{"id":"1f1cb9b4-005b-4e6a-bd02-448f78feb273","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/8r/","folio":"8r","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/7v/","folio":"7v","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/8v/","folio":"8v","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cffbc7a-32ff-4514-b66b-28b94ab2d115/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cffbc7a-32ff-4514-b66b-28b94ab2d115/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cffbc7a-32ff-4514-b66b-28b94ab2d115/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cffbc7a-32ff-4514-b66b-28b94ab2d115/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cffbc7a-32ff-4514-b66b-28b94ab2d115/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cffbc7a-32ff-4514-b66b-28b94ab2d115/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cffbc7a-32ff-4514-b66b-28b94ab2d115/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_339r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cffbc7a-32ff-4514-b66b-28b94ab2d115/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/68165f93-ed6d-4da9-b376-99bb174821f9/","canvas_label":{"en":["8r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cd60b92d-59c0-4dd8-8b45-1bff459de02d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"allá en el Infierno? Ante desto no puedo ir.\" Decían que por esto le injuriaban desta manera, para escaparse del mal agüero que pronosticaba y para no ser obligados a cumplir su llamamiento. \n\n#### Capítulo VI tracta del mal agüero que tomaban cuando vían que la comadreja o mostolilla atravesaba por delante dellos cuando iban por el camino o por la calle \n\nDeste animalejo que se llama comadreja o mostolilla se espantaban y tomaban mal agüero cuando la vían entrar en su casa o atravesar por delante de sí cuando iban por el camino o por la calle. Y concebían en su corazón mala sospecha de que les había de venir algún mal, o que si algún viaje tomase no le había de suceder bien, que había de caer en manos de ladrones o le habían de matar, o que le habían de levantar algún testimonio. Y por esto, ordinariamente los que encontraban con este animalejo les temblaban las carnes de miedo y se estremecían, y se les espeluzaban los cabellos. Algunos se ponían yertos o pasmados por tener entendido que algún mal les había de acontecer.\n\nLa forma deste animal acá en esta tierra es que son como los de España,","html":"<p>allá en el Infierno? Ante desto no puedo ir.&quot; Decían que por esto le injuriaban desta manera, para escaparse del mal agüero que pronosticaba y para no ser obligados a cumplir su llamamiento.</p>\n<h4>Capítulo VI tracta del mal agüero que tomaban cuando vían que la comadreja o mostolilla atravesaba por delante dellos cuando iban por el camino o por la calle</h4>\n<p>Deste animalejo que se llama comadreja o mostolilla se espantaban y tomaban mal agüero cuando la vían entrar en su casa o atravesar por delante de sí cuando iban por el camino o por la calle. Y concebían en su corazón mala sospecha de que les había de venir algún mal, o que si algún viaje tomase no le había de suceder bien, que había de caer en manos de ladrones o le habían de matar, o que le habían de levantar algún testimonio. Y por esto, ordinariamente los que encontraban con este animalejo les temblaban las carnes de miedo y se estremecían, y se les espeluzaban los cabellos. Algunos se ponían yertos o pasmados por tener entendido que algún mal les había de acontecer.</p>\n<p>La forma deste animal acá en esta tierra es que son como los de España,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3f063b85-dcf5-4bfc-9730-203dab1dadf5","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"over there in hell?[^6] I cannot go there before this happens.” They said that they would insult [the barn owl] in this way in order to escape the bad omen that it was predicting and so as not to be compelled to obey its summons.\n\n#### The sixth chapter deals with the bad omen that they interpreted when they would see a weasel, or little _mustela_,[^7] cross in front of them while they were walking along the road or the street\n\nThey were frightened by this vermin[^8] called “weasel” or “little _mustela_,” taking it as a bad omen when they would see it enter their house or cross in front of them while they were walking along the road or the street. And they would harbor in their hearts a bad suspicion that something bad would happen to them or, if someone was about to go on a trip, that this would not turn out well for him, as he would fall into the hands of thieves or be killed or be the target of some accusation. And this is why those who ordinarily encountered this vermin would tremble in fear and shudder, and their hair would stand on end. Some of them would become rigid or stunned because they had understood that something bad would happen to them.