{"id":"fe9ccaae-1dc8-43f7-b4cb-0204cf295ef0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/102v/","folio":"102v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/102r/","folio":"102r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/103r/","folio":"103r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/658d8d56-2f43-4a3d-830b-26e60443bc43/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/658d8d56-2f43-4a3d-830b-26e60443bc43/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/658d8d56-2f43-4a3d-830b-26e60443bc43/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/658d8d56-2f43-4a3d-830b-26e60443bc43/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/658d8d56-2f43-4a3d-830b-26e60443bc43/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/658d8d56-2f43-4a3d-830b-26e60443bc43/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/658d8d56-2f43-4a3d-830b-26e60443bc43/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_106v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/658d8d56-2f43-4a3d-830b-26e60443bc43/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/37ead1bd-951c-4497-a96b-e644cff39ced/","canvas_label":{"en":["102v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0db681fc-4cd4-4167-9b64-cd8d72441a6a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"porque esperar a dos veces ser llamado o ser mandado es cosa de bellacos, es cosa de perezosos y de personas viles y de ningún valor. Y por tal serás tenido. Y serás tenido por mal mandado y por soberbio, y por el mesmo caso conviene que te quiebren en la cabeza o en las espaldas lo que habías de traer.\n\nLo séptimo de que te aviso, hijo, es que en tus atavíos seas templado y honesto. No seas curioso en tu vestir, ni demasiado, ni fantástico. No busques mantas curiosas ni muy labradas, ni tampoco traigas atavíos rotos y viles, porque es señal de pobreza y baxeza, y de personas a quien nuestro señor tiene desechados y son sin provecho, y miserables, que andan por las montañas y por las sabanas buscando yerbas para comer y leña para vender. No conviene que imites a estos tales, porque son burladores, y su manera de vivir es cosa de burla. Tráete honestamente y como hombre de bien. Ni traigas","html":"<p>porque esperar a dos veces ser llamado o ser mandado es cosa de bellacos, es cosa de perezosos y de personas viles y de ningún valor. Y por tal serás tenido. Y serás tenido por mal mandado y por soberbio, y por el mesmo caso conviene que te quiebren en la cabeza o en las espaldas lo que habías de traer.</p>\n<p>Lo séptimo de que te aviso, hijo, es que en tus atavíos seas templado y honesto. No seas curioso en tu vestir, ni demasiado, ni fantástico. No busques mantas curiosas ni muy labradas, ni tampoco traigas atavíos rotos y viles, porque es señal de pobreza y baxeza, y de personas a quien nuestro señor tiene desechados y son sin provecho, y miserables, que andan por las montañas y por las sabanas buscando yerbas para comer y leña para vender. No conviene que imites a estos tales, porque son burladores, y su manera de vivir es cosa de burla. Tráete honestamente y como hombre de bien. Ni traigas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a5f42208-e01d-45f9-908a-78cfd6135b8c","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"because waiting to be called or given an order twice is something that only scoundrels do, something that only lazy, vile, and completely worthless people do. And you will be considered such a person; you will be considered to be arrogant and ill-bred, and in that case, they would do well to break what you were supposed to be delivering over your head or your back.\n\nThe seventh thing that I advise you, son, is to be moderate and honest in your apparel. Do not wear gaudy clothes; do not be excessive or fancy. Do not seek capes that are gaudy or excessively embroidered, and do not wear garments that are ragged and vile, because they are a sign of poverty and lowliness, of people whom our lord has rejected for being useless and miserable, who wander on the mountains and savannas looking for herbs to eat and firewood to sell. It is not fitting for you to imitate such people, because they are clowns and their way of life is ridiculous. Dress honestly, like a good man. Do not wear your","html":"<p>because waiting to be called or given an order twice is something that only scoundrels do, something that only lazy, vile, and completely worthless people do. And you will be considered such a person; you will be considered to be arrogant and ill-bred, and in that case, they would do well to break what you were supposed to be delivering over your head or your back.