{"id":"c9b8bc06-20f8-4902-945f-07e17506e49b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/106v/","folio":"106v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/106r/","folio":"106r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/107r/","folio":"107r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c53adfd-338e-4878-aab5-34b7d8af09d0/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c53adfd-338e-4878-aab5-34b7d8af09d0/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c53adfd-338e-4878-aab5-34b7d8af09d0/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c53adfd-338e-4878-aab5-34b7d8af09d0/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c53adfd-338e-4878-aab5-34b7d8af09d0/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c53adfd-338e-4878-aab5-34b7d8af09d0/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c53adfd-338e-4878-aab5-34b7d8af09d0/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_110v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c53adfd-338e-4878-aab5-34b7d8af09d0/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/296d0963-9a68-45a5-8730-072101cd06e9/","canvas_label":{"en":["106v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"629f512f-2c2e-4b7e-808f-a7d5853adfeb","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"mancebo, cuando ya le vían que era idóneo para casarse, juntaban a todos los parientes, y estando juntos, decía el padre del mancebo: \"Este pobre de nuestro hijo ya es tiempo que le busquemos su mujer, porque no haga alguna travesura, porque por ventura no se revuelva por ahí con alguna mujer, que ya es hombre.\" Dicho esto, llamaban al mozo delante de todos, y decía el padre: \"Hijo mío, aquí estás en presencia de tus parientes. Habemos hablado sobre ti porque tenemos cuidado de ti, pobrecito. Ya eres hombre. Parécenos que será bien buscarte mujer con quien te cases. Pide licencia a tu maestro para apartarte de tus amigos, los mancebos con quien te has criado. Oyan esto los que tienen cargo de vosotros, que se llaman _telpuchtlatoque_.\"\n\nOído esto, el mancebo respondía:","html":"<p>mancebo, cuando ya le vían que era idóneo para casarse, juntaban a todos los parientes, y estando juntos, decía el padre del mancebo: &quot;Este pobre de nuestro hijo ya es tiempo que le busquemos su mujer, porque no haga alguna travesura, porque por ventura no se revuelva por ahí con alguna mujer, que ya es hombre.&quot; Dicho esto, llamaban al mozo delante de todos, y decía el padre: &quot;Hijo mío, aquí estás en presencia de tus parientes. Habemos hablado sobre ti porque tenemos cuidado de ti, pobrecito. Ya eres hombre. Parécenos que será bien buscarte mujer con quien te cases. Pide licencia a tu maestro para apartarte de tus amigos, los mancebos con quien te has criado. Oyan esto los que tienen cargo de vosotros, que se llaman <em>telpuchtlatoque</em>.&quot;</p>\n<p>Oído esto, el mancebo respondía:</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2e3bd485-59dc-4eda-b88d-5d67b6bbc670","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"when they saw that he was now ready for marriage, would gather all their relatives; and when they were together, the young man’s father would say, “It is time for us to seek a wife for this poor son of ours, so that he may not get into any mischief, so that he perhaps may not get involved around here with some woman, for he is already a man.” Having said this, they would summon the young man before everyone, and the father would say, “My son, here you are before your relatives. We have been talking about you because we care about you, poor little thing. You are already a man, so we think it appropriate to go find a woman for you to marry. Ask your teacher for permission to leave your friends, the young men with whom you have been raised. May those who are in charge of you, who are called _telpochtlahtohqueh_, hear about this.” Having heard this, the young man would respond,","html":"<p>when they saw that he was now ready for marriage, would gather all their relatives; and when they were together, the young man’s father would say, “It is time for us to seek a wife for this poor son of ours, so that he may not get into any mischief, so that he perhaps may not get involved around here with some woman, for he is already a man.” Having said this, they would summon the young man before everyone, and the father would say, “My son, here you are before your relatives. We have been talking about you because we care about you, poor little thing. You are already a man, so we think