\n\nHere in this land, the shape of this animal is just like those in Spain, \n\n\n[^6]: The sense of this sentence is obscure. It may allude to an ordeal during the journey to the land of the dead, the Mictlan. See García Garagarza, “Tecolotl,” 468.\n\n[^7]: “Little _mustela_”: _mostolilla_. The Latin word for _weasel_ is _mustela_; hence _mostolilla_ is rendered here as “little _mustela_.”\n\n[^8]: “Vermin”: _animalejo_. This diminutive word _animalejo_ has a pejorative sense, as “vermin.” The term is used throughout chap. 9 below.","html":"<p>over there in hell?<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> I cannot go there before this happens.” They said that they would insult [the barn owl] in this way in order to escape the bad omen that it was predicting and so as not to be compelled to obey its summons.</p>\n<h4>The sixth chapter deals with the bad omen that they interpreted when they would see a weasel, or little <em>mustela</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> cross in front of them while they were walking along the road or the street</h4>\n<p>They were frightened by this vermin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> called “weasel” or “little <em>mustela</em>,” taking it as a bad omen when they would see it enter their house or cross in front of them while they were walking along the road or the street. And they would harbor in their hearts a bad suspicion that something bad would happen to them or, if someone was about to go on a trip, that this would not turn out well for him, as he would fall into the hands of thieves or be killed or be the target of some accusation. And this is why those who ordinarily encountered this vermin would tremble in fear and shudder, and their hair would stand on end. Some of them would become rigid or stunned because they had understood that something bad would happen to them.</p>\n<p>Here in this land, the shape of this animal is just like those in Spain,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The sense of this sentence is obscure. It may allude to an ordeal during the journey to the land of the dead, the Mictlan. See García Garagarza, “Tecolotl,” 468.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Little <em>mustela</em>”: <em>mostolilla</em>. The Latin word for <em>weasel</em> is <em>mustela</em>; hence <em>mostolilla</em> is rendered here as “little <em>mustela</em>.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>“Vermin”: <em>animalejo</em>. This diminutive word <em>animalejo</em> has a pejorative sense, as “vermin.” The term is used throughout chap. 9 below.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"82f79fd3-432a-4320-9126-02f6367fe51c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"caoa: ma xitlamatpolotiuh, cujlonpul: cuix oticcoionj in tzontli ic natlitiaz: ca iamo cuel in njiaz. \n\nInjc iuh conaoa in, qujlmach iuhqujn ic onepatilo, ic queleltia, ic qujlochtia, ic qujiacatzacuilia, in itenotzaliz: injc amo inpan neltiz, ic qujntzatzilia. \n\n\n#### Ic chiquacen capitulo, vncan mjtoa: in tetzaujtl catca, injc motetzaujaia: in jquac aca qujttaia, coçamatl in teixpan tlaujltequja. \n\nNo ioan netetzaujloia in coçamatl, anoço coçatli: in jquac aca ichan calaquja: anoço vtlica, cana qujnamjquj: qujiacaujltequj, ixpan tlaxtlapaloa: \n\nqujtoaia, aço ie itla conmonamjctiz tetolinj: aço ie itla ipan oncholoz, amo vel iaz in campa iaznequj: aço acame inmac vetzitiuh, qujmjctizque: anoço ie tlatolli, itech oneoaz: aço ie aca, tlatolli coneoaltiz: contlatollaqujliz, contlatolchichiujliz. \n\nAuh in jquac itto, netlacmauhtilo: necujtiuecho, cecepoca, cuecueioca, in tenacaio, ticecepoca, ticuecueioca, tiquacecepoca, titocujtivetzi: tetequjpachoa, teiollitlacoa. \n\nAuh in juhquj, ic muchichiuh: yxtecuj[cujlpul]","html":"<p>caoa: ma xitlamatpolotiuh, cujlonpul: cuix oticcoionj in tzontli ic natlitiaz: ca iamo cuel in njiaz.</p>\n<p>Injc iuh conaoa in, qujlmach iuhqujn ic onepatilo, ic queleltia, ic qujlochtia, ic qujiacatzacuilia, in itenotzaliz: injc amo inpan neltiz, ic qujntzatzilia.</p>\n<h4>Ic chiquacen capitulo, vncan mjtoa: in tetzaujtl catca, injc motetzaujaia: in jquac aca qujttaia, coçamatl in teixpan tlaujltequja.