{"id":"a37cf771-87be-43b9-9efa-f5e4602744a7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/11v/","folio":"11v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/11r/","folio":"11r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/12r/","folio":"12r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/438778c3-357c-4cb2-a85f-9c193081aadc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/438778c3-357c-4cb2-a85f-9c193081aadc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/438778c3-357c-4cb2-a85f-9c193081aadc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/438778c3-357c-4cb2-a85f-9c193081aadc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/438778c3-357c-4cb2-a85f-9c193081aadc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/438778c3-357c-4cb2-a85f-9c193081aadc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/438778c3-357c-4cb2-a85f-9c193081aadc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_14v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/438778c3-357c-4cb2-a85f-9c193081aadc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/79708fb5-db59-497d-9e80-dc5fb31526b6/","canvas_label":{"en":["11v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"50619f4a-666f-4970-af39-fdd46a7901b6","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"la guerra.\n\nRuego asimesmo a vuestra majestad que hagáis mercedes de vuestra largueza a los demás soldados baxos. Daldos algún abrigo y buena pasada en este mundo, y haceldos esforzados y osados, y quitad toda cobardía de su corazón, para que con alegría, no solamente con alegría, reciban la muerte pero que la deseen y tengan por suave y dulce, y que no teman las espadas ni las saetas, mas que las tengan por cosa dulce y suave, como a flores y manjares suaves, ni teman ni se espanten de la grita y alaridos de sus enemigos. Esto haced con ellos como con vuestros amigos. Y por cuanto es vuestra majestad señor de las batallas y de cuya voluntad depende la victoria, y a quien quisiéredes ayudáis, y a quien quisiéredes desamparáis, y no tenéis necesidad de que nadie os dé consejo, y pues que esto es ansí, suplico a vuestra majestad que desatinéis y emborrachéis a nuestros enemigos para que se arrojen en nuestras manos y sin hacernos daño caigan todos en las manos de nuestros soldados y peleadores que padecen pobreza y trabajos.\n\n¡Oh, señor nuestro! Tenga por bien vuestra majestad, pues que sois dios y lo podéis todo y lo ordenáis todo y entendéis en disponer todas las cosas y en ordenar y disponer, que esta vuestra república sea rica y próspera, y ensalzada, y honrada, y afama[da]","html":"<p>la guerra.</p>\n<p>Ruego asimesmo a vuestra majestad que hagáis mercedes de vuestra largueza a los demás soldados baxos. Daldos algún abrigo y buena pasada en este mundo, y haceldos esforzados y osados, y quitad toda cobardía de su corazón, para que con alegría, no solamente con alegría, reciban la muerte pero que la deseen y tengan por suave y dulce, y que no teman las espadas ni las saetas, mas que las tengan por cosa dulce y suave, como a flores y manjares suaves, ni teman ni se espanten de la grita y alaridos de sus enemigos. Esto haced con ellos como con vuestros amigos. Y por cuanto es vuestra majestad señor de las batallas y de cuya voluntad depende la victoria, y a quien quisiéredes ayudáis, y a quien quisiéredes desamparáis, y no tenéis necesidad de que nadie os dé consejo, y pues que esto es ansí, suplico a vuestra majestad que desatinéis y emborrachéis a nuestros enemigos para que se arrojen en nuestras manos y sin hacernos daño caigan todos en las manos de nuestros soldados y peleadores que padecen pobreza y trabajos.</p>\n<p>¡Oh, señor nuestro! Tenga por bien vuestra majestad, pues que sois dios y lo podéis todo y lo ordenáis todo y entendéis en disponer todas las cosas y en ordenar y disponer, que esta vuestra república sea rica y próspera, y ensalzada, y honrada, y afama[da]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"640f3803-a57f-4930-af92-b91e2493700b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"in battle.\n\nI likewise pray to Your Majesty to show the favor of your generosity to the rest of the common soldiers. Grant them some shelter and a good stay in this world, and make them brave and daring. And remove from their hearts any trace of cowardice, so that they may not only greet death with joy but also desire it and consider it to be gentle and sweet; so that they may not fear the swords or the arrows but consider them to be sweet and gentle things, like flowers and mild delicacies; and so that that they may not become fearful or frightened by the their enemies’ shouts and screams. Treat them as you would your friends. And since Your Majesty is the lord of battles—on whose will victory depends, whom you wish to help, and from whom you wish to withdraw your protection—and you do not need anyone’s advice, since this is so, I beseech Your Majesty to stupefy and inebriate our enemies so that they may fall into our hands and, without doing us harm, all fall into the hands of our soldiers and fighters who are suffering poverty and difficulties.\n\nOh, our lord! May it please Your Majesty—since you are god, can do anything, set everything in order, and know how to arrange all things, both how to set in order and arrange—for this republic of yours to become rich, prosperous, exalted, honored, and renowned","html":"<p>in battle.