</p>\n<p>The seventh thing that I advise you, son, is to be moderate and honest in your apparel. Do not wear gaudy clothes; do not be excessive or fancy. Do not seek capes that are gaudy or excessively embroidered, and do not wear garments that are ragged and vile, because they are a sign of poverty and lowliness, of people whom our lord has rejected for being useless and miserable, who wander on the mountains and savannas looking for herbs to eat and firewood to sell. It is not fitting for you to imitate such people, because they are clowns and their way of life is ridiculous. Dress honestly, like a good man. Do not wear your</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"991b0391-51e3-4b45-b411-33bc52174fe2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[otino]tzaloz o, ie titlaueliloc, titlatziuhquj, ticujtlatzol, ticujtlananaca ipan timachoz: anoce a timoxicollanj, timopoanj ipan tittoz: ie vncan o, in quaujtl, in tetl mutech paianjz. \n\nInjc chicontlamantli: injc timuchichivaz, injc timotlaquentiz: amo timotopalquetzaz, amo timoxancachichioaz, amo motech tictlaliz in topal tilmatli, in topallaquemjtl, in tlamachio: auh amo no iehoatl motech tictlaliz, in tzotzomatli, in tatapatli, in aiaçolli: in ahaiavia, in avellamati qujtimaloa, in qujmaceoaltia, in qujlviltia totecujo: injc qujtlamaceoaltia, in jcnotlacatl, in nentlacatl in haiavia, in avellamati, in toneoa, in chichinaca, in cenquavitl, in cemjxtlaoatl tentimanj, in qujmjxtemolitinemj in qujlitl, in quavitl, in cimatl, in tlaneloatl: amo tictlaieiecalviz, amo","html":"<p>[otino]tzaloz o, ie titlaueliloc, titlatziuhquj, ticujtlatzol, ticujtlananaca ipan timachoz: anoce a timoxicollanj, timopoanj ipan tittoz: ie vncan o, in quaujtl, in tetl mutech paianjz.</p>\n<p>Injc chicontlamantli: injc timuchichivaz, injc timotlaquentiz: amo timotopalquetzaz, amo timoxancachichioaz, amo motech tictlaliz in topal tilmatli, in topallaquemjtl, in tlamachio: auh amo no iehoatl motech tictlaliz, in tzotzomatli, in tatapatli, in aiaçolli: in ahaiavia, in avellamati qujtimaloa, in qujmaceoaltia, in qujlviltia totecujo: injc qujtlamaceoaltia, in jcnotlacatl, in nentlacatl in haiavia, in avellamati, in toneoa, in chichinaca, in cenquavitl, in cemjxtlaoatl tentimanj, in qujmjxtemolitinemj in qujlitl, in quavitl, in cimatl, in tlaneloatl: amo tictlaieiecalviz, amo</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e11a8b3b-6520-4591-ba25-04093d2f4267","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"summoned thou wilt be considered as perverse, lazy, languid, negligent, or thou wilt be regarded as one disdainful of orders, as a haughty one. This is the time when the club, the stone should be broken on thee.\n\n&#8220;Seventh: as thou art to array thyself, as thou art to clothe thyself, thou art not to dress vainly, thou art not to array thyself fantastically, thou art not to place on thyself the gaudy cape, the gaudy clothing, that which is embroidered. Neither art thou to put on rags, tatters, an old loosely-woven cape. The unhappy, the discontented, our lord honoreth with this, giveth as merit, giveth as one&#8217;s lot, so that he causeth them to be the miserable, the useless, the unhappy, the discontented ones, to suffer tribulation, pain. The forest, the plains they completely cover; they go searching for the herbs, the wood, the wild bean [roots], the roots. Thou art not to imitate this, not","html":"<p>summoned thou wilt be considered as perverse, lazy, languid, negligent, or thou wilt be regarded as one disdainful of orders, as a haughty one. This is the time when the club, the stone should be broken on thee.</p>\n<p>“Seventh: as thou art to array thyself, as thou art to clothe thyself, thou art not to dress vainly, thou art not to array thyself fantastically, thou art not to place on thyself the gaudy cape, the gaudy clothing, that which is embroidered. Neither art thou to put on rags, tatters, an old loosely-woven cape. The unhappy, the discontented, our lord honoreth with this, giveth as merit, giveth as one’s lot, so that he causeth them to be the miserable, the useless, the unhappy, the discontented ones, to suffer tribulation, pain. The forest, the plains they completely cover; they go searching for the herbs, the wood, the wild bean [roots], the roots. Thou art not to imitate this, not</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"102v"}