{"id":"cccb4683-ffc6-41c3-9bc2-0b469fc2a94b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/103v/","folio":"103v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/103r/","folio":"103r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/104r/","folio":"104r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5a198bba-f588-46ae-8cee-d2321b97ed2a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5a198bba-f588-46ae-8cee-d2321b97ed2a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5a198bba-f588-46ae-8cee-d2321b97ed2a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5a198bba-f588-46ae-8cee-d2321b97ed2a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5a198bba-f588-46ae-8cee-d2321b97ed2a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5a198bba-f588-46ae-8cee-d2321b97ed2a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5a198bba-f588-46ae-8cee-d2321b97ed2a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_107v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5a198bba-f588-46ae-8cee-d2321b97ed2a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/bbddbef5-cdc3-47f9-8a7a-4e56477ab36d/","canvas_label":{"en":["103v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1f5511fc-21ee-4dd1-8f18-ce35e24d9116","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y templado y honesto en las mantas y en los cactles, de manera que todo sea de buena madera y bien puesto.\n\nLo octavo que quiero que notes, hijo mío, es la manera que has de tener en el comer y en el beber. Seas avisado, hijo, que no comas demasiado y a la mañana ni a la noche. Sé templado en la comida y en la cena. Y si trabajares, conviene que almuerces ante que comiences el trabajo. La honestidad que debes tener en el comer es ésta: cuando comieres, no comas muy aprisa; no comas con demasiada desenvoltura, ni des grandes bocados en el pan ni metas mucha vianda juntan en la boca, porque no te añusgues, ni tragues lo que comes como perro; comerás con asosiego y reposo, y beberás con templanza cuando bebieres; no despedaces el pan ni arrebates lo que está en el plato; sé asosegado en tu comer; porque no des ocasión de reír a los que están presentes.","html":"<p>y templado y honesto en las mantas y en los cactles, de manera que todo sea de buena madera y bien puesto.</p>\n<p>Lo octavo que quiero que notes, hijo mío, es la manera que has de tener en el comer y en el beber. Seas avisado, hijo, que no comas demasiado y a la mañana ni a la noche. Sé templado en la comida y en la cena. Y si trabajares, conviene que almuerces ante que comiences el trabajo. La honestidad que debes tener en el comer es ésta: cuando comieres, no comas muy aprisa; no comas con demasiada desenvoltura, ni des grandes bocados en el pan ni metas mucha vianda juntan en la boca, porque no te añusgues, ni tragues lo que comes como perro; comerás con asosiego y reposo, y beberás con templanza cuando bebieres; no despedaces el pan ni arrebates lo que está en el plato; sé asosegado en tu comer; porque no des ocasión de reír a los que están presentes.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c3d57915-8190-43a1-b7a8-0ebfb86076d4","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"moderate, and honest [when you choose] your capes and your _cactles_,[^41] so that everything is made of good material and is worn properly.\n\nThe eighth thing that I want you to note, my son, is your manner of eating and drinking. Be conscious, son, not to eat too much, both in the morning and at night. Be moderate at lunch and dinner. And if you should be working, it is best for you to eat before starting your work. The honesty that you should display in your eating is the following: Whenever you eat, do not eat too fast; do not eat with too much abandon, take big bites out of your bread, or stuff your mouth with too much food, because you might choke. And do not swallow what you are eating like a dog. You will eat calmly and with ease, and you will be moderate when you drink. Do not break the bread in pieces or snatch away whatever is on the plate. Be calm while you eat so as not to make those who are present laugh. \n\n\n[^41]: _cactles_: plural Hispanicized form of the Nahuatl word _cactli_ (sandal).","html":"<p>moderate, and honest [when you choose] your capes and your <em>cactles</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> so that everything is made of good material and is worn properly.