{"id":"d46c5769-849d-4d09-8706-c50ea0078c8e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/100v/","folio":"100v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/100r/","folio":"100r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/101r/","folio":"101r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6a7dd102-abfc-4c66-afbe-3693c13abefa/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6a7dd102-abfc-4c66-afbe-3693c13abefa/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6a7dd102-abfc-4c66-afbe-3693c13abefa/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6a7dd102-abfc-4c66-afbe-3693c13abefa/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6a7dd102-abfc-4c66-afbe-3693c13abefa/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6a7dd102-abfc-4c66-afbe-3693c13abefa/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6a7dd102-abfc-4c66-afbe-3693c13abefa/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_104v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6a7dd102-abfc-4c66-afbe-3693c13abefa/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5176a5a8-5eb0-41df-8a35-63752980e198/","canvas_label":{"en":["100v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8729e8ed-aa53-4882-b917-4d1a45a0464c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"tendrás cuidado de cuando fueres por la calle o por el camino que vayas asosegadamente, ni con mucha prisa ni con mucho espacio, sino con honestidad y madureza. Los que no lo hacen ansí llámanlos _ixtotómac cuécuetz_, que quiere decir \"persona que va mirando a diversas partes, como loco\" y \"persona que va andando sin honestidad y sin gravedad, como liviano bullicioso\". Asimismo dicen de los que van muy espacio _huihuiláxpul_, _xocotézpul_, _eticápul_, que quiere decir \"persona que va arrastrando con los pies, que anda como persona pesada y como persona que no puede andar de gordo, y como mujer preñada\", o que vas andando haciendo meneos con el cuerpo. Ni tampoco por el camino irás cabizbaxo; ni tampoco irás inclinado, la cabeza de lado, ni mirando hacia los lados, porque no se diga de ti que eres bobo o tonto y malcriado, y mal disciplinado, y que andas como muchacho.","html":"<p>tendrás cuidado de cuando fueres por la calle o por el camino que vayas asosegadamente, ni con mucha prisa ni con mucho espacio, sino con honestidad y madureza. Los que no lo hacen ansí llámanlos <em>ixtotómac cuécuetz</em>, que quiere decir &quot;persona que va mirando a diversas partes, como loco&quot; y &quot;persona que va andando sin honestidad y sin gravedad, como liviano bullicioso&quot;. Asimismo dicen de los que van muy espacio <em>huihuiláxpul</em>, <em>xocotézpul</em>, <em>eticápul</em>, que quiere decir &quot;persona que va arrastrando con los pies, que anda como persona pesada y como persona que no puede andar de gordo, y como mujer preñada&quot;, o que vas andando haciendo meneos con el cuerpo. Ni tampoco por el camino irás cabizbaxo; ni tampoco irás inclinado, la cabeza de lado, ni mirando hacia los lados, porque no se diga de ti que eres bobo o tonto y malcriado, y mal disciplinado, y que andas como muchacho.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ec65cec6-9b43-401e-872c-bf603457b8b7","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"when you are out in the street or on the road, be sure to walk calmly, neither too quickly nor too slowly, but rather honestly and maturely. They call those who do not walk like this _ixtotomac, cuecuetz_, which means “a person who walks looking all around like a mad person,” and “a person who goes walking dishonorably and flippantly, like a frivolous, boisterous person.” Likewise, they say about those who walk too slowly [that they are] _huihuillaxpol, xocotezpol, eticapol_, which means “a person who walks dragging his or her feet, who walks like a heavy person, like someone who cannot walk because he or she is fat, or like a pregnant woman”; or one who sways his or her body when walking. Nor should you walk down the road with your head down, nor should you walk bent forward with your head sideways or looking both ways, so that people will not say about you that you are stupid, a fool, poorly raised, undisciplined, and that you walk like a little boy.","html":"<p>when you are out in the street or on the road, be sure to walk calmly, neither too quickly nor too slowly, but rather honestly and maturely. They call those who do not walk like this <em>ixtotomac, cuecuetz</em>, which means “a person who walks looking all around like a mad person,” and “a person who goes walking dishonorably and flippantly, like a frivolous, boisterous person.” Likewise, they say about those who walk too slowly [that they are] <em>huihuillaxpol, xocotezpol, eticapol</em>, which means “a person who walks dragging his or her feet, who walks like a heavy person, like someone who cannot walk because he or she is fat, or like a pregnant woman”; or one who sways his or her body when walking. Nor should you walk down the road with your head down, nor should you walk bent forward with your head sideways or looking both ways, so that people will not say about you that you are stupid, a fool, poorly raised, undisciplined, and that you walk like a little boy.