{"id":"475269fe-7850-4859-a648-656e22809170","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/113v/","folio":"113v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/113r/","folio":"113r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/114r/","folio":"114r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0d9851b-44d6-42ec-8587-dcd4f9cc5916/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0d9851b-44d6-42ec-8587-dcd4f9cc5916/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0d9851b-44d6-42ec-8587-dcd4f9cc5916/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0d9851b-44d6-42ec-8587-dcd4f9cc5916/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0d9851b-44d6-42ec-8587-dcd4f9cc5916/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0d9851b-44d6-42ec-8587-dcd4f9cc5916/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0d9851b-44d6-42ec-8587-dcd4f9cc5916/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_117v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b0d9851b-44d6-42ec-8587-dcd4f9cc5916/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d6690afd-2fad-4f91-9e54-0518e5d26e61/","canvas_label":{"en":["113v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"70d95ee0-dde8-4df6-9397-17cad6139223","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que dexaron los viejos y viejas. Trabajad, hija, y haced vuestro oficio mujeril sola. Ninguno os ha de ayudar. Ya nos vamos. Sed bienaventurada y próspera, como deseamos.\" \n\nDespués desto, la suegra del recién casado hablábale desta manera: \"Aquistáis, hijo mío, que sois nuestro tigre y nuestra águila, y nuestra pluma rica y nuestra piedra preciosa. Ya sois nuestro hijo muy tiernamente amado. Entended, hijo, que ya sois hombre, y hombre casado, y hombre que tiene por su mujer nuestra hija. No os parezca esto cosa de burla. Mirad que ya es otro mundo en donde agora estáis. Ya estáis en vuestra libertad. Otra manera de vivir habéis tomado de la que habéis tenido hasta agora. Mirad que seáis hombre y que no tengáis corazón de niño. No os convie[ne] de aquí adelante ser mozo travieso. No os conviene de aquí adelante andar en los vicios que andan los mancebos, como es los amancebamientos y burlerías de mozos, y chocarrerías, porque","html":"<p>que dexaron los viejos y viejas. Trabajad, hija, y haced vuestro oficio mujeril sola. Ninguno os ha de ayudar. Ya nos vamos. Sed bienaventurada y próspera, como deseamos.&quot;</p>\n<p>Después desto, la suegra del recién casado hablábale desta manera: &quot;Aquistáis, hijo mío, que sois nuestro tigre y nuestra águila, y nuestra pluma rica y nuestra piedra preciosa. Ya sois nuestro hijo muy tiernamente amado. Entended, hijo, que ya sois hombre, y hombre casado, y hombre que tiene por su mujer nuestra hija. No os parezca esto cosa de burla. Mirad que ya es otro mundo en donde agora estáis. Ya estáis en vuestra libertad. Otra manera de vivir habéis tomado de la que habéis tenido hasta agora. Mirad que seáis hombre y que no tengáis corazón de niño. No os convie[ne] de aquí adelante ser mozo travieso. No os conviene de aquí adelante andar en los vicios que andan los mancebos, como es los amancebamientos y burlerías de mozos, y chocarrerías, porque</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1f6ee741-a339-4209-a75b-4b58efa1c59a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"that the older men and women left [for us]. Go and work, daughter, and do your womanly tasks on your own. Nobody is going to help you. We are leaving now. May you be fortunate and prosperous, as such is our wish.”\n\nAfter this, the mother-in-law of the newly married man would speak to him like this: “Here you are, my son, for you are our tiger and our eagle, our valuable feather and our precious stone. You are our most tenderly beloved son. You must understand, son, that you are now a man, a married man at that, and a man who has our daughter as his wife. Do not take this as a joke. See that you are now in a different world. You are now free and on your own. You have assumed a different way of life than the one you have been enjoying until now. Make sure to be a [real] man and not to have a child’s heart. From now on, it is not appropriate for you to be a young prankster. From now on, it is not appropriate for you to indulge in youthful vices, such as love affairs, youthful jokes, and pranks,","html":"<p>that the older men and women left [for us]. Go and work, daughter, and do your womanly tasks on your own. Nobody is going to help you. We are leaving now. May you be fortunate and prosperous, as such is our wish.”