{"id":"029d7de3-d27b-49c6-88de-e8a6f011d0f0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/111v/","folio":"111v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/111r/","folio":"111r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/112r/","folio":"112r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b862075e-fad4-491c-ae24-020f821aa97c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b862075e-fad4-491c-ae24-020f821aa97c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b862075e-fad4-491c-ae24-020f821aa97c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b862075e-fad4-491c-ae24-020f821aa97c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b862075e-fad4-491c-ae24-020f821aa97c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b862075e-fad4-491c-ae24-020f821aa97c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b862075e-fad4-491c-ae24-020f821aa97c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_115v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b862075e-fad4-491c-ae24-020f821aa97c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/39c8d578-1dd3-447a-b6a0-d4eff14f6271/","canvas_label":{"en":["111v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a1a5f19b-2426-4bf1-8d17-e7a36eeb1328","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"_tlilquémitl_, tomándola por las esquinas, y tendíala en el suelo. Y sobre ella se ponía de rodillas la novia. Luego la tomaba a cuestas, y luego encendían hachones de teas, que para esto estaban apeyados. Y ésta era la señal que ya la va [_sic_] llevaban a casa de su marido.\n\nIban todos ordenados en dos rencles, como cuando van en procesión, acompañándola; pero los parientes de la moza iban en torno della en tropel, y todos llevaban los ojos puestos en ella. Y los que estaban a la mira por las calles, decían a sus hijas: \"¡Oh, bienaventurada moza! Mírala, mírala cual va. Bien parece que ha sido obediente a sus padres y ha tomados sus consejos. Tú nunca tomas los consejos y palabras que se te dicen para tu provecho. Las palabras y consejos que se te dicen todas las entiendes al revés y no las pones por obra. Esta moza que ahora se casa con esta honra bien parece que es bien criada y bien doctrinada, y tomó bien los consejos y doctrinas de sus padres y madres.","html":"<p><em>tlilquémitl</em>, tomándola por las esquinas, y tendíala en el suelo. Y sobre ella se ponía de rodillas la novia. Luego la tomaba a cuestas, y luego encendían hachones de teas, que para esto estaban apeyados. Y ésta era la señal que ya la va [<em>sic</em>] llevaban a casa de su marido.</p>\n<p>Iban todos ordenados en dos rencles, como cuando van en procesión, acompañándola; pero los parientes de la moza iban en torno della en tropel, y todos llevaban los ojos puestos en ella. Y los que estaban a la mira por las calles, decían a sus hijas: &quot;¡Oh, bienaventurada moza! Mírala, mírala cual va. Bien parece que ha sido obediente a sus padres y ha tomados sus consejos. Tú nunca tomas los consejos y palabras que se te dicen para tu provecho. Las palabras y consejos que se te dicen todas las entiendes al revés y no las pones por obra. Esta moza que ahora se casa con esta honra bien parece que es bien criada y bien doctrinada, y tomó bien los consejos y doctrinas de sus padres y madres.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a51b4a68-c9d9-456c-84c6-5377ddf89ac5","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"_tlilquemitl_, which she would grab by the corners and spread out on the floor. And the bride would kneel on it. Then [the matron] would put [the bride] on her back; and then they would light up big wooden torches that were already prepared for this. And this would be the signal that they were already carrying her to her husband’s home.\n\nThey would all go ordered in two rows, just like when they walk in a procession, as they accompanied her. But the bride’s relatives would crowd around her, and they would all keep their eyes fixed on her. And those who were watching on the streets would tell their daughters, “Oh, what a fortunate young woman! Look at her, look at the way she is going! It looks like she has always been obedient to her parents and has taken their advice. You never take our advice and listen to those words said for your own good. You understand exactly the opposite of all the words of advice that you are told, and you do not put them into practice. It seems that this young woman who is now getting married with such honors is someone well raised and well educated, and that she followed well her fathers’ and mothers’[^47] words of advice and teachings. \n\n\n[^47]: “Her fathers’ and mothers’”: _de sus padres y madres_. In Nahuatl, it is customary to refer to people’s aged relatives, regardless of their degree of kinship, as _in innahuan, in itahuan_ (their mothers, their fathers). Sahagún reproduces this rhetorical figure in Spanish.","html":"<p><em>tlilquemitl</em>, which she would grab by the corners and spread out on the floor. And the bride would kneel on it. Then [the matron] would put [the bride] on her back; and then they would light up big wooden torches that were already prepared for this. And this would be the signal that they were already carrying her to her husband’s home.