{"id":"27721753-7a44-46a1-9500-7faf4838ad03","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/9v/","folio":"9v","book":"5"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/9r/","folio":"9r","book":"5"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/folio/10r/","folio":"10r","book":"5"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b92c35d9-3cac-4a6a-b72a-5cb716e4eae2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b92c35d9-3cac-4a6a-b72a-5cb716e4eae2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b92c35d9-3cac-4a6a-b72a-5cb716e4eae2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b92c35d9-3cac-4a6a-b72a-5cb716e4eae2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b92c35d9-3cac-4a6a-b72a-5cb716e4eae2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b92c35d9-3cac-4a6a-b72a-5cb716e4eae2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b92c35d9-3cac-4a6a-b72a-5cb716e4eae2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_340v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b92c35d9-3cac-4a6a-b72a-5cb716e4eae2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_5.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f1ed679d-afa6-47bc-8831-f045a8462628/","canvas_label":{"en":["9v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"book_subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.","book_number":"5","total_folios":57,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9cbc565f-94f4-4957-b1d8-5c820446d540","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"partes obscuro de negro. Casi es tamaña como un ratoncillo. No tiene pelos: es lampiña. \n\n#### Capítulo IX que tracta del agüero que tomaban cuando un animalejo muy hedionda que se llama _épatl_ entraba en su casa o olían su hedor en alguna parte \n\nTenían también por mal agüero los naturales desta Nueva España cuando un animalejo cuya orina es muy hedionda entraba en su casa o paría en algún agujero dentro de su casa. En tal caso luego concebían mal pronóstico, y era que el dueño de la casa había de morir.\n\nY decían que la causa era porque este animalejo no suele parir en casa alguna, sino en el campo o entre las piedras, en los maizales, donde hay magueyes o tunas.\n\nTambién decían que este animalejo era imagen del dios que llamaban Tezcatlipuca. Y cuando este animalejo espelía aquella materia hedionda que era la orina, o el mismo estiércol o la ventosidad, decían: \"Tezcatlipuca ha ventosiado.\"\n\nTiene esta maña este animalejo, que cuando topan con él en casa o fuera, no huye mucho, sino anda azcadillando de acá parallá, y cuando el que le persigue va ya cerca para asirle, alza la cola y arrójale a la cara la orina o aquel humor que alanza, muy hediondo, tan recio como si le echase con una xeringa. Y aquel humor cuando se esparce parece de muchas colores, como el arco del cielo. Y donde da queda aquel hedor tan inpreso que jamás se\npue[de]","html":"<p>partes obscuro de negro. Casi es tamaña como un ratoncillo. No tiene pelos: es lampiña.</p>\n<h4>Capítulo IX que tracta del agüero que tomaban cuando un animalejo muy hedionda que se llama <em>épatl</em> entraba en su casa o olían su hedor en alguna parte</h4>\n<p>Tenían también por mal agüero los naturales desta Nueva España cuando un animalejo cuya orina es muy hedionda entraba en su casa o paría en algún agujero dentro de su casa. En tal caso luego concebían mal pronóstico, y era que el dueño de la casa había de morir.</p>\n<p>Y decían que la causa era porque este animalejo no suele parir en casa alguna, sino en el campo o entre las piedras, en los maizales, donde hay magueyes o tunas.</p>\n<p>También decían que este animalejo era imagen del dios que llamaban Tezcatlipuca. Y cuando este animalejo espelía aquella materia hedionda que era la orina, o el mismo estiércol o la ventosidad, decían: &quot;Tezcatlipuca ha ventosiado.&quot;</p>\n<p>Tiene esta maña este animalejo, que cuando topan con él en casa o fuera, no huye mucho, sino anda azcadillando de acá parallá, y cuando el que le persigue va ya cerca para asirle, alza la cola y arrójale a la cara la orina o aquel humor que alanza, muy hediondo, tan recio como si le echase con una xeringa. Y aquel humor cuando se esparce parece de muchas colores, como el arco del cielo. Y donde da queda aquel hedor tan inpreso que jamás se\npue[de]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a114f063-bbee-4d02-8cf5-915120b38f73","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"parts dark and black. It is almost the size of a small mouse. It has no hair: it is hairless.