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c22c1773-286a-4ef6-b4a2-e90b6258fd91","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"cenca tocontepeoaz, in mocxi, amo no cenca ticahacocujz in mocxi, amo no tichocholotiaz: injc amo titoloz, titocaiotiloz tixtotomac, ticuecuetz: amo no cencan moiolic in tinenemjz, amo no tiqujnvivilanaz in mocxi: ynjc amo mopan mjtoz tivilaxpul tixocotexpul, teticapul: injc amo mopan mjtoz titlatlaztimjnjtinemj, tiquj̄qujmichintinemj: injc amo no ticamanalli timocuepaz, titoloz: timjmjxiuhcanênemj, amo no tiquequecinnênemjz, amo tixoxotlamatiz, amo timocuecuelotiaz, amo timotlatlacuechinjtiaz: injc amo mopan mjtoz, ca çan titleinpul, ca ticuecuetz: \n\namo no tiquechpilcatiaz, amo cenca titoloz, amo timonacacicquetztiaz, amo avic titlatlachixtiaz, amo tinanacaztlachixtiaz: injc amo mopan mjtoz ca tixolopitli, ca titequjmaceo[alli:]","html":"<p>cenca tocontepeoaz, in mocxi, amo no cenca ticahacocujz in mocxi, amo no tichocholotiaz: injc amo titoloz, titocaiotiloz tixtotomac, ticuecuetz: amo no cencan moiolic in tinenemjz, amo no tiqujnvivilanaz in mocxi: ynjc amo mopan mjtoz tivilaxpul tixocotexpul, teticapul: injc amo mopan mjtoz titlatlaztimjnjtinemj, tiquj̄qujmichintinemj: injc amo no ticamanalli timocuepaz, titoloz: timjmjxiuhcanênemj, amo no tiquequecinnênemjz, amo tixoxotlamatiz, amo timocuecuelotiaz, amo timotlatlacuechinjtiaz: injc amo mopan mjtoz, ca çan titleinpul, ca ticuecuetz:</p>\n<p>amo no tiquechpilcatiaz, amo cenca titoloz, amo timonacacicquetztiaz, amo avic titlatlachixtiaz, amo tinanacaztlachixtiaz: injc amo mopan mjtoz ca tixolopitli, ca titequjmaceo[alli:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c46b3258-2f2c-4700-afe8-571cb916c62c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"throw thy feet much, nor raise thy feet high, nor go jumping, lest it be said of thee, lest thou be named fool, shameless.[^1] Neither art thou to travel very slowly, nor to drag thy feet, lest it be said of thee that thou art a dragger, thou art a lout, thou art a fat one; lest it be said of thee that thou goest waddling, that thou goest like a mouse; also lest thou turn thyself into an object of derision, incline thy head, travel like a pregnant woman.[^2] Nor art thou to go trampling; thou art not to seem like a firefly, not to strut, not to bustle about, lest it be said of thee that thou art only an old thing, that thou art shameless.\n\n&#8220;Also thou art not to hang thy head, not to incline thy head much, not to stand up off balance, not to look sideways, not to look out of the corner of the eyes, lest it be said of thee that thou art an imbecile, \n\n\n\n\n[^1]: Corresponding Spanish text: *&#8221;los que no lo hazẽ ansi, llamanlos yxtotomac, cuecuetz, que qujere dezir, persona que va mjrando, a diuersas partes, como loco, y persona que va andando sin honestidad, y sin grauedad, como liujano bullicioso&#8230; .&#8221;*\n\n\n[^2]: *Ibid.: &#8220;assimismo dizen de los que van muy espacio, viujlaxpul, xocotespul, heticapul: que qujere dezir, persona que va arrastrãdo con los pies, que anda como persona pesada, y como persona que no puede andar, de gordo, y como muger preñada&#8230; .&#8221;*","html":"<p>throw thy feet much, nor raise thy feet high, nor go jumping, lest it be said of thee, lest thou be named fool, shameless.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Neither art thou to travel very slowly, nor to drag thy feet, lest it be said of thee that thou art a dragger, thou art a lout, thou art a fat one; lest it be said of thee that thou goest waddling, that thou goest like a mouse; also lest thou turn thyself into an object of derision, incline thy head, travel like a pregnant woman.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Nor art thou to go trampling; thou art not to seem like a firefly, not to strut, not to bustle about, lest it be said of thee that thou art only an old thing, that thou art shameless.</p>\n<p>“Also thou art not to hang thy head, not to incline thy head much, not to stand up off balance, not to look sideways, not to look out of the corner of the eyes, lest it be said of thee that thou art an imbecile,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”los que no lo hazẽ ansi, llamanlos yxtotomac, cuecuetz, que qujere dezir, persona que va mjrando, a diuersas partes, como loco, y persona que va andando sin honestidad, y sin grauedad, como liujano bullicioso… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: “assimismo dizen de los que van muy espacio, viujlaxpul, xocotespul, heticapul: que qujere dezir, persona que va arrastrãdo con los pies, que anda como persona pesada, y como persona que no puede andar, de gordo, y como muger preñada… .”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"100v"}