</p>\n<p>I likewise pray to Your Majesty to show the favor of your generosity to the rest of the common soldiers. Grant them some shelter and a good stay in this world, and make them brave and daring. And remove from their hearts any trace of cowardice, so that they may not only greet death with joy but also desire it and consider it to be gentle and sweet; so that they may not fear the swords or the arrows but consider them to be sweet and gentle things, like flowers and mild delicacies; and so that that they may not become fearful or frightened by the their enemies’ shouts and screams. Treat them as you would your friends. And since Your Majesty is the lord of battles—on whose will victory depends, whom you wish to help, and from whom you wish to withdraw your protection—and you do not need anyone’s advice, since this is so, I beseech Your Majesty to stupefy and inebriate our enemies so that they may fall into our hands and, without doing us harm, all fall into the hands of our soldiers and fighters who are suffering poverty and difficulties.</p>\n<p>Oh, our lord! May it please Your Majesty—since you are god, can do anything, set everything in order, and know how to arrange all things, both how to set in order and arrange—for this republic of yours to become rich, prosperous, exalted, honored, and renowned</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"942be24a-7e26-4c20-961b-8db2d8e24ea4","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tla]potonjlli, in jtzpapalotl, ma qujnenequj, ma quehelevi in jtzimjqujzxuchitl, ma qujuelicamati, ma caujiacamati, ma qujtzopelicamati in iooalli, in tlacocomotzaliztli, in jcavaqujliztli: ma xicmoviviti, ma xicmocnjuhti. \n\nAuh injc tinecoc iautzin, injc timoiocalatzin, injc timoquequeloa, injc aiac motenpan: ma xicmotlaoantili, ma xicmjvintili, ma xicmoxocomjctili yn toiaouh, ma imac oalmotlaça, ma qujoalmomaca, ma ica oalmomotla in tocnoquauh, in tocnocelouh, in aiavia, in avellamati, in toneoatinemj, in chichinacatinemj in tlalticpac. \n\nMa tlacaoa in moiollotzin tlacatle, totecoe, teutle, teimatinje, techichivanje: ma ximotlatlatlalili, ma ximotlatecpanjli, ma ximotemamanjli ma necujltonolo, ma netlamachtilo, ma veia, ma vecapanjvi in quappetlatl, in ocelupetlatl: ma motequaiotl, ma motleioti in teuatl, in tlachinolli: ma ioli, ma tlacati in quauhtli, in ocelutl, in tonatiuh iteavilticauh, in jtetla[macacauh,]","html":"<p>[tla]potonjlli, in jtzpapalotl, ma qujnenequj, ma quehelevi in jtzimjqujzxuchitl, ma qujuelicamati, ma caujiacamati, ma qujtzopelicamati in iooalli, in tlacocomotzaliztli, in jcavaqujliztli: ma xicmoviviti, ma xicmocnjuhti.</p>\n<p>Auh injc tinecoc iautzin, injc timoiocalatzin, injc timoquequeloa, injc aiac motenpan: ma xicmotlaoantili, ma xicmjvintili, ma xicmoxocomjctili yn toiaouh, ma imac oalmotlaça, ma qujoalmomaca, ma ica oalmomotla in tocnoquauh, in tocnocelouh, in aiavia, in avellamati, in toneoatinemj, in chichinacatinemj in tlalticpac.</p>\n<p>Ma tlacaoa in moiollotzin tlacatle, totecoe, teutle, teimatinje, techichivanje: ma ximotlatlatlalili, ma ximotlatecpanjli, ma ximotemamanjli ma necujltonolo, ma netlamachtilo, ma veia, ma vecapanjvi in quappetlatl, in ocelupetlatl: ma motequaiotl, ma motleioti in teuatl, in tlachinolli: ma ioli, ma tlacati in quauhtli, in ocelutl, in tonatiuh iteavilticauh, in jtetla[macacauh,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c050e261-3964-4e28-b9bd-82f821c1abbc","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the ritual feathering, [the goddess] Itzpapalotl. May he desire, may he long for the flowery death by the obsidian knife. May he savor the scent, savor the fragrance, savor the sweetness of the darkness, the din of battle, the roar of the crowd. Take his part; be his friend.\n\n&#8220;And as thou art Necoc yaotl, as thou art Moyocoyatzin, as thou art Moquequeloa,[^16] so that none be at thy borders, intoxicate our foes; inebriate them, make them drunk. May they cast themselves into the hands of, may they deliver themselves to, may they come unaware upon our humble eagle warriors, our humble ocelot warriors, who rejoice not, who are discontent, who live in torment, who live in pain on earth.\n\n&#8220;Incline thy heart, O master, O our lord, O god, O Teimatini, O Techichiuani, to arrange, to order things, to establish the people. May the realm be rich, prosperous; may it grow, may it increase. May it gain ferocity, glory in war. May the eagle warrior, the ocelot warrior, endure, live—he who is the gladdener, \n\n\n\n\n[^16]: *timoiocalatzin* is the spelling of the *Florentine Codex*;* moquequeloa:* &#8220;the mocker.&#8221;","html":"<p>the ritual feathering, [the goddess] Itzpapalotl. May he desire, may he long for the flowery death by the obsidian knife. May he savor the scent, savor the fragrance, savor the sweetness of the darkness, the din of battle, the roar of the crowd. Take his part; be his friend.</p>\n<p>“And as thou art Necoc yaotl, as thou art Moyocoyatzin, as thou art Moquequeloa,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> so that none be at thy borders, intoxicate our foes; inebriate them, make them drunk. May they cast themselves into the hands of, may they deliver themselves to, may they come unaware upon our humble eagle warriors, our humble ocelot warriors, who rejoice not, who are discontent, who live in torment, who live in pain on earth.</p>\n<p>“Incline thy heart, O master, O our lord, O god, O Teimatini, O Techichiuani, to arrange, to order things, to establish the people. May the realm be rich, prosperous; may it grow, may it increase. May it gain ferocity, glory in war. May the eagle warrior, the ocelot warrior, endure, live—he who is the gladdener,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>timoiocalatzin</em> is the spelling of the <em>Florentine Codex</em>;* moquequeloa:* “the mocker.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"11v"}