</p>\n<p>The eighth thing that I want you to note, my son, is your manner of eating and drinking. Be conscious, son, not to eat too much, both in the morning and at night. Be moderate at lunch and dinner. And if you should be working, it is best for you to eat before starting your work. The honesty that you should display in your eating is the following: Whenever you eat, do not eat too fast; do not eat with too much abandon, take big bites out of your bread, or stuff your mouth with too much food, because you might choke. And do not swallow what you are eating like a dog. You will eat calmly and with ease, and you will be moderate when you drink. Do not break the bread in pieces or snatch away whatever is on the plate. Be calm while you eat so as not to make those who are present laugh.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>cactles</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl word <em>cactli</em> (sandal).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"94a52522-9eef-4710-a01e-64e78fa211b7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ipan iectli, muchi colotic, in motech xictlali. \n\nInjc chicuetlamantli: xiccaquj, oc cenca iequene ipan timjmatiz in atl, in tlaqualli, ca uel mjiec tlamantli yn jpan ca: amo titequjtlaquaz, cochcaiotl, neuhcaiotl in monequj: auh in tiitla ay, in timjtonja in titlatequjpanoa: ca monequj titenjçaz. Çan ie izcatquj in nematcaiotl, in nematiliztli: in jquac titlaquaz, amo ticiuhtoz, amo tixtomaoaz, amo ixachchi ticcujz, tictlapanaz in motlaxcal: amo ixachchi in mocamac ticaqujz, amo ticpepetztoloz, amo tixmetzotoz in titlaquaz,\n\namo timehelcintoz, amo timeheltepotlamjtoz: çan moiolic, çan ivian, nematca in tatliz, in titlaquaz: amo titlatetexcoloz, amo titlamatatacaz in molcaxic, in chiqujvic: cenca moiolic, vncan mopan oa[llaz]","html":"<p>ipan iectli, muchi colotic, in motech xictlali.</p>\n<p>Injc chicuetlamantli: xiccaquj, oc cenca iequene ipan timjmatiz in atl, in tlaqualli, ca uel mjiec tlamantli yn jpan ca: amo titequjtlaquaz, cochcaiotl, neuhcaiotl in monequj: auh in tiitla ay, in timjtonja in titlatequjpanoa: ca monequj titenjçaz. Çan ie izcatquj in nematcaiotl, in nematiliztli: in jquac titlaquaz, amo ticiuhtoz, amo tixtomaoaz, amo ixachchi ticcujz, tictlapanaz in motlaxcal: amo ixachchi in mocamac ticaqujz, amo ticpepetztoloz, amo tixmetzotoz in titlaquaz,</p>\n<p>amo timehelcintoz, amo timeheltepotlamjtoz: çan moiolic, çan ivian, nematca in tatliz, in titlaquaz: amo titlatetexcoloz, amo titlamatatacaz in molcaxic, in chiqujvic: cenca moiolic, vncan mopan oa[llaz]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"71e748b7-6f79-4f22-86d3-e1c6dc3902a0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"proper, all fine.[^3]\n\n&#8220;Eighth: Listen! Above all thou art to be prudent in drink, in food, for many things pertain to it. Thou art not to eat excessively of the required food. And when thou dost something, when thou perspirest, when thou workest, it is necessary that thou art to break thy fast. Furthermore, the courtesy, the prudence [thou shouldst show] are in this wise: when thou art to eat, thou art not to be hasty, not to be impetuous; thou art not to take excessively nor to break up thy tortillas. Thou art not to put a large amount in thy mouth; thou art not to swallow it unchewed. Thou art not to gulp like a dog, when thou art to eat food.\n\n&#8220;Thou art not to let thyself choke on the food, not to strangle. Thou art to drink, to eat slowly, calmly, quietly. Thou art not to stir up the pieces, not to dig into the sauce bowl, the basket. Take care lest \n\n\n\n\n[^3]: *ipan* is duplicated in the MS.","html":"<p>proper, all fine.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>“Eighth: Listen! Above all thou art to be prudent in drink, in food, for many things pertain to it. Thou art not to eat excessively of the required food. And when thou dost something, when thou perspirest, when thou workest, it is necessary that thou art to break thy fast. Furthermore, the courtesy, the prudence [thou shouldst show] are in this wise: when thou art to eat, thou art not to be hasty, not to be impetuous; thou art not to take excessively nor to break up thy tortillas. Thou art not to put a large amount in thy mouth; thou art not to swallow it unchewed. Thou art not to gulp like a dog, when thou art to eat food.</p>\n<p>“Thou art not to let thyself choke on the food, not to strangle. Thou art to drink, to eat slowly, calmly, quietly. Thou art not to stir up the pieces, not to dig into the sauce bowl, the basket. Take care lest</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>ipan</em> is duplicated in the MS.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"103v"}