{"id":"6bc7088c-d72a-4920-a2a6-da4cf71e3d8e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/101r/","folio":"101r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/100v/","folio":"100v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/101v/","folio":"101v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ffdf51bd-31fd-4716-becd-ab8ef4d32d1c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ffdf51bd-31fd-4716-becd-ab8ef4d32d1c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ffdf51bd-31fd-4716-becd-ab8ef4d32d1c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ffdf51bd-31fd-4716-becd-ab8ef4d32d1c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ffdf51bd-31fd-4716-becd-ab8ef4d32d1c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ffdf51bd-31fd-4716-becd-ab8ef4d32d1c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ffdf51bd-31fd-4716-becd-ab8ef4d32d1c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_105r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ffdf51bd-31fd-4716-becd-ab8ef4d32d1c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/30634866-484e-4f5b-bb4f-af41276106f5/","canvas_label":{"en":["101r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"aac14651-d5ca-40de-89f6-f7bea4579eb2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Lo tercero que debes notar, hijo mío, es cerca de tu hablar. Conviene que hables con mucho asosiego; ni hables apresoradamente ni con desasosiego, ni alces la voz, porque no se diga de ti que eres vocinclero y desentonado, o bobo o alocado o rústico. Tendrás un tono moderado, ni baxo ni alto en hablar, y seas suave y blanda tu palabra.\n\nLo cuarto que debes notar es que en las cosas que oyeres y vieres, especial si son malas, las desimules y calles, como si no las oyeras. Y no mires curiosamente a alguno en la cara, ni mires con curiosidad los atavíos que traye y la manera de su disposición; no mires con curiosidad del gesto y desposición de la gente principal, mayormente de las mujeres, especialmente de las casadas, porque dice el refrán que \"el que curiosamente mira a la mujer, adultera con la vista\", y aun algunos fueron punidos con pena de muerte por esta causa.","html":"<p>Lo tercero que debes notar, hijo mío, es cerca de tu hablar. Conviene que hables con mucho asosiego; ni hables apresoradamente ni con desasosiego, ni alces la voz, porque no se diga de ti que eres vocinclero y desentonado, o bobo o alocado o rústico. Tendrás un tono moderado, ni baxo ni alto en hablar, y seas suave y blanda tu palabra.</p>\n<p>Lo cuarto que debes notar es que en las cosas que oyeres y vieres, especial si son malas, las desimules y calles, como si no las oyeras. Y no mires curiosamente a alguno en la cara, ni mires con curiosidad los atavíos que traye y la manera de su disposición; no mires con curiosidad del gesto y desposición de la gente principal, mayormente de las mujeres, especialmente de las casadas, porque dice el refrán que &quot;el que curiosamente mira a la mujer, adultera con la vista&quot;, y aun algunos fueron punidos con pena de muerte por esta causa.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8f72a2e7-cf75-44fb-bfac-c3703c439733","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The third thing that you should note, my son, concerns your manner of speaking. It is best for you to speak very calmly. Do not speak hurriedly or excitedly; do not raise your voice—otherwise people will say that you are a loudmouth and a squeaker or stupid, crazy, or crude. You will use a moderate tone when speaking, neither too soft nor too loud, and let your words be soft and gentle.\n\nThe fourth thing that you should note is to keep quiet about and pretend as if you did not hear things that you heard or saw—especially if they are bad. And do not stare at someone’s face or stare at the garments that someone may be wearing or at someone’s appearance; do not stare at noble people’s faces or appearance, especially if they are women, especially if they are married women, because, as the saying goes, “He who stares at a woman commits adultery with his gaze”; and you should know that some people have even been punished with the death penalty for this reason.","html":"<p>The third thing that you should note, my son, concerns your manner of speaking. It is best for you to speak very calmly. Do not speak hurriedly or excitedly; do not raise your voice—otherwise people will say that you are a loudmouth and a squeaker or stupid, crazy, or crude. You will use a moderate tone when speaking, neither too soft nor too loud, and let your words be soft and gentle.