{"id":"2c037e6f-3b9d-4ee6-aef3-c6e2d4dc54c4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/118v/","folio":"118v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/118r/","folio":"118r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/119r/","folio":"119r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7bdfed5-0d4b-4057-95e3-abc3dab5ecb3/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7bdfed5-0d4b-4057-95e3-abc3dab5ecb3/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7bdfed5-0d4b-4057-95e3-abc3dab5ecb3/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7bdfed5-0d4b-4057-95e3-abc3dab5ecb3/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7bdfed5-0d4b-4057-95e3-abc3dab5ecb3/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7bdfed5-0d4b-4057-95e3-abc3dab5ecb3/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7bdfed5-0d4b-4057-95e3-abc3dab5ecb3/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_122v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7bdfed5-0d4b-4057-95e3-abc3dab5ecb3/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b128627e-a60f-4d95-a798-ac4f93e443fa/","canvas_label":{"en":["118v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"013a2490-57fa-4283-887c-d68317700512","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"algunas pocas palabras, inperfectas y bárbaras, como balbuciendo y sin orden, y sin modo para responder a lo que habéis dicho. Lo que agora al presente se ofrece es que nuestro señor, questá en todo lugar, ha abierto el cofre y la caxa de sus misericordias, que sólo él las posee. Por ventura mereceremos, o merecerán nuestros padres, que ya son pasados deste mundo, y nuestro señor los ha quitado de sobre la tierra, y les ha puesto en el lugar del abscuridad, que ni tiene ventana ni por donde le entre luz, por ventura florecerá y brotará lo que ellos dexaron plantado, así como maguey que dexaron plantado profondamente, que fue el deseo que tuvieron que se multiplicase su generación. No sabemos la joya o joel o sartal de flores con que ha adornado","html":"<p>algunas pocas palabras, inperfectas y bárbaras, como balbuciendo y sin orden, y sin modo para responder a lo que habéis dicho. Lo que agora al presente se ofrece es que nuestro señor, questá en todo lugar, ha abierto el cofre y la caxa de sus misericordias, que sólo él las posee. Por ventura mereceremos, o merecerán nuestros padres, que ya son pasados deste mundo, y nuestro señor los ha quitado de sobre la tierra, y les ha puesto en el lugar del abscuridad, que ni tiene ventana ni por donde le entre luz, por ventura florecerá y brotará lo que ellos dexaron plantado, así como maguey que dexaron plantado profondamente, que fue el deseo que tuvieron que se multiplicase su generación. No sabemos la joya o joel o sartal de flores con que ha adornado</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b9b5726d-6650-48b5-bb1b-1606b1bf9dea","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"a few imperfect and barbarous words, as if we were stammering without any order and without the means to respond to what you have just said. What we now have presently at hand is that our lord, who is everywhere, has opened the box and the chest of his mercies, which only he possesses. Perhaps we will deserve something, or our parents will deserve it, even if they have already departed from this world, for our lord has taken them from the face of the earth and put them in that place of darkness that has neither windows nor any opening through which any light might come in. Perhaps what they left planted for us will blossom and sprout, just like the maguey that they left planted so deeply, for their wish was for their creation to multiply.\n\n“We have not met the jewel, gem, or necklace of flowers with which our lord has adorned","html":"<p>a few imperfect and barbarous words, as if we were stammering without any order and without the means to respond to what you have just said. What we now have presently at hand is that our lord, who is everywhere, has opened the box and the chest of his mercies, which only he possesses. Perhaps we will deserve something, or our parents will deserve it, even if they have already departed from this world, for our lord has taken them from the face of the earth and put them in that place of darkness that has neither windows nor any opening through which any light might come in. Perhaps what they left planted for us will blossom and sprout, just like the maguey that they left planted so deeply, for their wish was for their creation to multiply.