it appropriate to go find a woman for you to marry. Ask your teacher for permission to leave your friends, the young men with whom you have been raised. May those who are in charge of you, who are called <em>telpochtlahtohqueh</em>, hear about this.” Having heard this, the young man would respond,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7a674d0c-bc5f-4f11-ab16-de684ec0934a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in ie chicaoac: njman mocentlalia in mononotza \n\nqujtoa. Motolinia injn totelpuch: ma cana ticcioatlanjcan, ma cana itla qujchiuh: ma cana cueitl, vipilli tepan ca, ma cana tepan ia: ca ie iuhquj ca omacic. \n\nNiman ie ic qujnotza in jntelpuch imjxpan qujtlalia, qujlvia: ca njcan tica in tinotelpuchtzin, ca izcatquj tiqujtoa, ic tinentlamati motechcopa: timotolinja ca ie tiuhquj, y, ca otimacic, ca tiqujtoa: ma timjtzcioatlanjcan, ma ximotlanaoatili, ma ximotlatlalcavili: ma qujmocaqujtican yn tiachcaoan, in telpuchtlatoque. \n\nAuh in jntelpuch, njman qujnnanqujlia. Oannechmocnelilique, otlacauhquj in amoiollotzin, in noca anmotequjpachivitia, in noca in amonentlamachitia: cocoliztli namechnocujtiliz, te[muxtli,]","html":"<p>in ie chicaoac: njman mocentlalia in mononotza</p>\n<p>qujtoa. Motolinia injn totelpuch: ma cana ticcioatlanjcan, ma cana itla qujchiuh: ma cana cueitl, vipilli tepan ca, ma cana tepan ia: ca ie iuhquj ca omacic.</p>\n<p>Niman ie ic qujnotza in jntelpuch imjxpan qujtlalia, qujlvia: ca njcan tica in tinotelpuchtzin, ca izcatquj tiqujtoa, ic tinentlamati motechcopa: timotolinja ca ie tiuhquj, y, ca otimacic, ca tiqujtoa: ma timjtzcioatlanjcan, ma ximotlanaoatili, ma ximotlatlalcavili: ma qujmocaqujtican yn tiachcaoan, in telpuchtlatoque.</p>\n<p>Auh in jntelpuch, njman qujnnanqujlia. Oannechmocnelilique, otlacauhquj in amoiollotzin, in noca anmotequjpachivitia, in noca in amonentlamachitia: cocoliztli namechnocujtiliz, te[muxtli,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2c4075c2-d67e-4625-a53d-6170f937b2ee","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"already strong, then they assembled, they consulted with one another.\n\n[The father] said: &#8220;Poor is this, our youth. Let us seek a woman for him, lest he somewhere do something. He may somewhere molest a woman; he may commit adultery. For it is his nature; he is matured.&#8221;\n\nThereupon they summoned their youth; they placed him before them. [The father] said to him: &#8220;Thou art here, thou who art my youth. Behold, we talk because we are concerned regarding thee. Thou poor one, already thou art this way, for thou hast matured. We say: &#8216;Let us find thee a woman. Seek permission: take leave. Let the masters of the youths,[^1] the rulers of the youths learn of it.&#8217;&#8221;\n\nAnd their youth then replied to them: &#8220;Ye have shown me favor, ye have inclined your hearts; in my behalf ye have suffered anguish, in my behalf ye have suffered affliction. I shall inflict sickness upon you, \n\n\n\n\n[^1]: *tiachcaoan*: the term *tiachcauh* applies to &#8220;elder brother&#8221; and to &#8220;master of youths.&#8221; In this context, the latter is meant. See Anderson and Dibble, *Florentine Codex*, Book III, &#8220;The Origin of the Gods,&#8221; p. 53.","html":"<p>already strong, then they assembled, they consulted with one another.</p>\n<p>[The father] said: “Poor is this, our youth. Let us seek a woman for him, lest he somewhere do something. He may somewhere molest a woman; he may commit adultery. For it is his nature; he is matured.”</p>\n<p>Thereupon they summoned their youth; they placed him before them. [The father] said to him: “Thou art here, thou who art my youth. Behold, we talk because we are concerned regarding thee. Thou poor one, already thou art this way, for thou hast matured. We say: ‘Let us find thee a woman. Seek permission: take leave. Let the masters of the youths,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the rulers of the youths learn of it.’”</p>\n<p>And their youth then replied to them: “Ye have shown me favor, ye have inclined your hearts; in my behalf ye have suffered anguish, in my behalf ye have suffered affliction. I shall inflict sickness upon you,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>tiachcaoan</em>: the term <em>tiachcauh</em> applies to “elder brother” and to “master of youths.” In this context, the latter is meant. See Anderson and Dibble, <em>Florentine Codex</em>, Book III, “The Origin of the Gods,” p. 53.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"106v"}