{"id":"b6c2b969-6c3a-4f37-8459-3816350d77a2","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/114r/","folio":"114r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/113v/","folio":"113v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/114v/","folio":"114v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb049b97-67af-478d-81bb-94a0e5ccff02/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb049b97-67af-478d-81bb-94a0e5ccff02/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb049b97-67af-478d-81bb-94a0e5ccff02/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb049b97-67af-478d-81bb-94a0e5ccff02/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb049b97-67af-478d-81bb-94a0e5ccff02/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb049b97-67af-478d-81bb-94a0e5ccff02/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb049b97-67af-478d-81bb-94a0e5ccff02/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_118r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb049b97-67af-478d-81bb-94a0e5ccff02/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c1789526-62ac-4611-8f6b-76c8930165b9/","canvas_label":{"en":["114r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1f6c9692-4b89-4bff-b29a-1ec9464e91e8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"ya sois del estado de los casados, que es _tlapalihui_. Comenzad de trabajar en llevar cargas a cuestas por los caminos, como es chilli y sal, y salitre y peces, andando de pueblo en pueblo. Enseñaos a los trabajos y fatigas que habéis de sentir en el corazón y en el cuerpo, dormiendo a los rincones en las casas ajenas, en las portadas de las casas donde no conocéis. Haceos a los trabajos de pasar los arroyos y de subir las cuestas y de pasar los páramos. Haceos a los trabajos de pasar grandes soles y grandes fríos, do habréis menester de templar el calor del Sol con el aventadero de pluma que habéis de llevar en la mano. Haceos a los trabajos de comer pan seco con maíz tostado. No penséis, hijo, que de aquí adelante habéis de vivir en regalos y en delicadeces, porque habéis con vuestro sudor de ganar la comida. A nadie se le viene a casa lo que ha de comer y beber. A nadie se le caye delante lo que han menester. No se junta la hacienda sin trabajo. Es menester trabajar con todas las fuerzas para alcanzar la misericordia de Dios. No hay otra cosa que os decir. Queda en buena hora.\"\n\n#### Capítulo XXIV en que se pone lo que hacían cuando la recién casada se sentía preñada","html":"<p>ya sois del estado de los casados, que es <em>tlapalihui</em>. Comenzad de trabajar en llevar cargas a cuestas por los caminos, como es chilli y sal, y salitre y peces, andando de pueblo en pueblo. Enseñaos a los trabajos y fatigas que habéis de sentir en el corazón y en el cuerpo, dormiendo a los rincones en las casas ajenas, en las portadas de las casas donde no conocéis. Haceos a los trabajos de pasar los arroyos y de subir las cuestas y de pasar los páramos. Haceos a los trabajos de pasar grandes soles y grandes fríos, do habréis menester de templar el calor del Sol con el aventadero de pluma que habéis de llevar en la mano. Haceos a los trabajos de comer pan seco con maíz tostado. No penséis, hijo, que de aquí adelante habéis de vivir en regalos y en delicadeces, porque habéis con vuestro sudor de ganar la comida. A nadie se le viene a casa lo que ha de comer y beber. A nadie se le caye delante lo que han menester. No se junta la hacienda sin trabajo. Es menester trabajar con todas las fuerzas para alcanzar la misericordia de Dios. No hay otra cosa que os decir. Queda en buena hora.&quot;</p>\n<h4>Capítulo XXIV en que se pone lo que hacían cuando la recién casada se sentía preñada</h4>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"95e8f45a-62d7-494e-91b5-8599b6b7866b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"because you are now in the married state, which is _tlapalihui_. Start working by carrying on your back loads of _chilli_, salt, saltpeter, and fish, as you tread the roads from town to town. Get used to the toils and hardships that you will feel in your heart and in your body while you sleep in the corners of other people’s houses or in the doorways of houses where you do not know anyone. Get used to the hardships of crossing streams, climbing hillsides, and going across deserts. Get used to the hardship of enduring great heat and great cold, when you will have to cool the heat of the sun with the feather fan that you will carry in your hand. Get used to the hardship of eating dry bread made with toasted maize. Do not think, son, that from now on you are going to live in comfort or surrounded by delicacies, because now you will earn your food with your sweat. No one gets what one needs to eat and drink delivered to one’s home. The things that one needs never fall in one’s lap. No one accrues property without working. It is necessary to make every effort to work in order to attain god’s mercy. There is nothing left to say to you. May you fare well.”