{"id":"62411af3-b596-48bd-8d92-2f99f1a14efb","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/10v/","folio":"10v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/10r/","folio":"10r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/11r/","folio":"11r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/987e428e-13a9-46aa-9f92-258327db8aa2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/987e428e-13a9-46aa-9f92-258327db8aa2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/987e428e-13a9-46aa-9f92-258327db8aa2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/987e428e-13a9-46aa-9f92-258327db8aa2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/987e428e-13a9-46aa-9f92-258327db8aa2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/987e428e-13a9-46aa-9f92-258327db8aa2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/987e428e-13a9-46aa-9f92-258327db8aa2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_13v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/987e428e-13a9-46aa-9f92-258327db8aa2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d1f907d1-f421-4846-b48b-e72f66e605f1/","canvas_label":{"en":["10v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d0f91125-7e8c-4f74-adc5-913a908d6072","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y son de gran suavidad, con deseo de las cuales se esforzaron a morir lo hombres de buena casta.\n\nEn conclusión, lo que ruego a vuestra majestad, que sois nuestro señor humanísimo, nuestro emperador invictísimo, es que tengáis por bien que los que murieren en esta guerra sean recebidos con entrañas de piedad y de amor de nuestro padre el Sol y de nuestra madre la Tierra, porque vos solo vivís y reináis y sois nuestro señor humanísimo. No solamente ruego por aquellos muy principales y muy generosos y nobles; pero también por todos los demás soldados que son afligidos y atormentados en su corazón y claman en vuestra presencia, llamándoos, que no tienen en nada sus vidas, que sin temor se arrojan a los enemigos con deseo de morir, concedeldos siquiera alguna partecilla de lo que quieren y desean, que es algún reposo y descanso en esta vida. O si acá en el mundo no han de medrar, señalaldos por servidores y oficiales del Sol para que administren comida y bebida a los del Infierno y a los del Cielo. Y aquellos que han de te[ner]","html":"<p>y son de gran suavidad, con deseo de las cuales se esforzaron a morir lo hombres de buena casta.</p>\n<p>En conclusión, lo que ruego a vuestra majestad, que sois nuestro señor humanísimo, nuestro emperador invictísimo, es que tengáis por bien que los que murieren en esta guerra sean recebidos con entrañas de piedad y de amor de nuestro padre el Sol y de nuestra madre la Tierra, porque vos solo vivís y reináis y sois nuestro señor humanísimo. No solamente ruego por aquellos muy principales y muy generosos y nobles; pero también por todos los demás soldados que son afligidos y atormentados en su corazón y claman en vuestra presencia, llamándoos, que no tienen en nada sus vidas, que sin temor se arrojan a los enemigos con deseo de morir, concedeldos siquiera alguna partecilla de lo que quieren y desean, que es algún reposo y descanso en esta vida. O si acá en el mundo no han de medrar, señalaldos por servidores y oficiales del Sol para que administren comida y bebida a los del Infierno y a los del Cielo. Y aquellos que han de te[ner]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"465b7cb4-9485-439d-8a84-fa32b12a8698","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and are very mild; the men of good lineage endeavored to die out of their desire for [these flowers].\n\nIn conclusion, what I am asking Your Majesty—you who are our most humane lord, our unconquered emperor—is that it may please you that those who might die in this war be received in the merciful and loving depths of our father, the sun, and of our mother, the earth, because you alone live, rule, and are our most humane lord. I am praying not only on behalf of those who are very prominent, wellborn, and noble but also on behalf of all the other soldiers who are sad and anguished in their hearts and are calling out in your presence, crying out to you; who do not value their own lives; who fearlessly charge against their enemies, eager to die. Grant them at least a little portion of what they wish and desire, which is some relief and some rest in this life. Or, if they will not last long in this world, appoint them as servants and officers of the sun so that they may serve food and drink to those who belong in hell and heaven. And give those who will have","html":"<p>and are very mild; the men of good lineage endeavored to die out of their desire for [these flowers].