</p>\n<p>The fourth thing that you should note is to keep quiet about and pretend as if you did not hear things that you heard or saw—especially if they are bad. And do not stare at someone’s face or stare at the garments that someone may be wearing or at someone’s appearance; do not stare at noble people’s faces or appearance, especially if they are women, especially if they are married women, because, as the saying goes, “He who stares at a woman commits adultery with his gaze”; and you should know that some people have even been punished with the death penalty for this reason.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"987dc193-200c-4bb1-b432-240286b99411","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[titequjmaceo]alli: ca acententli, ca acencamatl titlamactli, titequjicnopilpul: ca motequjicnopillo timaitia. \n\nInjc etlamantli: cenca moiolic in titlatoz, cenca ticnematcaviz: amo ticiuhcatlatoz, amo ticicaz, amo no tipipitzcaz: injc amo mopan mjtoz, ca tiqujqujnton, tiqujqujnapil, ca tipipitzton: amo no titzatziz, injc amo tixolopitli, tixtotomac, timjllacatl, titequjmjllacatl ipan timachoz: çan tlaco, çan tlanepantla in ticvicaz, in ticqujxtiz in mjhijo in motlatol: auh ticqualtiliz, ticiamanjliz in motlatol, in motozquj. \n\nInjc nauhtlamantli: amo ticmolvicanenequjz in tlein muchioa, in tlein aioa: oc cenca iehoatl in amo qualli: timjquanjz, titlatlalcaviz. Auh amo titehittaz, amo teixco titlachiaz, amo titececemjttaz:","html":"<p>[titequjmaceo]alli: ca acententli, ca acencamatl titlamactli, titequjicnopilpul: ca motequjicnopillo timaitia.</p>\n<p>Injc etlamantli: cenca moiolic in titlatoz, cenca ticnematcaviz: amo ticiuhcatlatoz, amo ticicaz, amo no tipipitzcaz: injc amo mopan mjtoz, ca tiqujqujnton, tiqujqujnapil, ca tipipitzton: amo no titzatziz, injc amo tixolopitli, tixtotomac, timjllacatl, titequjmjllacatl ipan timachoz: çan tlaco, çan tlanepantla in ticvicaz, in ticqujxtiz in mjhijo in motlatol: auh ticqualtiliz, ticiamanjliz in motlatol, in motozquj.</p>\n<p>Injc nauhtlamantli: amo ticmolvicanenequjz in tlein muchioa, in tlein aioa: oc cenca iehoatl in amo qualli: timjquanjz, titlatlalcaviz. Auh amo titehittaz, amo teixco titlachiaz, amo titececemjttaz:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"80a6bdce-3cbe-43c5-b574-19dee7e83f23","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"very much a commoner, that thou hast not been counseled, that thou art very much an orphan, that thou bringest thy orphanhood upon thyself.\n\n&#8220;Third: thou art to speak very slowly, very deliberately; thou art not to speak hurriedly, not to pant, nor to squeak, lest it be said of thee that thou art a groaner, a growler, a squeaker. Also thou art not to cry out, lest thou be known as an imbecile, a shameless one, a rustic, very much a rustic. Moderately, middlingly art thou to carry, to emit thy spirit, thy words. And thou art to improve, to soften thy words, thy voice.\n\n&#8220;Fourth: thou art to pretend not to dwell upon that which is done, that which is performed. Especially art thou to depart from, to forsake evil. And thou art not to peer at one, not to peer into one&#8217;s face, not to stare at one.","html":"<p>very much a commoner, that thou hast not been counseled, that thou art very much an orphan, that thou bringest thy orphanhood upon thyself.</p>\n<p>“Third: thou art to speak very slowly, very deliberately; thou art not to speak hurriedly, not to pant, nor to squeak, lest it be said of thee that thou art a groaner, a growler, a squeaker. Also thou art not to cry out, lest thou be known as an imbecile, a shameless one, a rustic, very much a rustic. Moderately, middlingly art thou to carry, to emit thy spirit, thy words. And thou art to improve, to soften thy words, thy voice.</p>\n<p>“Fourth: thou art to pretend not to dwell upon that which is done, that which is performed. Especially art thou to depart from, to forsake evil. And thou art not to peer at one, not to peer into one’s face, not to stare at one.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"101r"}