{"id":"22e679ed-65e4-47d4-8960-401ba24e18bd","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/10r/","folio":"10r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/9v/","folio":"9v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/10v/","folio":"10v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a976e90a-1a3b-4fb4-a7cc-2e828b56f1b5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a976e90a-1a3b-4fb4-a7cc-2e828b56f1b5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a976e90a-1a3b-4fb4-a7cc-2e828b56f1b5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a976e90a-1a3b-4fb4-a7cc-2e828b56f1b5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a976e90a-1a3b-4fb4-a7cc-2e828b56f1b5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a976e90a-1a3b-4fb4-a7cc-2e828b56f1b5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a976e90a-1a3b-4fb4-a7cc-2e828b56f1b5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_13r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a976e90a-1a3b-4fb4-a7cc-2e828b56f1b5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e642be4e-9aef-4e6b-8fa3-b8d8f4d84a8a/","canvas_label":{"en":["10r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f7eb8a9f-6f5a-4bd8-ac5c-de3f77d09cfd","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que permitiéredes murir en esta guerra sean recebidos en la casa del Sol, en el Cielo, con amor y con honra, y sean colocados y aposentados entre los valientes y famosos que han muerto en la guerra, conviene a saber, con el señor Quitziccuacuatzin, y con el señor Maceuhcatzin, y con el señor Tlacahuepantzin, y con el señor Ixtlilcuecháhuac, y con el señor Ihuitl Témuc, y con el señor Chahuacuetzin, y con todos los demás valientes y famosos hombres que han muerto en las guerras ante désta, los cuales están haciendo regocijo y aplauso a nuestro señor el Sol, con el cual se gozan y están ricos de perpetuo gozo y riqueza, y que nunca se les acabará, y siempre andan chupando el dulzor de todas las flores dulces y suaves de gustar. Éste es el gran deporte a los valientes y esforzados que murieron en la guerra. Y con esto se embriagan de gozo, y no se les acuerda ni tienen cuenta con noche ni con día, y no tienen cuenta con años ni con tiempos, porque su gozo y su riqueza es sin fin, y las flores que chupan nunca se marchitan,","html":"<p>que permitiéredes murir en esta guerra sean recebidos en la casa del Sol, en el Cielo, con amor y con honra, y sean colocados y aposentados entre los valientes y famosos que han muerto en la guerra, conviene a saber, con el señor Quitziccuacuatzin, y con el señor Maceuhcatzin, y con el señor Tlacahuepantzin, y con el señor Ixtlilcuecháhuac, y con el señor Ihuitl Témuc, y con el señor Chahuacuetzin, y con todos los demás valientes y famosos hombres que han muerto en las guerras ante désta, los cuales están haciendo regocijo y aplauso a nuestro señor el Sol, con el cual se gozan y están ricos de perpetuo gozo y riqueza, y que nunca se les acabará, y siempre andan chupando el dulzor de todas las flores dulces y suaves de gustar. Éste es el gran deporte a los valientes y esforzados que murieron en la guerra. Y con esto se embriagan de gozo, y no se les acuerda ni tienen cuenta con noche ni con día, y no tienen cuenta con años ni con tiempos, porque su gozo y su riqueza es sin fin, y las flores que chupan nunca se marchitan,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"170948c1-681e-4c0f-8daa-6193bacfe687","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"to let one or many whom you allow to die in this war be lovingly and honorably greeted in the heavenly house of the sun, and that they may be seated and placed among those brave and famous men who have died in war—that is, with Lord Quitziccuacuatzin, with Lord Maceuhcatzin, with Lord Tlacahuepantzin, with Lord Ixtlilcuechahuac, with Lord Ihhuitl Temoc, with Lord Chahuacuetzin, and with all the other brave and famous men who have died in the wars before this one, who are [now] bringing joy and applause to our lord the sun, in whom they delight and are rich in perpetual happiness and wealth, which will never end for them. For they always go about sipping the nectar of all the flowers that are sweet and mellow to taste. Such is the great sport of those brave and courageous ones who died in war. And they get drunk with pleasure with all of this; they neither remember nor notice if it is day or night; and they do not notice [the passing of] years or periods of time because their delight and their wealth are endless. And the flowers that they sip never wilt away","html":"<p>to let one or many whom you allow to die in this war be lovingly and honorably greeted in the heavenly house of the sun, and that they may be seated and placed among those brave and famous men who have died in war—that is, with Lord Quitziccuacuatzin, with Lord Maceuhcatzin, with Lord Tlacahuepantzin, with Lord Ixtlilcuechahuac, with Lord Ihhuitl Temoc, with Lord Chahuacuetzin, and with all the other brave and famous men who have died in the wars before this one, who are [now] bringing joy and applause to our lord the sun, in whom they delight and are rich in perpetual happiness and wealth, which will never end for them. For they always go about sipping the nectar of all the flowers that are sweet and mellow to taste. Such is the great sport of those brave and courageous ones who died in war. And they get drunk with pleasure with all of this; they neither remember nor notice if it is day or night; and they do not notice [the passing of] years or periods of time because their delight and