{"id":"e250d86b-356e-4266-9c58-dbf6a677752d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/102r/","folio":"102r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/101v/","folio":"101v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/102v/","folio":"102v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/47d16efc-a99e-44ec-9731-0fa8d1c076cd/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/47d16efc-a99e-44ec-9731-0fa8d1c076cd/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/47d16efc-a99e-44ec-9731-0fa8d1c076cd/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/47d16efc-a99e-44ec-9731-0fa8d1c076cd/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/47d16efc-a99e-44ec-9731-0fa8d1c076cd/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/47d16efc-a99e-44ec-9731-0fa8d1c076cd/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/47d16efc-a99e-44ec-9731-0fa8d1c076cd/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_106r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/47d16efc-a99e-44ec-9731-0fa8d1c076cd/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/35d51cfa-e52e-4915-8021-831a3a4a0b25/","canvas_label":{"en":["102r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"58aebbc5-5f7e-4e12-9006-2f82f6827d36","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"todos los otros que oyeron y dixeron aquellas palabras o que les toca, quedarán en paz, y tú serás llevado a juicio. Por lo ya dicho, hijo mío, muy amado, conviene que abras muy bien los ojos y andes con mucho aviso para que no mueras por tu necedad y por tu poco saber. Mira muy bien por ti.\n\nLo sexto, hijo mío, debes ser avisado, es que no esperes a que dos veces te llamen. A la primera responde luego, y levántate luego, y ve a quien te llama. Y si alguno te enviare alguna parte, ve corriendo, ve en un salto. Si te mandaren tomar alguna cosa, tómalo de presto sin tardanza. Sé muy diligente y muy ligero; no seas perezoso. Has de ser como el aire ligero. Mira que en mandándote la cosa, luego la hagas. No esperes a que dos veces te lo manden,","html":"<p>todos los otros que oyeron y dixeron aquellas palabras o que les toca, quedarán en paz, y tú serás llevado a juicio. Por lo ya dicho, hijo mío, muy amado, conviene que abras muy bien los ojos y andes con mucho aviso para que no mueras por tu necedad y por tu poco saber. Mira muy bien por ti.</p>\n<p>Lo sexto, hijo mío, debes ser avisado, es que no esperes a que dos veces te llamen. A la primera responde luego, y levántate luego, y ve a quien te llama. Y si alguno te enviare alguna parte, ve corriendo, ve en un salto. Si te mandaren tomar alguna cosa, tómalo de presto sin tardanza. Sé muy diligente y muy ligero; no seas perezoso. Has de ser como el aire ligero. Mira que en mandándote la cosa, luego la hagas. No esperes a que dos veces te lo manden,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fb029b17-7b17-440b-a8ac-589df69ddcba","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"All the others who heard or said those words or anything related to them will be left in peace, while you will be taken to court. Because of what has already been said, my most beloved son, you should keep your eyes wide open and tread very carefully so that you do not die because of your foolishness and lack of knowledge. Take good care of yourself.\n\nThe sixth thing, my son—you should know—is that you should not wait to be called twice. Answer the first time right away, get up right away, and see who is calling you. And if someone should send you somewhere, jump up and go running. If they should order you to pick up something, pick it up right away, without delay. Always be very nimble and very diligent; do not be lazy. You should be as light as air. Make sure to do whatever you are required to do right away. Do not wait for them to give you an order twice,","html":"<p>All the others who heard or said those words or anything related to them will be left in peace, while you will be taken to court. Because of what has already been said, my most beloved son, you should keep your eyes wide open and tread very carefully so that you do not die because of your foolishness and lack of knowledge. Take good care of yourself.