</p>\n<p>In conclusion, what I am asking Your Majesty—you who are our most humane lord, our unconquered emperor—is that it may please you that those who might die in this war be received in the merciful and loving depths of our father, the sun, and of our mother, the earth, because you alone live, rule, and are our most humane lord. I am praying not only on behalf of those who are very prominent, wellborn, and noble but also on behalf of all the other soldiers who are sad and anguished in their hearts and are calling out in your presence, crying out to you; who do not value their own lives; who fearlessly charge against their enemies, eager to die. Grant them at least a little portion of what they wish and desire, which is some relief and some rest in this life. Or, if they will not last long in this world, appoint them as servants and officers of the sun so that they may serve food and drink to those who belong in hell and heaven. And give those who will have</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4237b4cc-5511-4bfe-8a04-613ea0a2d485","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in jnnecujltonol, in jnnetlamachtil, in qujchichina nepapan xuchitl, in aiectli in paqujlizxuchitl, in ahaujalizxuchitl, in jpan mjctiuj, in qujcolitiuj in tepilhoan in queleujtiuj. \n\nAuh in axcan tlacatle, totecoe: titlacaoane, ma ivian, iocoxca yxillan, itozcatlan, imacochco ommoteca in tonan, in tota, in tonatiuh in tlaltecutli: ma qujoalmanjli, ma qujoalmocelili: \n\nauh ca timotlacotilia, ca timotequjtilia, tlacatle totecoe: in ie ixqujch nepapan quauhtli ocelutl: in toneoa, in chichinaca in jiollo, in nentlamati in mjtzmonochilia, in mjtzmotzatzililia: in amo qujtlaçotla in jtzontecon in jelchiqujuh, in teca qujmotla, in teca qujtepachoa in mjqujznequj: manoço achitzin xicmottitili in qujnequj, in queleuja, in tiçatl, in jvitl: manoço xicmomachiotili in tonatiuh inan, in tonatiuh ita, in teatlitiz, in tetlaqualtiz, in tetlamacaz in topan in mjctlan, in jlvicac: \n\nauh in qujpiaz in quappetlatl, in ocelopetlatl, in qujpachoz, in tlacateccatiz, in tlacochcalcatiz:","html":"<p>in jnnecujltonol, in jnnetlamachtil, in qujchichina nepapan xuchitl, in aiectli in paqujlizxuchitl, in ahaujalizxuchitl, in jpan mjctiuj, in qujcolitiuj in tepilhoan in queleujtiuj.</p>\n<p>Auh in axcan tlacatle, totecoe: titlacaoane, ma ivian, iocoxca yxillan, itozcatlan, imacochco ommoteca in tonan, in tota, in tonatiuh in tlaltecutli: ma qujoalmanjli, ma qujoalmocelili:</p>\n<p>auh ca timotlacotilia, ca timotequjtilia, tlacatle totecoe: in ie ixqujch nepapan quauhtli ocelutl: in toneoa, in chichinaca in jiollo, in nentlamati in mjtzmonochilia, in mjtzmotzatzililia: in amo qujtlaçotla in jtzontecon in jelchiqujuh, in teca qujmotla, in teca qujtepachoa in mjqujznequj: manoço achitzin xicmottitili in qujnequj, in queleuja, in tiçatl, in jvitl: manoço xicmomachiotili in tonatiuh inan, in tonatiuh ita, in teatlitiz, in tetlaqualtiz, in tetlamacaz in topan in mjctlan, in jlvicac:</p>\n<p>auh in qujpiaz in quappetlatl, in ocelopetlatl, in qujpachoz, in tlacateccatiz, in tlacochcalcatiz:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"bfe661e6-56cf-45cc-b198-ff6e24432993","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"is their abundance, their joy. The different flowers they suck, the choice ones, the flowers of joy, the flowers of happiness: to this end the noblemen go to death—go longing for, go desiring [death].\n\n&#8220;And now, O master, O our lord, O Titlacauan, may they rest peacefully, calmly in the lap, in the bosom, in the embrace of our mother, our father, the sun, the lord of the earth. May he take [them], may he admit [them]!