</p>\n<p>After this, the mother-in-law of the newly married man would speak to him like this: “Here you are, my son, for you are our tiger and our eagle, our valuable feather and our precious stone. You are our most tenderly beloved son. You must understand, son, that you are now a man, a married man at that, and a man who has our daughter as his wife. Do not take this as a joke. See that you are now in a different world. You are now free and on your own. You have assumed a different way of life than the one you have been enjoying until now. Make sure to be a [real] man and not to have a child’s heart. From now on, it is not appropriate for you to be a young prankster. From now on, it is not appropriate for you to indulge in youthful vices, such as love affairs, youthful jokes, and pranks,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"84e71bc1-1f62-4f28-8879-6536be451ff1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"auh in cetzin quauhtlatzaiantzin, injc tonmotlapopuchilitiez, in vncan y, ontlacauhtiuj ȳ motechiuhcaoan: ma xonmopilqujtito, ma xonmotlalvitito, ca tonenejxcaujl in tlalticpac: ca aiac teca, ca ie ic timjtztocaujlia: tle ticmomachitia. \n\nNiman ic no qujlhvia in tlapalivi, in cioatl ynan: in jmonnan. Ca njcan tica in titoquauh, in titocelouh: ca ie titocozquj, ca ie titoquetzal, ca ie titoconetzin: macaçamo xommaujlmati, ca ie motlalticpac, ca ie mjxcotian, ca ie centetl in monemjliz, ca aiocmo aviliez in moiollo, ca ie oticcauh in telpuchtlavelilocaiutl in neivintiliztli, in vetzqujztli, in camanalli, ca ie titlapaltzintli: ma itlan xonmaqujti in topilli, in cacaxtli: ma mocujtlapan xocontlali in chilçolotl, in jztatapalcatl, in tequjxqujtlaltzin, in mjchtlaçultzin: ma xoconmotlatoctili in aoacan,","html":"<p>auh in cetzin quauhtlatzaiantzin, injc tonmotlapopuchilitiez, in vncan y, ontlacauhtiuj ȳ motechiuhcaoan: ma xonmopilqujtito, ma xonmotlalvitito, ca tonenejxcaujl in tlalticpac: ca aiac teca, ca ie ic timjtztocaujlia: tle ticmomachitia.</p>\n<p>Niman ic no qujlhvia in tlapalivi, in cioatl ynan: in jmonnan. Ca njcan tica in titoquauh, in titocelouh: ca ie titocozquj, ca ie titoquetzal, ca ie titoconetzin: macaçamo xommaujlmati, ca ie motlalticpac, ca ie mjxcotian, ca ie centetl in monemjliz, ca aiocmo aviliez in moiollo, ca ie oticcauh in telpuchtlavelilocaiutl in neivintiliztli, in vetzqujztli, in camanalli, ca ie titlapaltzintli: ma itlan xonmaqujti in topilli, in cacaxtli: ma mocujtlapan xocontlali in chilçolotl, in jztatapalcatl, in tequjxqujtlaltzin, in mjchtlaçultzin: ma xoconmotlatoctili in aoacan,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9cfdc0af-648b-473f-8d34-b72a73108e61","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"that thou mayest prepare food.[^13] This is as thy forefathers went bequeathing [thee]. Go diligently; go covering thyself with dust; for it is our way of doing things on earth; for no one is concerned with one; for already we abandon thee. Take heed of this.&#8221;\n\nThen also the woman&#8217;s mother, his mother-in-law, spoke to the groom: &#8220;Thou art here; thou art our eagle, our ocelot; already thou art our precious necklace, our precious feather, our child. May [the marriage] not seem to thee as in jest, for already it is thy [new] world, already it is thy [new] nature, already thy life is another; for no more will thy heart be evil; for already thou hast left behind the evils of youth—intoxication, laughter, scoffing; for already thou art a married person.[^14] Exert thyself with the staff, the carrying frame. Place the strands of chili, the salt cakes, the nitrous soil, the strings of fish on thy back; travel from city \n\n\n\n\n[^13]: Cf. *ibid.: &#8220;con que aveys de gujsar la comjda&#8230; .&#8221;* Derivation of *tonmotlapopuchilitiez* is problematical; possibly it may be connected with *poçonia*.\n\n\n[^14]: Corresponding Spanish text: *&#8221;porque ya soys del estado de los casados, (que es tlapaliuj)&#8230; .&#8221;*","html":"<p>that thou mayest prepare food.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> This is as thy forefathers went bequeathing [thee]. Go diligently; go covering thyself with dust; for it is our way of doing things on earth; for no one is concerned with one; for already we abandon thee. Take heed of this.”</p>\n<p>Then also the woman’s mother, his mother-in-law, spoke to the groom: “Thou art here; thou art our eagle, our ocelot; already thou art our precious necklace, our precious feather, our child. May [the marriage] not seem to thee as in jest, for already it is thy [new] world, already it is thy [new] nature, already thy life is another; for no more will thy heart be evil; for already thou hast left behind the evils of youth—intoxication, laughter, scoffing; for already thou art a married person.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Exert thyself with the staff, the carrying frame. Place the strands of chili, the salt cakes, the nitrous soil, the strings of fish on thy back; travel from city</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. <em>ibid.: “con que aveys de gujsar la comjda… .”</em> Derivation of <em>tonmotlapopuchilitiez</em> is problematical; possibly it may be connected with <em>poçonia</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”porque ya soys del estado de los casados, (que es tlapaliuj)… .”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"113v"}