{"id":"43917b0c-7565-4a11-96d1-eca81acf5c86","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/112r/","folio":"112r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/111v/","folio":"111v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/112v/","folio":"112v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/58b19408-ff83-4df6-a80a-d5f80f8fe749/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/58b19408-ff83-4df6-a80a-d5f80f8fe749/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/58b19408-ff83-4df6-a80a-d5f80f8fe749/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/58b19408-ff83-4df6-a80a-d5f80f8fe749/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/58b19408-ff83-4df6-a80a-d5f80f8fe749/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/58b19408-ff83-4df6-a80a-d5f80f8fe749/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/58b19408-ff83-4df6-a80a-d5f80f8fe749/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_116r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/58b19408-ff83-4df6-a80a-d5f80f8fe749/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7ed8322d-a561-4e43-ac04-0a33886a1ce0/","canvas_label":{"en":["112r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"570b0b78-c7cb-4bbb-bafd-4f3ab665f02a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Honrando a sus padres, no los desobedeció, mas antes los ha honrado como parece agora.\"\n\nHabiendo llegado la novia a la casa del novio, luego ponían a los dos junto al hogar, la mujer a la mano izquierda del varón y el varón a la mano derecha de la mujer. Y la suegra de la novia luego salía para dar dones a su nuera: vestíala un _huipilli_ y poníala a los pies un _cueitl_, todo muy labrado. Y la suegra del novio luego daba también dones a su yerno: cubríale una manta anudada sobre el hombro, y poníale un _maxtli_ junto a sus pies.\n\nHecho esto, las casamenteras ataban la manta del novio con el _huipilli_ de la novia, y la suegra de la nuvia iba y lavaba la boca a su nuera, y ponía tamales en un plato de madera junto a ella, y también un plato con _mulli_, que se llama _tlatonilli_. Luego daba a comer a la novia cuatro bocados, los primeros que comían. Después daba","html":"<p>Honrando a sus padres, no los desobedeció, mas antes los ha honrado como parece agora.&quot;</p>\n<p>Habiendo llegado la novia a la casa del novio, luego ponían a los dos junto al hogar, la mujer a la mano izquierda del varón y el varón a la mano derecha de la mujer. Y la suegra de la novia luego salía para dar dones a su nuera: vestíala un <em>huipilli</em> y poníala a los pies un <em>cueitl</em>, todo muy labrado. Y la suegra del novio luego daba también dones a su yerno: cubríale una manta anudada sobre el hombro, y poníale un <em>maxtli</em> junto a sus pies.</p>\n<p>Hecho esto, las casamenteras ataban la manta del novio con el <em>huipilli</em> de la novia, y la suegra de la nuvia iba y lavaba la boca a su nuera, y ponía tamales en un plato de madera junto a ella, y también un plato con <em>mulli</em>, que se llama <em>tlatonilli</em>. Luego daba a comer a la novia cuatro bocados, los primeros que comían. Después daba</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d9c25a4c-d822-45de-a412-ddabdc5d4b28","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"By honoring her parents, she did not disobey them but honored them instead, as one can plainly see now.”\n\nOnce the bride arrived at the groom’s house, they would immediately place both of them next to the hearth: the woman to the left of the man, and the man to the right of the woman. And the bride’s mother-in-law would then come out to give gifts to her daughter-in-law: she would dress her in a _huipilli_ and lay a _cueitl_ at her feet, all of it elaborately embroidered. And then the groom’s mother-in-law would also give gifts to her son-in-law: she would cover him with a cape that was tied over his shoulder and lay down a _mastle_ next to his feet.\n\nHaving done this, the matchmaker women would tie the groom’s cape to the bride’s _huipilli_; and the bride’s mother-in-law would proceed to wash her daughter-in-law’s mouth and to place tamales on a wooden plate next to her, as well as a bowl with a _molli_ dish called _tlatonilli_. Then she would feed four morsels to the bride, the first thing that she would eat. Then she would give","html":"<p>By honoring her parents, she did not disobey them but honored them instead, as one can plainly see now.”