\n\n#### Chapter nine, which deals with the omen that they interpreted when a very stinky vermin called _epatl_ went into their houses or when they smelled its stench somewhere\n\nThe natives of this New Spain also took it as a bad omen whenever a vermin whose urine is very foul smelling would get into their houses or give birth in some hole inside their homes. In such a case, they would immediately believe that it predicted something bad, that is, that the owner of the house would soon die.\n\nAnd they said that the reason was because this vermin does not often give birth inside a house but does so in the fields or among the rocks or in the maize fields, where there are maguey plants or prickly pears.\n\nThey also said that this vermin was the image of the god whom they called Tezcatlipoca. And when this vermin would expel that foul-smelling matter, that is, its urine, or else its own dung or its flatulence, they would say, “Tezcatlipoca has passed wind.”\n\nThis vermin has the following trick: when someone comes across it, either at home or outside, it will not try too hard to run away but will just keep ambling about here and there. And when someone who is chasing after it gets close enough to grab it, [the vermin] raises its tail and sprays, on his face, urine or that very foul-smelling bodily fluid that it spews out, as hard as if it were shooting it out with a syringe. And that bodily fluid appears in many colors as it spreads out, like the rainbow in the sky. And wherever the stench hits, it stays fixed there so strongly that it can never","html":"<p>parts dark and black. It is almost the size of a small mouse. It has no hair: it is hairless.</p>\n<h4>Chapter nine, which deals with the omen that they interpreted when a very stinky vermin called <em>epatl</em> went into their houses or when they smelled its stench somewhere</h4>\n<p>The natives of this New Spain also took it as a bad omen whenever a vermin whose urine is very foul smelling would get into their houses or give birth in some hole inside their homes. In such a case, they would immediately believe that it predicted something bad, that is, that the owner of the house would soon die.</p>\n<p>And they said that the reason was because this vermin does not often give birth inside a house but does so in the fields or among the rocks or in the maize fields, where there are maguey plants or prickly pears.</p>\n<p>They also said that this vermin was the image of the god whom they called Tezcatlipoca. And when this vermin would expel that foul-smelling matter, that is, its urine, or else its own dung or its flatulence, they would say, “Tezcatlipoca has passed wind.”</p>\n<p>This vermin has the following trick: when someone comes across it, either at home or outside, it will not try too hard to run away but will just keep ambling about here and there. And when someone who is chasing after it gets close enough to grab it, [the vermin] raises its tail and sprays, on his face, urine or that very foul-smelling bodily fluid that it spews out, as hard as if it were shooting it out with a syringe. And that bodily fluid appears in many colors as it spreads out, like the rainbow in the sky. And wherever the stench hits, it stays fixed there so strongly that it can never</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"8740c022-9fb6-4408-a029-ed6ff211eabf","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"no mjtoa, in quenman ome vitz qujtoa: no qualli qujnextia, aço itla qualli temacehoal muchioa \n\n\n#### Ic chicunauj capitulo, vncan mjtoa: in tetzaujtl in qujmotetzaujaia, in jquac centetl iolquj, in cenca hijac, in jtoca Epatl: in jquac ie oncalaquj ichan, auh anoço in jquac moxixa: mjexi. \n\nNo ioan in epatl, netetzaujloia: in jquac aca ichan calaquj, anoço vncan mopilhoatia: \nqujtoa, ie mjqujz in chane: ipampa iuh qujtovaia, ca amo inentla, amo inemja in calla, in techan: ca mjlpan,  çacatla, memetla, nonopalla, in jnemjia, in jqujçaia. \n\nNo ipan qujmatia, ca ixiptla in tlacateculotl, tezcatlipuca: auh in jquac mjexi, in teiexi, qujtoaia: omjex