{"id":"5a609b65-4c59-4861-a152-9bc53f10f29e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/8v/","folio":"8v","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/8r/","folio":"8r","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/9r/","folio":"9r","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d2249c7-17b5-4058-bbf0-bb05073ed687/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d2249c7-17b5-4058-bbf0-bb05073ed687/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d2249c7-17b5-4058-bbf0-bb05073ed687/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d2249c7-17b5-4058-bbf0-bb05073ed687/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d2249c7-17b5-4058-bbf0-bb05073ed687/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d2249c7-17b5-4058-bbf0-bb05073ed687/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d2249c7-17b5-4058-bbf0-bb05073ed687/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_339v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d2249c7-17b5-4058-bbf0-bb05073ed687/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3c0856b1-a304-4968-9ed8-3cc0b6151236/","canvas_label":{"en":["8v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"967dfbd1-916c-4ac8-b29c-1d6bd0b97067","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que tienen la barriga y pecho blanca, y todo lo demás bermejo. \n\n#### Capítulo VII en que se tracta del mal agüero que tomaban cuando vían algún conejo entrar en su casa \n\nLos aldeanos y gente rústica, cuando vían que en su casa entraba algún conejo, luego tomaban mal agüero y concebían en su pecho que les habían de robar la casa, o que alguno de su casa se había de ausentar o esconder por los montes o por las barrancas, donde andan los ciervos y conejos. Sobre todas estas cosas iban a consoltar a los que tenían oficio de declarar estos agüeros.\n\nLos conejos desta tierra son como los de España, aunque no tienen tan buen comer. \n\n#### Capítulo VIII en que se tracta del mal agüero que tomaban los naturales desta Nueva España cuando encontraban con una sabandija o gusano que la llaman _pinahuaztli_ \n\nCuando quiera que esta sabandija entraba en la casa de alguno, o alguno la encontraba en el camino, luego concebía en su pecho que aquello era señal que había de caer en enfermedad, o que algún mal le había de venir, o que le había alguno de afrontar o avergonzar. Y para en remedio desto hacía la cerimonia que se sigue: tomaban aquella sabandija y hacían dos rayas en cruz","html":"<p>que tienen la barriga y pecho blanca, y todo lo demás bermejo.</p>\n<h4>Capítulo VII en que se tracta del mal agüero que tomaban cuando vían algún conejo entrar en su casa</h4>\n<p>Los aldeanos y gente rústica, cuando vían que en su casa entraba algún conejo, luego tomaban mal agüero y concebían en su pecho que les habían de robar la casa, o que alguno de su casa se había de ausentar o esconder por los montes o por las barrancas, donde andan los ciervos y conejos. Sobre todas estas cosas iban a consoltar a los que tenían oficio de declarar estos agüeros.</p>\n<p>Los conejos desta tierra son como los de España, aunque no tienen tan buen comer.</p>\n<h4>Capítulo VIII en que se tracta del mal agüero que tomaban los naturales desta Nueva España cuando encontraban con una sabandija o gusano que la llaman <em>pinahuaztli</em></h4>\n<p>Cuando quiera que esta sabandija entraba en la casa de alguno, o alguno la encontraba en el camino, luego concebía en su pecho que aquello era señal que había de caer en enfermedad, o que algún mal le había de venir, o que le había alguno de afrontar o avergonzar. Y para en remedio desto hacía la cerimonia que se sigue: tomaban aquella sabandija y hacían dos rayas en cruz</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f5f9711a-1d76-4fd3-8338-ea1271c52403","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"having a white belly and chest, and the rest of the body a reddish color.\n\t\n#### Seventh chapter, which deals with the bad omen that they would interpret when they saw a rabbit get into their house\n\nWhenever the villagers and the rustic people saw a rabbit get into their homes, they would immediately take it as a bad omen and believe in their hearts that their house would be robbed, or that someone in their household would go missing or go hide in the bush or in the ravines where the deer and the rabbits roam. They would go and consult those who had the skill of interpreting these omens about all these matters.