{"id":"a648c162-56bd-42c0-876d-83ce58148dca","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/9r/","folio":"9r","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/8v/","folio":"8v","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/9v/","folio":"9v","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/01e21ca0-db47-4b46-bf90-91a925adef1c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/01e21ca0-db47-4b46-bf90-91a925adef1c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/01e21ca0-db47-4b46-bf90-91a925adef1c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/01e21ca0-db47-4b46-bf90-91a925adef1c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/01e21ca0-db47-4b46-bf90-91a925adef1c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/01e21ca0-db47-4b46-bf90-91a925adef1c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/01e21ca0-db47-4b46-bf90-91a925adef1c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_340r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/01e21ca0-db47-4b46-bf90-91a925adef1c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/febb694d-f508-45e1-b591-bea154dcea96/","canvas_label":{"en":["9r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0f60ce8a-7633-429b-8196-0006d30eac6c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"en el suelo, y poníala en medio dellas, y escupíala. Y luego decían estas palabras que se siguen, enderezándolas a aquella sabandija: \"¿A qué has venido? Quiero ver a qué has venido.\" Y luego se ponía a mirar hacia a qué parte iría aquella sabandija. Y si iba hacia el norte, luego se determinaba en que aquello era señal que había de morir este hombre que la miraba. Y si por ventura iba hacia otra parte alguna, luego se determinaba en que no era cosa de muerte aquella señal, sino de algún otro infortunio de poca importancia. Y así decía: \"Anda, vete donde quisieres. No se me da nada de ti. ¿He de andar pensando por ventura en lo que quisieres decir? Ello se parecerá ante de mucho. No me curo de ti.\" Y luego tomaba aquella sabandija y poníala en la división de dos caminos, y allí la dexaba. Y algunos, tomándola, pasábanla con un cabello por medio del cuerpo, y colgábanla de algún palo, y dexábanla estar allí hasta otro día. Y si otro día no la hallaba allí, comenzaba a sospechar que le había de venir algún mal. Y si por ventura cuando la iba a ver otro día la hallaba allí, entonce consolábase, teniendo por cierto que no era agüero. Y el echarle escupita o un poco de pulcre encima decían que esto era emborracharla.\n\nY algunas veces tenían este agüero por indiferente de mal y de bien, porque decían que algunas veces el que encontraba con ella había de encontrar con alguna buena comida.\n\nEsta sabandija es de de [_sic_, repetido] hechura de araña grande, y el cuerpo grueso, y tiene color bermejo, y a","html":"<p>en el suelo, y poníala en medio dellas, y escupíala. Y luego decían estas palabras que se siguen, enderezándolas a aquella sabandija: &quot;¿A qué has venido? Quiero ver a qué has venido.&quot; Y luego se ponía a mirar hacia a qué parte iría aquella sabandija. Y si iba hacia el norte, luego se determinaba en que aquello era señal que había de morir este hombre que la miraba. Y si por ventura iba hacia otra parte alguna, luego se determinaba en que no era cosa de muerte aquella señal, sino de algún otro infortunio de poca importancia. Y así decía: &quot;Anda, vete donde quisieres. No se me da nada de ti. ¿He de andar pensando por ventura en lo que quisieres decir? Ello se parecerá ante de mucho. No me curo de ti.&quot; Y luego tomaba aquella sabandija y poníala en la división de dos caminos, y allí la dexaba. Y algunos, tomándola, pasábanla con un cabello por medio del cuerpo, y colgábanla de algún palo, y dexábanla estar allí hasta otro día. Y si otro día no la hallaba allí, comenzaba a sospechar que le había de venir algún mal. Y si por ventura cuando la iba a ver otro día la hallaba allí, entonce consolábase, teniendo por cierto que no era agüero. Y el echarle escupita o un poco de pulcre encima decían que esto era emborracharla.</p>\n<p>Y algunas veces tenían este agüero por indiferente de mal y de bien, porque decían que algunas veces el que encontraba con ella había de encontrar con alguna buena comida.