytlapantenco, anoço ixacalticpac, iquauhticpac chocatica: in qujcaquj qujtotica: Tecolo, o, o, tecolo o o, yvin in caqujzti, in choca.</p>\n<p>Qujtoa in jquac in cacoia, qujnextia</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e5c8b604-08d7-4195-977f-cebe025b3ec4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"who was not well based—of poor foundations—the coward, could nowhere seize [the specter]. He only heard it, and, giving up the chase, left it in terror. He could not pursue it; he was exhausted, vexed; deadened was his body; he only went flattened on the ground; he could walk no more. So he knew that the night axe was an omen to him, only making sport and fun of him. Perchance sickness or death, or misery, slavery, and sin, [the specter] gave him when it came upon him.\n\n\n#### Fourth Chapter, in which is told the omen taken as a portent when the horned owl[^1] hooted.\n\nLikewise all took it as an omen and an augury, and it was considered a portent, when the horned owl hooted, when perchance on someone&#8217;s roof terrace or on his roof top, or up in his tree, it was hooting when they heard it, and it was saying, &#8220;Tecolo-o-o! Tecolo-o-o!&#8221; [^2] In this wise it sounded when it hooted.\n\nThey said that when it was heard, it signified \n\n\n\n\n[^1]: *Teculutl*. According to Seler, *op. cit*., Vol. I, Pt. 3, p. 14, it is a horned owl or eagle owl. In Vol. IV, p. 48, he refers to it as a large owl &#8220;associated with darkness, night, and characters influential at night.&#8221; Francisco F. Santamaría, in *Diccionario general de americanismos* (Méjico: Editorial Pedro Robredo, 1942), Vol. III, p. 147, identifies it with the *lechuza* (see, however, Chapter 5, n. 1, *infra*).\n\n\n[^2]: Garibay, *op. cit*., p. 309, n. 6, referring to the superstition, *&#8221;Cuando el tecolote canta, el indio muere,&#8221;* translates *&#8221;Tecolo-o-o&#8221;* as *&#8221;Perjudica a alguno.&#8221;* He identifies the bird as *Buho virginianus* L. (*buho de Anáhuac*).","html":"<p>who was not well based—of poor foundations—the coward, could nowhere seize [the specter]. He only heard it, and, giving up the chase, left it in terror. He could not pursue it; he was exhausted, vexed; deadened was his body; he only went flattened on the ground; he could walk no more. So he knew that the night axe was an omen to him, only making sport and fun of him. Perchance sickness or death, or misery, slavery, and sin, [the specter] gave him when it came upon him.</p>\n<h4>Fourth Chapter, in which is told the omen taken as a portent when the horned owl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> hooted.</h4>\n<p>Likewise all took it as an omen and an augury, and it was considered a portent, when the horned owl hooted, when perchance on someone’s roof terrace or on his roof top, or up in his tree, it was hooting when they heard it, and it was saying, “Tecolo-o-o! Tecolo-o-o!” <sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> In this wise it sounded when it hooted.</p>\n<p>They said that when it was heard, it signified</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Teculutl</em>. According to Seler, <em>op. cit</em>., Vol. I, Pt. 3, p. 14, it is a horned owl or eagle owl. In Vol. IV, p. 48, he refers to it as a large owl “associated with darkness, night, and characters influential at night.” Francisco F. Santamaría, in <em>Diccionario general de americanismos</em> (Méjico: Editorial Pedro Robredo, 1942), Vol. III, p. 147, identifies it with the <em>lechuza</em> (see, however, Chapter 5, n. 1, <em>infra</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Garibay, <em>op. cit</em>., p. 309, n. 6, referring to the superstition, <em>”Cuando el tecolote canta, el indio muere,”</em> translates <em>”Tecolo-o-o”</em> as <em>”Perjudica a alguno.”</em> He identifies the bird as <em>Buho virginianus</em> L. (<em>buho de Anáhuac</em>).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"6v"}