</h4>\n<p>No ioan netetzaujloia in coçamatl, anoço coçatli: in jquac aca ichan calaquja: anoço vtlica, cana qujnamjquj: qujiacaujltequj, ixpan tlaxtlapaloa:</p>\n<p>qujtoaia, aço ie itla conmonamjctiz tetolinj: aço ie itla ipan oncholoz, amo vel iaz in campa iaznequj: aço acame inmac vetzitiuh, qujmjctizque: anoço ie tlatolli, itech oneoaz: aço ie aca, tlatolli coneoaltiz: contlatollaqujliz, contlatolchichiujliz.</p>\n<p>Auh in jquac itto, netlacmauhtilo: necujtiuecho, cecepoca, cuecueioca, in tenacaio, ticecepoca, ticuecueioca, tiquacecepoca, titocujtivetzi: tetequjpachoa, teiollitlacoa.</p>\n<p>Auh in juhquj, ic muchichiuh: yxtecuj[cujlpul]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"750024dc-5815-4534-b460-a60405ee9b15","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"chid it: &#8220;Vanish quietly, O sodomite! Hast thou perchance made a hole in the hair, with which I may drink [in the land of the dead]?[^5] For not until then shall I go!&#8221;\n\nWhen thus they had chidden it, it was thought that thus all were made secure. Thus they hindered, reversed, and headed off its warning, so that what he screeched at them would not befall them.\n\n\n#### Sixth Chapter, in which is told what the omen was, so that they took it as a portent, when someone saw a weasel which crossed in front of him.\n\nLikewise all regarded the weasel[^1] as an omen when it entered someone&#8217;s house or else he came upon it on the road and it crossed over in front of him and appeared before him.\n\nThey said that now perhaps he would meet an affliction; perchance something would spring upon him. He would not arrive where he planned to go. Perhaps he would fall into the hands of some men who would slay him; or now words would be raised against him. Maybe now someone would make a declaration about him, adding lies and inventing things about him.[^2]\n\nAnd when it was seen, all shuddered with fright, were terror-struck, stunned; their flesh crept.[^3]—We became numbed and quivered; our hair stood on end; we panicked. It brought one woe and affliction.\n\nAnd thus, in this manner, was it marked: \n\n\n\n\n[^5]: *Ibid*.:* &#8220;con que tengo de beuer alla en el infierno.&#8221;*\n\n\n[^1]: *Coçamatl* and *coçatli* are interchangeable terms; see Molina, *op. cit., cuçatli*.\n\n\n[^2]: Corresponding Spanish text: *&#8221;le aujan de leuantar algũ testimonio.&#8221;*\n\n\n[^3]: *Ibid*.:* &#8220;se les espeluzauan los cabellos, algunos se ponjan jertos, o pasmados.&#8221;*","html":"<p>chid it: “Vanish quietly, O sodomite! Hast thou perchance made a hole in the hair, with which I may drink [in the land of the dead]?<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> For not until then shall I go!”</p>\n<p>When thus they had chidden it, it was thought that thus all were made secure. Thus they hindered, reversed, and headed off its warning, so that what he screeched at them would not befall them.</p>\n<h4>Sixth Chapter, in which is told what the omen was, so that they took it as a portent, when someone saw a weasel which crossed in front of him.</h4>\n<p>Likewise all regarded the weasel<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> as an omen when it entered someone’s house or else he came upon it on the road and it crossed over in front of him and appeared before him.</p>\n<p>They said that now perhaps he would meet an affliction; perchance something would spring upon him. He would not arrive where he planned to go. Perhaps he would fall into the hands of some men who would slay him; or now words would be raised against him. Maybe now someone would make a declaration about him, adding lies and inventing things about him.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>And when it was seen, all shuddered with fright, were terror-struck, stunned; their flesh crept.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup>—We became numbed and quivered; our hair stood on end; we panicked. It brought one woe and affliction.</p>\n<p>And thus, in this manner, was it marked:</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid</em>.:* “con que tengo de beuer alla en el infierno.”*<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Coçamatl</em> and <em>coçatli</em> are interchangeable terms; see Molina, <em>op. cit., cuçatli</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”le aujan de leuantar algũ testimonio.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Ibid</em>.:* “se les espeluzauan los cabellos, algunos se ponjan jertos, o pasmados.”*<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"8r"}