</p>\n<p>Esta sabandija es de de [<em>sic</em>, repetido] hechura de araña grande, y el cuerpo grueso, y tiene color bermejo, y a</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b869b682-9176-4671-ade1-c3b54f867971","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"on the ground, and he would place [the bug] in the middle of these [lines] and spit on it. Then they would say the following words, addressing them to that bug: “Why have you come here? I want to know why you have come here.” And then he would wait and see where that bug would go. If it went toward the north, then this was interpreted as a sign that the man looking at it would die. If it perhaps went in another direction, this was then interpreted as a sign that this was not a matter of death but [a matter] involving some other type of misfortune of little consequence. And so he would say, “Go on, go away where you want. I cannot figure you out at all. Should I go on worrying, perhaps, about what you mean to say? This will soon be clear. I do not care about you.” Then he would grab that bug and place it at the crossroads and leave it there. And some people, upon grabbing it, would thread a hair through the middle of its body, hang it from a stick, and leave it there until another day. And if he did not happen to find it there the next day, he would then start suspecting that some evil would soon come upon him. And if he perhaps happened to find it still there on the next day when he came back looking for it, he would then comfort himself, since he was certain that it was not an omen. And they said that spitting on [the bug] or [pouring] a little pulque on top of it was done in order to make it drunk.\n\nAnd sometimes they took this omen as indifferent to being good or bad, because they said that sometimes the one who stumbled upon it would find something good to eat.\n\nThis bug has the shape of a big spider, with a thick body; and it has a reddish color, with some of its","html":"<p>on the ground, and he would place [the bug] in the middle of these [lines] and spit on it. Then they would say the following words, addressing them to that bug: “Why have you come here? I want to know why you have come here.” And then he would wait and see where that bug would go. If it went toward the north, then this was interpreted as a sign that the man looking at it would die. If it perhaps went in another direction, this was then interpreted as a sign that this was not a matter of death but [a matter] involving some other type of misfortune of little consequence. And so he would say, “Go on, go away where you want. I cannot figure you out at all. Should I go on worrying, perhaps, about what you mean to say? This will soon be clear. I do not care about you.” Then he would grab that bug and place it at the crossroads and leave it there. And some people, upon grabbing it, would thread a hair through the middle of its body, hang it from a stick, and leave it there until another day. And if he did not happen to find it there the next day, he would then start suspecting that some evil would soon come upon him. And if he perhaps happened to find it still there on the next day when he came back looking for it, he would then comfort himself, since he was certain that it was not an omen. And they said that spitting on [the bug] or [pouring] a little pulque on top of it was done in order to make it drunk.</p>\n<p>And sometimes they took this omen as indifferent to being good or bad, because they said that sometimes the one who stumbled upon it would find something good to eat.</p>\n<p>This bug has the shape of a big spider, with a thick body; and it has a reddish color, with some of its</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"cb45bbc4-1eef-4a66-9e7f-0aade1946582","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[nauhcam]pa qujtlallacujlhvia, qujtlalxochilia: iuhqujn cruz qujquechilia: auh nepantla yiolloco contlalia, vncan onchicha: \n\nnjman ie ic qujtlatoltia, qujluja. Tlen jc otivalla, tla njqujtta, tlacuele nocommaujço: njman ic qujtztimotlalia, qujtztica in campa ie itztiaz. \n\nIntla ie vmpa itztiuh, mjctlampa: ic qujmati ca ie mjqujz, in oqujmottiti: auh intlacamo vmpa itztiuh, ic qujmati, aço çan itla in qujtoznequj, acaçomo cenca veixtica: \n\nqujtoaia in motetzauj, tla qujioculi, tla motelchioa, in ioioliton: cujx çan ie toconmattiezque? cujx çan ie ipan toiezque? ma ça qujn jc ticmatizque in tlein, qujtoznequj. Niman ic conana: homaxac concaoa. \n\nAuh in aca çan contzonuja, aco compilova: intla otlathvic aocac qujtta: ic cenca vel qujtetzammati. \n\nAuh intla çan ipã otlatvic, in çan ie vncan pilcac, ic moiollalia: amo cenca qujueimati, atle ipan conjtta. Auh injc contlalia tlanepantla, chichitl, anoço vctli: mjtoa ic contlaoantia: ioan","html":"<p>[nauhcam]pa qujtlallacujlhvia, qujtlalxochilia: iuhqujn cruz qujquechilia: auh nepantla yiolloco contlalia, vncan onchicha:</p>\n<p>njman ie ic qujtlatoltia, qujluja. Tlen jc otivalla, tla njqujtta, tlacuele nocommaujço: njman ic qujtztimotlalia, qujtztica in campa ie itztiaz.