\n\nThe rabbits of this land are just like those in Spain, even though they are not as good to eat. \n\n#### Eighth chapter, which deals with the bad omen that the natives of this New Spain interpreted when they encountered a bug or worm that they call _pinahuiztli_\n\nWhenever this bug would come into someone’s house or someone would encounter it on the road, this person would immediately believe in his heart that this was a sign that some illness would afflict him, or that something bad would happen to him, or that somebody would confront or humiliate him. And to remedy this, he would perform the following ceremony: they[^9] would grab that bug and make two lines in the form of a cross \n\n\n[^9]: Note that the paragraph switches back and forth from third-person singular (he) to third-person plural (they).","html":"<p>having a white belly and chest, and the rest of the body a reddish color.</p>\n<h4>Seventh chapter, which deals with the bad omen that they would interpret when they saw a rabbit get into their house</h4>\n<p>Whenever the villagers and the rustic people saw a rabbit get into their homes, they would immediately take it as a bad omen and believe in their hearts that their house would be robbed, or that someone in their household would go missing or go hide in the bush or in the ravines where the deer and the rabbits roam. They would go and consult those who had the skill of interpreting these omens about all these matters.</p>\n<p>The rabbits of this land are just like those in Spain, even though they are not as good to eat.</p>\n<h4>Eighth chapter, which deals with the bad omen that the natives of this New Spain interpreted when they encountered a bug or worm that they call <em>pinahuiztli</em></h4>\n<p>Whenever this bug would come into someone’s house or someone would encounter it on the road, this person would immediately believe in his heart that this was a sign that some illness would afflict him, or that something bad would happen to him, or that somebody would confront or humiliate him. And to remedy this, he would perform the following ceremony: they<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> would grab that bug and make two lines in the form of a cross</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Note that the paragraph switches back and forth from third-person singular (he) to third-person plural (they).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9d1b23ed-48d9-4cde-a1ed-e09aa3035fae","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[yxtecuj]cujlpul coztic: auh injc tlatoa pipitzca, iuhqujn mapipitzoa: tocujleoa tocujlechoa: no iaotequjoa qujtocaiotiaia. \n\n\n#### Ic chicome capitulo, vncan mjtoa: in tetzaujtl injc motetzauja, in jtechpa tochin: in jquac qujttaia in je vncalaquj ichan. \n\nNo ioan, netetzaujloia in tochin: in jquac aca ichan calaquja, qujtoa in mjllaca, in mjlpan tlaca: ie tlalpoliujz in jchan. Anoço ie aca choloz, ie contocaz in tochtli, in maçatl ivuj: ie tochtiz, ie maçatiz, ie motochtiliz, ie momaçatiliz. \n\nInjc muchichiuh tochin, nacazpapatlactic, tentipontic, tentetepontic, eliztac: ioan çan cujtlapiltetepontic. \n\n\n#### Ic chicuei capitulo, vncan mjtoa; in tetzaujtl, injc motetzaujaia: in jquac qujttaia pinaujztli. \n\nNo ioan, netetzaujloia in pinaujztli: iuhqujn tocatl tlatlauhquj, tlatlactic. \n\nIn jquac aca, ichan calaquj, in qujtta: anoço vtlica qujiacanamjquj, qujtoa ie vitz cocoliztli, anoço ie itla conmonamjctiz: aço ie aca conaoaz, itla ic conpinauhtiz: \n\nauh in jquac, tla oittoc techan: in aqujn oqujttac: njman ic conana, nauhcam[pa]","html":"<p>[yxtecuj]cujlpul coztic: auh injc tlatoa pipitzca, iuhqujn mapipitzoa: tocujleoa tocujlechoa: no iaotequjoa qujtocaiotiaia.</p>\n<h4>Ic chicome capitulo, vncan mjtoa: in tetzaujtl injc motetzauja, in jtechpa tochin: in jquac qujttaia in je vncalaquj ichan.</h4>\n<p>No ioan, netetzaujloia in tochin: in jquac aca ichan calaquja, qujtoa in mjllaca, in mjlpan tlaca: ie tlalpoliujz in jchan. Anoço ie aca choloz, ie contocaz in tochtli, in maçatl ivuj: ie tochtiz, ie maçatiz, ie motochtiliz, ie momaçatiliz.</p>\n<p>Injc muchichiuh tochin, nacazpapatlactic, tentipontic, tentetepontic, eliztac: ioan çan cujtlapiltetepontic.</p>\n<h4>Ic chicuei capitulo, vncan mjtoa; in tetzaujtl, injc motetzaujaia: in jquac qujttaia pinaujztli.</h4>\n<p>No ioan, netetzaujloia in pinaujztli: iuhqujn tocatl tlatlauhquj, tlatlactic.</p>\n<p>In jquac aca, ichan calaquj, in qujtta: anoço vtlica qujiacanamjquj, qujtoa ie vitz cocoliztli, anoço ie itla conmonamjctiz: aço ie aca conaoaz, itla ic conpinauhtiz:</p>\n<p>auh in jquac, tla oittoc techan: in aqujn oqujttac: njman ic conana, nauhcam[pa]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"755a7c58-632b-4b71-b5c4-214e8368fc13","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"with a large, varicolored, yellowish belly. And when it spoke, it squealed, as if one whistled through one&#8217;s fingers. &#8220;Tocuileua,&#8221; &#8220;Tocuilechua.