in tezcatlipuca. \n\nAuh intla aca canaznequj, in ace qujtoca: çan ic qujqueloa, ic ica mocaiaoa: cenca qujquetza, cacoquetza in jcujtlapil: auh qujnjquac, intla ie uel itech onaci: njman ic qujualiexi, iuhqujn aca tlaalpichia, vel neci, vel itto, in jiel: iuhqujn aiauhcoçamalotl, ic moquetza: auh vel temaoa, tetechaquj in ijel, aiaxcan tecaoa: ic vetzi, ic tlaxo, ictla[çalo]","html":"<p>no mjtoa, in quenman ome vitz qujtoa: no qualli qujnextia, aço itla qualli temacehoal muchioa</p>\n<h4>Ic chicunauj capitulo, vncan mjtoa: in tetzaujtl in qujmotetzaujaia, in jquac centetl iolquj, in cenca hijac, in jtoca Epatl: in jquac ie oncalaquj ichan, auh anoço in jquac moxixa: mjexi.</h4>\n<p>No ioan in epatl, netetzaujloia: in jquac aca ichan calaquj, anoço vncan mopilhoatia:\nqujtoa, ie mjqujz in chane: ipampa iuh qujtovaia, ca amo inentla, amo inemja in calla, in techan: ca mjlpan,  çacatla, memetla, nonopalla, in jnemjia, in jqujçaia.</p>\n<p>No ipan qujmatia, ca ixiptla in tlacateculotl, tezcatlipuca: auh in jquac mjexi, in teiexi, qujtoaia: omjex in tezcatlipuca.</p>\n<p>Auh intla aca canaznequj, in ace qujtoca: çan ic qujqueloa, ic ica mocaiaoa: cenca qujquetza, cacoquetza in jcujtlapil: auh qujnjquac, intla ie uel itech onaci: njman ic qujualiexi, iuhqujn aca tlaalpichia, vel neci, vel itto, in jiel: iuhqujn aiauhcoçamalotl, ic moquetza: auh vel temaoa, tetechaquj in ijel, aiaxcan tecaoa: ic vetzi, ic tlaxo, ictla[çalo]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"38410f92-b74b-40e1-a183-c13a205c8a44","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"also it was stated that sometimes it spoke in two [ways]: it also boded good. Perhaps something fortunate would be one&#8217;s reward.\n\n\n#### Ninth Chapter, in which is related the omen which they regarded as a portent when an animal of strong stench, called a skunk,[^1] now entered one&#8217;s home or else sprayed and loosed an odor.\n\nLikewise all regarded as an omen the skunk when it entered someone&#8217;s home or there bore its young.\n\nThey said: &#8220;Now the householder will die&#8221;; because, so they said, its abode, its dwelling place, was by no means among houses, in one&#8217;s home. Maize fields, meadows, maguey and cactus fields [were] its dwelling places and abodes.\n\nAlso, they supposed that it was the likeness of the demon Tezcatlipoca. And when it loosed an odor, when it loosed a foul odor at one, they said: &#8220;Tezcatlipoca breaketh wind.&#8221;\n\nAnd if someone tried to capture or chase it, thus it mocked and gibed him: it raised and lifted high its tail, and then, if it drew quite near one, it forthwith loosed its stench at him. Like one sprinkling, its spray appeared and was seen; like a rainbow it arose. And it penetrated one; its evil stench entered into one. With difficulty did it abandon him. So \n\n\n\n\n[^1]: Seler, *op. cit*. Vol. IV, p. 20.","html":"<p>also it was stated that sometimes it spoke in two [ways]: it also boded good. Perhaps something fortunate would be one’s reward.</p>\n<h4>Ninth Chapter, in which is related the omen which they regarded as a portent when an animal of strong stench, called a skunk,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> now entered one’s home or else sprayed and loosed an odor.</h4>\n<p>Likewise all regarded as an omen the skunk when it entered someone’s home or there bore its young.</p>\n<p>They said: “Now the householder will die”; because, so they said, its abode, its dwelling place, was by no means among houses, in one’s home. Maize fields, meadows, maguey and cactus fields [were] its dwelling places and abodes.</p>\n<p>Also, they supposed that it was the likeness of the demon Tezcatlipoca. And when it loosed an odor, when it loosed a foul odor at one, they said: “Tezcatlipoca breaketh wind.”</p>\n<p>And if someone tried to capture or chase it, thus it mocked and gibed him: it raised and lifted high its tail, and then, if it drew quite near one, it forthwith loosed its stench at him. Like one sprinkling, its spray appeared and was seen; like a rainbow it arose. And it penetrated one; its evil stench entered into one. With difficulty did it abandon him. So</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Seler, <em>op. cit</em>. Vol. IV, p. 20.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"9v"}