</p>\n<p>Intla ie vmpa itztiuh, mjctlampa: ic qujmati ca ie mjqujz, in oqujmottiti: auh intlacamo vmpa itztiuh, ic qujmati, aço çan itla in qujtoznequj, acaçomo cenca veixtica:</p>\n<p>qujtoaia in motetzauj, tla qujioculi, tla motelchioa, in ioioliton: cujx çan ie toconmattiezque? cujx çan ie ipan toiezque? ma ça qujn jc ticmatizque in tlein, qujtoznequj. Niman ic conana: homaxac concaoa.</p>\n<p>Auh in aca çan contzonuja, aco compilova: intla otlathvic aocac qujtta: ic cenca vel qujtetzammati.</p>\n<p>Auh intla çan ipã otlatvic, in çan ie vncan pilcac, ic moiollalia: amo cenca qujueimati, atle ipan conjtta. Auh injc contlalia tlanepantla, chichitl, anoço vctli: mjtoa ic contlaoantia: ioan</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a1e0e3d2-8018-4927-b9a5-f19a1be64267","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"He traced lines on the ground in the four directions: he made marks on the ground which he caused to take the form of a cross. And in the middle, at its center, he placed [the chafer] and there spat upon it.[^2]\n\nThereupon he exhorted it; he said to it: &#8220;Wherefore didst thou come? Let me see, [that] I may hasten to marvel at it!&#8221;[^3] Then he placed himself facing and looked toward the direction in which it would proceed.\n\nIf now it went northward, thus he who looked knew that soon he was to die. But if it did not go toward there, thereby he knew that perchance it meant something [else] perhaps of no great consequence.[^4]\n\nHe who was shown the omen said: &#8220;Let it do [what it will]; let the little insect be aspersed! Shall we none the less be involved with it? Shall we none the less go with it? Later let us know what it meaneth.&#8221;[^5] Then he seized it and left it at a crossroads.\n\nAnd some only threaded it on a hair and hung it up. If at dawn they saw that it no longer was there, they were then filled with much dread. But if it dawned and it hung at this very same place, they were consoled thereby. Little did they think of it; as nothing did they esteem it. And when they placed it in the midst of spittle or wine, they said it was made drunk by it. And \n\n\n\n\n[^2]: Corresponding Spanish text: *&#8221;hazian dos rayas en cruz en el suelo, y ponjanla en medio dellas y escupiala.&#8221;*\n\n\n[^3]: *Ibid*.: *&#8221;A que as venjdo, qujero ver a que as venjdo.&#8221;*\n\n\n[^4]: *Ibid*.: *&#8221;algun otro infortunjo de poca importancia.&#8221;*\n\n\n[^5]: *Ibid*.: *&#8221;anda vete donde qujsieres, no se me da nada de ti, e de andar pensando por uentura en lo que qujsieres dezir, ello se parecera ante de mucho, no me curo de ti.&#8221;*","html":"<p>He traced lines on the ground in the four directions: he made marks on the ground which he caused to take the form of a cross. And in the middle, at its center, he placed [the chafer] and there spat upon it.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Thereupon he exhorted it; he said to it: “Wherefore didst thou come? Let me see, [that] I may hasten to marvel at it!”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Then he placed himself facing and looked toward the direction in which it would proceed.</p>\n<p>If now it went northward, thus he who looked knew that soon he was to die. But if it did not go toward there, thereby he knew that perchance it meant something [else] perhaps of no great consequence.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>He who was shown the omen said: “Let it do [what it will]; let the little insect be aspersed! Shall we none the less be involved with it? Shall we none the less go with it? Later let us know what it meaneth.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> Then he seized it and left it at a crossroads.</p>\n<p>And some only threaded it on a hair and hung it up. If at dawn they saw that it no longer was there, they were then filled with much dread. But if it dawned and it hung at this very same place, they were consoled thereby. Little did they think of it; as nothing did they esteem it. And when they placed it in the midst of spittle or wine, they said it was made drunk by it. And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”hazian dos rayas en cruz en el suelo, y ponjanla en medio dellas y escupiala.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”A que as venjdo, qujero ver a que as venjdo.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”algun otro infortunjo de poca importancia.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”anda vete donde qujsieres, no se me da nada de ti, e de andar pensando por uentura en lo que qujsieres dezir, ello se parecera ante de mucho, no me curo de ti.”</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"9r"}