</p>\n<p>They would all go ordered in two rows, just like when they walk in a procession, as they accompanied her. But the bride’s relatives would crowd around her, and they would all keep their eyes fixed on her. And those who were watching on the streets would tell their daughters, “Oh, what a fortunate young woman! Look at her, look at the way she is going! It looks like she has always been obedient to her parents and has taken their advice. You never take our advice and listen to those words said for your own good. You understand exactly the opposite of all the words of advice that you are told, and you do not put them into practice. It seems that this young woman who is now getting married with such honors is someone well raised and well educated, and that she followed well her fathers’ and mothers’<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> words of advice and teachings.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Her fathers’ and mothers’”: <em>de sus padres y madres</em>. In Nahuatl, it is customary to refer to people’s aged relatives, regardless of their degree of kinship, as <em>in innahuan, in itahuan</em> (their mothers, their fathers). Sahagún reproduces this rhetorical figure in Spanish.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c10e27b6-89ea-46bb-9cd2-00366a829fc7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ommotlan]quaquetza in cioamontli: niman ie ic commâma: njman ie ic contlatia in tlepilli, ic neztiuh in ie ujco ioqujchoacan: nenecoc mamantiuj in qujtlavilia: auh in jxqujchtin yoaiulque cioatl qujtepeujtiuj, cololujtiuj: iuhqujn tlalli cuecuetlaca icampa: auh in ie qujvica, iuhqujn cemjxtli ivic: muchi tlacatl qujtta: \n\nauh in cequjntin qujmjlvia in jmjchpuchvan. O quenmach amj y, in jchpuchtli: tla xonmjxtzaianpolo, in avel timonotzcapul, in amel ticcaquj in vapaoac tlatolli, in çan avmpa ticcaquj in tenonotzaliztli, in tlatconj, in tlamamalonj: quenmach amj yn, in cioatzintli, anca tlachie, anca muzcalia, anca tlacaquj: amo qujmixtlaça, amo qujnueuetlaça in jnanoan, yn itaoan. \n\nAuh in ie uhquj, in ocaxitito in vmpa ichan oqujch[tli:]","html":"<p>[ommotlan]quaquetza in cioamontli: niman ie ic commâma: njman ie ic contlatia in tlepilli, ic neztiuh in ie ujco ioqujchoacan: nenecoc mamantiuj in qujtlavilia: auh in jxqujchtin yoaiulque cioatl qujtepeujtiuj, cololujtiuj: iuhqujn tlalli cuecuetlaca icampa: auh in ie qujvica, iuhqujn cemjxtli ivic: muchi tlacatl qujtta:</p>\n<p>auh in cequjntin qujmjlvia in jmjchpuchvan. O quenmach amj y, in jchpuchtli: tla xonmjxtzaianpolo, in avel timonotzcapul, in amel ticcaquj in vapaoac tlatolli, in çan avmpa ticcaquj in tenonotzaliztli, in tlatconj, in tlamamalonj: quenmach amj yn, in cioatzintli, anca tlachie, anca muzcalia, anca tlacaquj: amo qujmixtlaça, amo qujnueuetlaça in jnanoan, yn itaoan.</p>\n<p>Auh in ie uhquj, in ocaxitito in vmpa ichan oqujch[tli:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"50fc2851-dd42-4a99-ab36-1aa0ee46c1e2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The daughter-in-law knelt upon it, whereupon [the woman] took her upon her back. Then the torches were lighted to show that already she was borne to her man&#8217;s place. They went ordered in two rows, one on each side, as they provided her with light. And all the woman&#8217;s kinsmen went in concourse about her; they went surrounding her; it was as if the earth rumbled behind her. And as they accompanied her, it was as if all eyes were fixed upon her; all the people looked at her.\n\nAnd some said to their daughters: &#8220;Oh, blessed is the maiden! Open thy miserable eyes. Thou canst not reflect. Thou art lazy in hearing the stern words; thou art perverse in accepting the exhortations, the indoctrination, the responsibility. Blessed is this woman, for she is observant, she is reared, she understandeth; she doth not dishonor, doth not reject her mothers, her fathers as aged.&#8221;\n\nAnd when this was done, when they had gone to take her to the home","html":"<p>The daughter-in-law knelt upon it, whereupon [the woman] took her upon her back. Then the torches were lighted to show that already she was borne to her man’s place. They went ordered in two rows, one on each side, as they provided her with light. And all the woman’s kinsmen went in concourse about her; they went surrounding her; it was as if the earth rumbled behind her. And as they accompanied her, it was as if all eyes were fixed upon her; all the people looked at her.</p>\n<p>And some said to their daughters: “Oh, blessed is the maiden! Open thy miserable eyes. Thou canst not reflect. Thou art lazy in hearing the stern words; thou art perverse in accepting the exhortations, the indoctrination, the responsibility. Blessed is this woman, for she is observant, she is reared, she understandeth; she doth not dishonor, doth not reject her mothers, her fathers as aged.”</p>\n<p>And when this was done, when they had gone to take her to the home</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"111v"}