</p>\n<p>“We have not met the jewel, gem, or necklace of flowers with which our lord has adorned</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"db7482dc-37fd-454e-b489-b1d9c53a73ea","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in jnquatla tiqujmonana: ha vei injc qujcuepazquja in amjhijotzin: auh ha vei injc chocazquja, tlaocoiazquja, tlamaviçozquja. Auh in axcan: ça nen tiuhque, ça nen tehoan aiuhtlancaiutl, aiuhqujzquj popolonquj, tzatzacquj, aitlaliloia, aitenqujxtiloian: ic toconcuepa, toconjlochia, in amjhijotzin, in amotlatoltzin. \n\nAuh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloque, naoaque: aiz in njcan in moteneoa, ca ineixcaviltzin: aço itla tolhviltiz, aço itla tomaceoaltiz: auh aço itla imjlhvil, inmaceoal muchioaz in totechiuhcaoan, in ie nachca onmantivi: in oqujnmopolhvi, in oqujnmotlatili totecujo: in oiaque, in omotecato in apuchqujiaoaiocan, in atlecallocan: aço xotlaz, aço cueponjz in jnvitz, in jnmeuh, aço vecatlan in contlazteoaque, in qujtlalaqujtiaque: aço tlalticpac qujçaqujuh, in jnchoqujz, in jntlaocul, quena[mj]","html":"<p>in jnquatla tiqujmonana: ha vei injc qujcuepazquja in amjhijotzin: auh ha vei injc chocazquja, tlaocoiazquja, tlamaviçozquja. Auh in axcan: ça nen tiuhque, ça nen tehoan aiuhtlancaiutl, aiuhqujzquj popolonquj, tzatzacquj, aitlaliloia, aitenqujxtiloian: ic toconcuepa, toconjlochia, in amjhijotzin, in amotlatoltzin.</p>\n<p>Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloque, naoaque: aiz in njcan in moteneoa, ca ineixcaviltzin: aço itla tolhviltiz, aço itla tomaceoaltiz: auh aço itla imjlhvil, inmaceoal muchioaz in totechiuhcaoan, in ie nachca onmantivi: in oqujnmopolhvi, in oqujnmotlatili totecujo: in oiaque, in omotecato in apuchqujiaoaiocan, in atlecallocan: aço xotlaz, aço cueponjz in jnvitz, in jnmeuh, aço vecatlan in contlazteoaque, in qujtlalaqujtiaque: aço tlalticpac qujçaqujuh, in jnchoqujz, in jntlaocul, quena[mj]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"cc5c8d44-9e6e-4fc0-8141-5d4ee7264795","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"whom we have grasped by the head, they would have returned your discourse in grand manner, and they would have wept, sighed, marveled considerably. But now, thus are we useless; useless are we; unfinished, incomplete, stuttering, stammering, unsettled, unpronounced is that with which we return, with which we respond to your discourse.\n\n&#8220;And now, verily, behold the mysteries of the lord of the near, of the nigh, which are not determined here, for they are his possessions. Perhaps we shall deserve some little thing, perhaps we shall merit some little thing. Perhaps some little thing will become the desert, the merit, of our progenitors, those who have already gone beyond to reside, those whom our lord hath destroyed, hath hidden; those who have departed, those who have gone to reside in the place of no openings, of no outlets. Perhaps their thorn, their maguey, which they departed leaving, which they planted deep, will bud, will blossom. Perhaps their weeping, their sorrowing will come to earth.","html":"<p>whom we have grasped by the head, they would have returned your discourse in grand manner, and they would have wept, sighed, marveled considerably. But now, thus are we useless; useless are we; unfinished, incomplete, stuttering, stammering, unsettled, unpronounced is that with which we return, with which we respond to your discourse.</p>\n<p>“And now, verily, behold the mysteries of the lord of the near, of the nigh, which are not determined here, for they are his possessions. Perhaps we shall deserve some little thing, perhaps we shall merit some little thing. Perhaps some little thing will become the desert, the merit, of our progenitors, those who have already gone beyond to reside, those whom our lord hath destroyed, hath hidden; those who have departed, those who have gone to reside in the place of no openings, of no outlets. Perhaps their thorn, their maguey, which they departed leaving, which they planted deep, will bud, will blossom. Perhaps their weeping, their sorrowing will come to earth.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"118v"}