</p>\n<p>Once the bride arrived at the groom’s house, they would immediately place both of them next to the hearth: the woman to the left of the man, and the man to the right of the woman. And the bride’s mother-in-law would then come out to give gifts to her daughter-in-law: she would dress her in a <em>huipilli</em> and lay a <em>cueitl</em> at her feet, all of it elaborately embroidered. And then the groom’s mother-in-law would also give gifts to her son-in-law: she would cover him with a cape that was tied over his shoulder and lay down a <em>mastle</em> next to his feet.</p>\n<p>Having done this, the matchmaker women would tie the groom’s cape to the bride’s <em>huipilli</em>; and the bride’s mother-in-law would proceed to wash her daughter-in-law’s mouth and to place tamales on a wooden plate next to her, as well as a bowl with a <em>molli</em> dish called <em>tlatonilli</em>. Then she would feed four morsels to the bride, the first thing that she would eat. Then she would give</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"30375814-2825-4b4a-ab9a-a2ae7d0cd2d4","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[oqujch]tli: njman qujtlalia, tlecujlixquac: njman ie ic no contlalia in joqujchvi, in vncan tlecujlixquac. Auh in ie neoan cate: in cihoatl ie tlaopuchcopa qujtlalia: auh in oqujchtli, imaiauhcampa in cioatl qujtlalia. Auh in jnan oqujchtli: njman ie iauh qujtlauhtiz in jcioamon, conaquja in vipilli: auh in jcue ixpan contlalia. Auh in jnan in cioatl: njman ic no iauh qujtlauhtiz, conjlpilia in tilmatli: auh in jmaxtli ijxpan contlalilia. \n\nAuh in titici: njman ie ic qujnnetechilpia, connacaçana in jtilma oqujchtli: no contilinja in jvipil cioatl: njman connetechilpia. Auh in jnan oqujchtli: njman ie iauh, qujcamapacaz in jcioamon: njman conmana in tamalli, quauhcaxtica: ioan in molli","html":"<p>[oqujch]tli: njman qujtlalia, tlecujlixquac: njman ie ic no contlalia in joqujchvi, in vncan tlecujlixquac. Auh in ie neoan cate: in cihoatl ie tlaopuchcopa qujtlalia: auh in oqujchtli, imaiauhcampa in cioatl qujtlalia. Auh in jnan oqujchtli: njman ie iauh qujtlauhtiz in jcioamon, conaquja in vipilli: auh in jcue ixpan contlalia. Auh in jnan in cioatl: njman ic no iauh qujtlauhtiz, conjlpilia in tilmatli: auh in jmaxtli ijxpan contlalilia.</p>\n<p>Auh in titici: njman ie ic qujnnetechilpia, connacaçana in jtilma oqujchtli: no contilinja in jvipil cioatl: njman connetechilpia. Auh in jnan oqujchtli: njman ie iauh, qujcamapacaz in jcioamon: njman conmana in tamalli, quauhcaxtica: ioan in molli</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2a90913b-f1c0-42da-b5f9-5d1d2cd92e8b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"of the man, then they placed her before the hearth. Then they also placed her bridegroom there before the hearth. And when the two were together, they placed the woman to the left, and they placed the man to the right of the woman. And the mother of the man then went to give gifts to her daughter-in-law. She placed the shift on her, but her skirt she placed before her. And the mother of the woman then also went to give gifts. She tied a cape on [the man], but his breech clout she placed before him.\n\nAnd the elderly matchmakers[^9] then tied them together. They took the corner of the man&#8217;s cape; also they drew up the woman&#8217;s shift; then they tied these together. And the man&#8217;s mother then went to wash her daughter-in-law&#8217;s mouth. Then she set out tamales in a wooden bowl, and sauce, \n\n\n\n\n[^9]: *Ibid: &#8220;las casamenteras.&#8221;*","html":"<p>of the man, then they placed her before the hearth. Then they also placed her bridegroom there before the hearth. And when the two were together, they placed the woman to the left, and they placed the man to the right of the woman. And the mother of the man then went to give gifts to her daughter-in-law. She placed the shift on her, but her skirt she placed before her. And the mother of the woman then also went to give gifts. She tied a cape on [the man], but his breech clout she placed before him.</p>\n<p>And the elderly matchmakers<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> then tied them together. They took the corner of the man’s cape; also they drew up the woman’s shift; then they tied these together. And the man’s mother then went to wash her daughter-in-law’s mouth. Then she set out tamales in a wooden bowl, and sauce,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid: “las casamenteras.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"112r"}