their wealth are endless. And the flowers that they sip never wilt away</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"835687fe-0bb9-4363-8537-2f2d2679fb41","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[oticmomace]ujli, manoço ivian, iocuxca itech onaciz in tonatiuh in manjc in tlanexti in totonametl, in quauhtleooanjtl, in vel cujcujliujc in nexeoac in quauhtli in ocelutl, in tiacauh, in oqujchtli, in javmjcquj in xippilli: auh manoço yvian, iocuxca in tech onaciz in tiacavan in iaomjcque, in tepilhoan: in Quitzicquaquatzin, in Maceuhcatzin, in Tlacavepantzin, in Ixtlilcuechaoac, in Hivitl temoc in Chahoacuetzin: auh in ie muchintin, in ie ixqujchtin, in quauhti in ocelo, in jlvicatl itic, in vmpa caujltia in tonatiuh, in xippilli in tiacauh in iavmjcquj yn vmpa coiouja: \n\nauh in vmpa motlamachtia mocujltonoa, in cemjcac in muchipa in cemanquj, in acan tlanquj in qujchichina in nepapan xuchitl, in aviiac: in velic injc pactinemj, injc aujxtinemj in tiacahoa: injc iuhqujma ivintitinemj, in aqujmati in aoc qujlnamjquj in tlein cemjlvitl, in tlein ceiooal: auh in aoc qujximati in cexiuh, in oxiuh in çan cēmanquj","html":"<p>[oticmomace]ujli, manoço ivian, iocuxca itech onaciz in tonatiuh in manjc in tlanexti in totonametl, in quauhtleooanjtl, in vel cujcujliujc in nexeoac in quauhtli in ocelutl, in tiacauh, in oqujchtli, in javmjcquj in xippilli: auh manoço yvian, iocuxca in tech onaciz in tiacavan in iaomjcque, in tepilhoan: in Quitzicquaquatzin, in Maceuhcatzin, in Tlacavepantzin, in Ixtlilcuechaoac, in Hivitl temoc in Chahoacuetzin: auh in ie muchintin, in ie ixqujchtin, in quauhti in ocelo, in jlvicatl itic, in vmpa caujltia in tonatiuh, in xippilli in tiacauh in iavmjcquj yn vmpa coiouja:</p>\n<p>auh in vmpa motlamachtia mocujltonoa, in cemjcac in muchipa in cemanquj, in acan tlanquj in qujchichina in nepapan xuchitl, in aviiac: in velic injc pactinemj, injc aujxtinemj in tiacahoa: injc iuhqujma ivintitinemj, in aqujmati in aoc qujlnamjquj in tlein cemjlvitl, in tlein ceiooal: auh in aoc qujximati in cexiuh, in oxiuh in çan cēmanquj</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0bf44d86-36bb-4621-9e48-4aa13a4aa90b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"thou hast rewarded [with death], may they in peace, in repose attain the sun, which endureth, shineth; the resplendent one, the ascending eagle, the well-blotched one, the ashen one, the eagle, the ocelot, the valiant warrior, the brave warrior, the one who died in war, the turquoise prince. And may they in peace, in repose, arrive among the valiant warriors, those who died in war, the noblemen, Quitzicquaquatzin, Maceuhcatzin, Tlacauepantzin, Ixtlilcuechauac, Ihuitl Temoc, [and] Chahuacuetzin;[^11] and all, all the several eagle warriors, the ocelot warriors who are in the heavens where they gladden the sun, the turquoise prince, the valiant warrior, the one who died in war—they cry out to him there.\n\n&#8220;And there, always, forever, perpetually, time without end, they rejoice, they live in abundance, where they suck the different flowers, the fragrant, the savory. In this wise the valiant warriors live in joy, in happiness. It is as if they live drunk [with joy and happiness], not knowing, no longer remembering the affairs of the day, the affairs of the night, and no longer giving heed to one year, to two years. Eternal \n\n\n\n\n[^11]: Quitzicquaquatzin, etc. These were famous warriors during the reign of Motecuzoma Xocoyotzin (about 1494). They were memorialized in song. See Antonio de Peñafiel: *Cantares mexicanos* (copy of the Biblioteca Nacional de México MS, 1904), fol. 65*r*. For a translation, see Angel María Garibay K.: *Panorama literario de los pueblos nahuas* (Mexico: Editorial Porrúa, S. A., 1963; hereafter referred to as Garibay, *Panorama*), p. 46.","html":"<p>thou hast rewarded [with death], may they in peace, in repose attain the sun, which endureth, shineth; the resplendent one, the ascending eagle, the well-blotched one, the ashen one, the eagle, the ocelot, the valiant warrior, the brave warrior, the one who died in war, the turquoise prince. And may they in peace, in repose, arrive among the valiant warriors, those who died in war, the noblemen, Quitzicquaquatzin, Maceuhcatzin, Tlacauepantzin, Ixtlilcuechauac, Ihuitl Temoc, [and] Chahuacuetzin;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and all, all the several eagle warriors, the ocelot warriors who are in the heavens where they gladden the sun, the turquoise prince, the valiant warrior, the one who died in war—they cry out to him there.</p>\n<p>“And there, always, forever, perpetually, time without end, they rejoice, they live in abundance, where they suck the different flowers, the fragrant, the savory. In this wise the valiant warriors live in joy, in happiness. It is as if they live drunk [with joy and happiness], not knowing, no longer remembering the affairs of the day, the affairs of the night, and no longer giving heed to one year, to two years. Eternal</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Quitzicquaquatzin, etc. These were famous warriors during the reign of Motecuzoma Xocoyotzin (about 1494). They were memorialized in song. See Antonio de Peñafiel: <em>Cantares mexicanos</em> (copy of the Biblioteca Nacional de México MS, 1904), fol. 65<em>r</em>. For a translation, see Angel María Garibay K.: <em>Panorama literario de los pueblos nahuas</em> (Mexico: Editorial Porrúa, S. A., 1963; hereafter referred to as Garibay, <em>Panorama</em>), p. 46.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"10r"}