&#8221;[^4] And also &#8220;seasoned warrior&#8221; did they name it.\n\n\n#### Seventh Chapter, in which is told the omen so taken as a portent concerning the rabbit when they saw that now it entered one&#8217;s house.\n\nLikewise all regarded as an omen the rabbit when it entered someone&#8217;s house. The field workers, the people of the maize fields, said that now his house would be laid waste. Or else now someone would flee [from it] : he would follow the trail of the rabbit, or of the deer. Now he would be a rabbit or a deer; he would tum into a rabbit or a deer.[^1]\n\nThus was marked the rabbit—with very long ears,[^2] a blunt, very blunt snout, a white breast, and very much shortened tail.\n\n\n#### Eighth Chapter, in which is told the omen which all took as a portent when they saw the chafer.[^1]\n\nLikewise all regarded as an omen the chafer, [which was] like a bright, brilliant red spider.\n\nWhen it entered someone&#8217;s house, and he saw it, or he intercepted it on the road, they said: &#8220;Now cometh sickness&#8221;; or, &#8220;Now we will meet some [evil].&#8221; Perhaps now someone would chide him—something would shame him.\n\nAnd when it was seen in one&#8217;s house, he who saw it forthwith seized it. \n\n\n\n\n[^4]: Jena, *op. cit*., p. 384, suggests that these terms may be the title of a ruler of the dead, like the rank and princely name *tocuillecatl*. See, however, Andrés de Olmos: *Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine* (Paris: Imprimerie Nationale, 1875), p. 235.\n\n\n[^1]: Cf. Molina, *op. cit. *(*tochtilia*): *&#8221;hazerse conejo, o hazerse bestia, o tornarse bruto el hombre.&#8221;*\n\n\n[^2]: If from *patlaua*, to lengthen; an alternative is *papatlaca*, to quiver.\n\n\n[^1]: Seler, *op. cit*., Vol. V, p. 4, calls it a kind of chafer which the Mexicans considered an evil omen (citing Batres); he connects it with the *tzitzitzime*. Molina, *op. cit*., defines it as *&#8221;cierto escarauajo q̃ teniã por aguero.&#8221;* Garibay, *op. cit*., p. 310, n. 10, defines it as *Cotinis motabilis, Strategus julianus*, or the like.","html":"<p>with a large, varicolored, yellowish belly. And when it spoke, it squealed, as if one whistled through one’s fingers. “Tocuileua,” “Tocuilechua.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And also “seasoned warrior” did they name it.</p>\n<h4>Seventh Chapter, in which is told the omen so taken as a portent concerning the rabbit when they saw that now it entered one’s house.</h4>\n<p>Likewise all regarded as an omen the rabbit when it entered someone’s house. The field workers, the people of the maize fields, said that now his house would be laid waste. Or else now someone would flee [from it] : he would follow the trail of the rabbit, or of the deer. Now he would be a rabbit or a deer; he would tum into a rabbit or a deer.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>Thus was marked the rabbit—with very long ears,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> a blunt, very blunt snout, a white breast, and very much shortened tail.</p>\n<h4>Eighth Chapter, in which is told the omen which all took as a portent when they saw the chafer.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h4>\n<p>Likewise all regarded as an omen the chafer, [which was] like a bright, brilliant red spider.</p>\n<p>When it entered someone’s house, and he saw it, or he intercepted it on the road, they said: “Now cometh sickness”; or, “Now we will meet some [evil].” Perhaps now someone would chide him—something would shame him.</p>\n<p>And when it was seen in one’s house, he who saw it forthwith seized it.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Jena, <em>op. cit</em>., p. 384, suggests that these terms may be the title of a ruler of the dead, like the rank and princely name <em>tocuillecatl</em>. See, however, Andrés de Olmos: <em>Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine</em> (Paris: Imprimerie Nationale, 1875), p. 235.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Cf. Molina, <em>op. cit. *(</em>tochtilia<em>): *”hazerse conejo, o hazerse bestia, o tornarse bruto el hombre.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>If from <em>patlaua</em>, to lengthen; an alternative is <em>papatlaca</em>, to quiver.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"8v"}