\n\n&#8220;And thou dost thy labor, thou dost thy duty, O master, O our lord. All the different eagle warriors, the ocelot warriors, those who suffer pain, who suffer torment in their hearts, who are anguished, those who call upon thee, who cry out to thee, those who put no value upon their heads, upon their breasts, those who hurl missiles against, who press upon [the enemy] as they wish for death: concede them the little that they desire, that they long for, the chalk, the down feathers.[^12] Assign them to the mother of the sun, the father of the sun that they may provide drink, provide food, provide offerings to those above us, those in the land of the dead, in the heavens.\n\n&#8220;And those who will guard the eagle mat, the ocelot mat,[^13] those who will govern, those who will be Tlacateccatl, those who will be Tlacochcalcatl, \n\n\n\n\n[^12]: *in tiçatl, in jvitl:* on p. xxvii of *Poesía nahuatl*, II, Instituto de Investigaciones Históricas, Serie de Cultura Náhuatl, Fuentes, 5 (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1965; hereafter referred to as Garibay, *Poesía* II), Angel María Garibay K. notes: *&#8221;Lit. &#8216;greda y pluma fina.&#8217; En sentido de víctima para el sacrificio&#8230; .&#8221;* On p. 145 of *Poesía náhuatl*, I (same series and publisher, Fuentes 4, 1964; hereafter referred to as Garibay, *Poesia* I), he calls attention to *&#8221;El sacrificado &#8230; adornado con plumas blancas y con rayas de tiza o gis.&#8221;*\n\n\n[^13]: *in quappetlatl, in ocelopetlatl*: Sahagún expands the meaning thus (Chap. 43): *&#8221;Asiẽtos y estrados ay de tigres y agujlas. Por methaphora qujere dezir. Ay en este pueblo o en esta ciudad gẽte de guerra soldados y hombres valientes que la guardan que murriran por su defension.&#8221;*","html":"<p>is their abundance, their joy. The different flowers they suck, the choice ones, the flowers of joy, the flowers of happiness: to this end the noblemen go to death—go longing for, go desiring [death].</p>\n<p>“And now, O master, O our lord, O Titlacauan, may they rest peacefully, calmly in the lap, in the bosom, in the embrace of our mother, our father, the sun, the lord of the earth. May he take [them], may he admit [them]!</p>\n<p>“And thou dost thy labor, thou dost thy duty, O master, O our lord. All the different eagle warriors, the ocelot warriors, those who suffer pain, who suffer torment in their hearts, who are anguished, those who call upon thee, who cry out to thee, those who put no value upon their heads, upon their breasts, those who hurl missiles against, who press upon [the enemy] as they wish for death: concede them the little that they desire, that they long for, the chalk, the down feathers.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Assign them to the mother of the sun, the father of the sun that they may provide drink, provide food, provide offerings to those above us, those in the land of the dead, in the heavens.</p>\n<p>“And those who will guard the eagle mat, the ocelot mat,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> those who will govern, those who will be Tlacateccatl, those who will be Tlacochcalcatl,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>in tiçatl, in jvitl:</em> on p. xxvii of <em>Poesía nahuatl</em>, II, Instituto de Investigaciones Históricas, Serie de Cultura Náhuatl, Fuentes, 5 (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1965; hereafter referred to as Garibay, <em>Poesía</em> II), Angel María Garibay K. notes: <em>”Lit. ‘greda y pluma fina.’ En sentido de víctima para el sacrificio… .”</em> On p. 145 of <em>Poesía náhuatl</em>, I (same series and publisher, Fuentes 4, 1964; hereafter referred to as Garibay, <em>Poesia</em> I), he calls attention to <em>”El sacrificado … adornado con plumas blancas y con rayas de tiza o gis.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>in quappetlatl, in ocelopetlatl</em>: Sahagún expands the meaning thus (Chap. 43): <em>”Asiẽtos y estrados ay de tigres y agujlas. Por methaphora qujere dezir. Ay en este pueblo o en esta ciudad gẽte de guerra soldados y hombres valientes que la guardan que murriran por su defension.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"10v"}