\n\t\n#### Chapter 24, which presents what they did when the newly married woman sensed that she was pregnant","html":"<p>because you are now in the married state, which is <em>tlapalihui</em>. Start working by carrying on your back loads of <em>chilli</em>, salt, saltpeter, and fish, as you tread the roads from town to town. Get used to the toils and hardships that you will feel in your heart and in your body while you sleep in the corners of other people’s houses or in the doorways of houses where you do not know anyone. Get used to the hardships of crossing streams, climbing hillsides, and going across deserts. Get used to the hardship of enduring great heat and great cold, when you will have to cool the heat of the sun with the feather fan that you will carry in your hand. Get used to the hardship of eating dry bread made with toasted maize. Do not think, son, that from now on you are going to live in comfort or surrounded by delicacies, because now you will earn your food with your sweat. No one gets what one needs to eat and drink delivered to one’s home. The things that one needs never fall in one’s lap. No one accrues property without working. It is necessary to make every effort to work in order to attain god’s mercy. There is nothing left to say to you. May you fare well.”</p>\n<h4>Chapter 24, which presents what they did when the newly married woman sensed that she was pregnant</h4>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"32651ec0-07bd-47c3-b9f9-0ea6100c54da","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in tepeoacan: a toneoaz, a chichinacaz in moiollotzin in monacaiotzin: in texomolco, in tecaltech, in tetlatzacujltitlan: a ticmjhijoujltiz in ticmopanaviliz in atlauhtli, in tepetl, in jxtlaoatl: a titonalciauhtiaz, a tehecaciauhtiaz: a ticmopaccaihijoujltiz in ticmoqualtiz in jtacaquavaccatzintli, in totopuchtzintli, in jzqujtzintli: cujx ticmaxcaviliz in jtzopelica, in javiaca, in jtotonca, in jiamanca in totecujo: cujx aca çan jxpan vetzi in qujqua, in quj: ca amo axcaujlo, ca uel ontlamj in tlapaliviztli: injc motta in jtetlaocolil totecujo. Ca ie ixqujch in ticmocaqujtia: ca ie ic timjtztocavilia. \n\n\n#### Injc cempoalli onnavi capitulo, vncan mjtoa: in tlein qujchioaia, in njcan tlaca, in jquac ie otztli imjchpuch, injc qujtemachitiaia.","html":"<p>in tepeoacan: a toneoaz, a chichinacaz in moiollotzin in monacaiotzin: in texomolco, in tecaltech, in tetlatzacujltitlan: a ticmjhijoujltiz in ticmopanaviliz in atlauhtli, in tepetl, in jxtlaoatl: a titonalciauhtiaz, a tehecaciauhtiaz: a ticmopaccaihijoujltiz in ticmoqualtiz in jtacaquavaccatzintli, in totopuchtzintli, in jzqujtzintli: cujx ticmaxcaviliz in jtzopelica, in javiaca, in jtotonca, in jiamanca in totecujo: cujx aca çan jxpan vetzi in qujqua, in quj: ca amo axcaujlo, ca uel ontlamj in tlapaliviztli: injc motta in jtetlaocolil totecujo. Ca ie ixqujch in ticmocaqujtia: ca ie ic timjtztocavilia.</p>\n<h4>Injc cempoalli onnavi capitulo, vncan mjtoa: in tlein qujchioaia, in njcan tlaca, in jquac ie otztli imjchpuch, injc qujtemachitiaia.</h4>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"29b8fc71-444f-4026-9826-653b00eab669","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"to city. Torment, suffering will afflict thy heart, thy body, in another&#8217;s corner, by another&#8217;s wall, in another&#8217;s portals.[^15] Thou art to struggle when thou wilt cross the gorges, the mountains, the plains. Thou art to suffer the heat, thou art to endure the wind. Thou art to suffer patiently when thou art to eat the dried provisions, the toasted tortillas, the parched maize. Wilt thou perhaps acquire the sweetness, the fragrance, the warmth of our lord? [^16] Doth that which someone eateth, drinketh perchance just fall before him? Are the necessities of life not procured by work? Exhaust well thy force to witness the mercy of our lord. This is all thou must hear, for already we leave thee.&#8221;\n\n\n#### Twenty-fourth Chapter. Here is told that which the natives did to inform their daughter when already she was pregnant.\n\n\n\n\n[^15]: *Ibid.: &#8220;dormjendo a los rincones, en las casas agenas, en las portadas de las casas donde no conoceys&#8230; .&#8221;*\n\n\n[^16]: *Ibid.: &#8220;no penseys hijo, que de aquj adelante aveys de viujr ẽ rregalos, y en delicadeces&#8230; .&#8221;*","html":"<p>to city. Torment, suffering will afflict thy heart, thy body, in another’s corner, by another’s wall, in another’s portals.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Thou art to struggle when thou wilt cross the gorges, the mountains, the plains. Thou art to suffer the heat, thou art to endure the wind. Thou art to suffer patiently when thou art to eat the dried provisions, the toasted tortillas, the parched maize. Wilt thou perhaps acquire the sweetness, the fragrance, the warmth of our lord? <sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Doth that which someone eateth, drinketh perchance just fall before him? Are the necessities of life not procured by work? Exhaust well thy force to witness the mercy of our lord. This is all thou must hear, for already we leave thee.”</p>\n<h4>Twenty-fourth Chapter. Here is told that which the natives did to inform their daughter when already she was pregnant.</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “dormjendo a los rincones, en las casas agenas, en las portadas de las casas donde no conoceys… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: “no penseys hijo, que de aquj adelante aveys de viujr ẽ rregalos, y en delicadeces… .”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"114r"}