</p>\n<p>The sixth thing, my son—you should know—is that you should not wait to be called twice. Answer the first time right away, get up right away, and see who is calling you. And if someone should send you somewhere, jump up and go running. If they should order you to pick up something, pick it up right away, without delay. Always be very nimble and very diligent; do not be lazy. You should be as light as air. Make sure to do whatever you are required to do right away. Do not wait for them to give you an order twice,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"619fb2d4-1563-4166-aa48-79401daf5160","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"auh te tonanoz, te tontzitzqujloz: auh iequene, tehoatl tocontzacutiaz: te mjtoa moca tlatenceviz, moca nemapatlaloz, moca onnequjxtiloz: hace vnca, hace iectli ic ca: auh hace pactica, in aqujn tlatole: iece tehoatl njpa tixtotomaoaltilo. \n\nIc cenca monequj y, timjmatiz notlaçopiltze ma cana tavilmjc, ma cana titlapicmjc, cenca tle ticmati, cenca moiolic: ma nen tonmjxcueionj. \n\nInjc chiquacentlamantli: in tinotzaloz, amo oppa in tinotzaloz, amo oppa in titzatzililoz: çan ceppa titlananqujliteoaz, timoquetzteoaz: intla tititlanoz, timotlaloz, titzicujnjz: intla itla ticujtlanoz, ticcujtiuetziz, titzitzicujcatinemjz, tichôcholotinemjz, acan tetic: iuhqujn tehecatl tinemjz, titzicujctictiez, auh çan ce monacaz ticchioaz: ca intla oppa otino[tzaloz]","html":"<p>auh te tonanoz, te tontzitzqujloz: auh iequene, tehoatl tocontzacutiaz: te mjtoa moca tlatenceviz, moca nemapatlaloz, moca onnequjxtiloz: hace vnca, hace iectli ic ca: auh hace pactica, in aqujn tlatole: iece tehoatl njpa tixtotomaoaltilo.</p>\n<p>Ic cenca monequj y, timjmatiz notlaçopiltze ma cana tavilmjc, ma cana titlapicmjc, cenca tle ticmati, cenca moiolic: ma nen tonmjxcueionj.</p>\n<p>Injc chiquacentlamantli: in tinotzaloz, amo oppa in tinotzaloz, amo oppa in titzatzililoz: çan ceppa titlananqujliteoaz, timoquetzteoaz: intla tititlanoz, timotlaloz, titzicujnjz: intla itla ticujtlanoz, ticcujtiuetziz, titzitzicujcatinemjz, tichôcholotinemjz, acan tetic: iuhqujn tehecatl tinemjz, titzicujctictiez, auh çan ce monacaz ticchioaz: ca intla oppa otino[tzaloz]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"24a0fbdb-d3d9-4b34-babe-b31f8a0b5383","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"and thou wilt be taken, thou wilt be seized, and furthermore, thou wilt be imprisoned. It is said, because of thee words will be denied, there will be defending, there will be excusing. And he whose words they are, perhaps he is there, perhaps he remaineth thereby virtuous, and perhaps he is content. But thereabouts thou art made a fool.\n\n&#8220;Thus this is very necessary; thou art to be prudent, O my precious son. Do not die somewhere in vice, do not die somewhere in vain. Take good heed, take care; see to it that thine eyes are open.\n\n&#8220;Sixth: when thou art summoned, be not summoned twice, be not called twice. The very first time, thou art to arise responding, to arise quickly. If thou art to be sent as a messenger, thou art to run, to be swift. If thou art ordered to get something, thou art to get it promptly. Thou art to travel swiftly, to travel bounding, in no wise sluggish; like the wind art thou to go. Thou art to be diligent, and thou art to do things at only one bidding, for if thou art twice","html":"<p>and thou wilt be taken, thou wilt be seized, and furthermore, thou wilt be imprisoned. It is said, because of thee words will be denied, there will be defending, there will be excusing. And he whose words they are, perhaps he is there, perhaps he remaineth thereby virtuous, and perhaps he is content. But thereabouts thou art made a fool.</p>\n<p>“Thus this is very necessary; thou art to be prudent, O my precious son. Do not die somewhere in vice, do not die somewhere in vain. Take good heed, take care; see to it that thine eyes are open.</p>\n<p>“Sixth: when thou art summoned, be not summoned twice, be not called twice. The very first time, thou art to arise responding, to arise quickly. If thou art to be sent as a messenger, thou art to run, to be swift. If thou art ordered to get something, thou art to get it promptly. Thou art to travel swiftly, to travel bounding, in no wise sluggish; like the wind art thou to go. Thou art to be diligent, and thou art to do things at only one bidding, for if thou art twice</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"102r"}