{"id":"42cec628-012b-48fd-a555-271d96aafde3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/123r/","folio":"123r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/122v/","folio":"122v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/123v/","folio":"123v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/84643432-e9e9-4589-b2df-dde4a9742bcc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/84643432-e9e9-4589-b2df-dde4a9742bcc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/84643432-e9e9-4589-b2df-dde4a9742bcc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/84643432-e9e9-4589-b2df-dde4a9742bcc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/84643432-e9e9-4589-b2df-dde4a9742bcc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/84643432-e9e9-4589-b2df-dde4a9742bcc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/84643432-e9e9-4589-b2df-dde4a9742bcc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_127r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/84643432-e9e9-4589-b2df-dde4a9742bcc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a462904c-91fe-4efd-a498-b1f01e7a8c10/","canvas_label":{"en":["123r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"405cd653-1dd9-4c9d-8deb-1e078e50ef2b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"los quitó de sobre la tierra, que fueron los viejos sabios y antiguos que ya fallecieron. Y agora en su ausencia los que vivimos decimos y hacemos boberías y niñerías, porque no nos es posible tornarlos acá, porque no están en lugar donde pueden volver. No los esperamos en ningún tiempo. Sabemos que no han de volver más. No harán más el oficio de padres y madres entre nosotros, porque para siempre se fueron. Ya los puso nuestro señor en sus caxas y en sus cofres. Para siempre se fueron y nunca más volverán. Y los que agora vivimos, gozamos por ellos en su ausencia aquello que ellos habían de gozar y de oír. Agora, empero, al presente, ¿qué querrá nuestro señor hacer, pues que de nuestra parte no hay ningún merecimiento? ¿Por ventura otorgásenos ha esta merced que agora estamos soñando? Hablamos una cosa muy uscura y muy dudosa, y no sabemos qué merced se le ha hecho a esta vuestra piedra preciosa, a esta vuestra pluma rica, que es nuestra nieta y vuestra hija. Plega a Dios","html":"<p>los quitó de sobre la tierra, que fueron los viejos sabios y antiguos que ya fallecieron. Y agora en su ausencia los que vivimos decimos y hacemos boberías y niñerías, porque no nos es posible tornarlos acá, porque no están en lugar donde pueden volver. No los esperamos en ningún tiempo. Sabemos que no han de volver más. No harán más el oficio de padres y madres entre nosotros, porque para siempre se fueron. Ya los puso nuestro señor en sus caxas y en sus cofres. Para siempre se fueron y nunca más volverán. Y los que agora vivimos, gozamos por ellos en su ausencia aquello que ellos habían de gozar y de oír. Agora, empero, al presente, ¿qué querrá nuestro señor hacer, pues que de nuestra parte no hay ningún merecimiento? ¿Por ventura otorgásenos ha esta merced que agora estamos soñando? Hablamos una cosa muy uscura y muy dudosa, y no sabemos qué merced se le ha hecho a esta vuestra piedra preciosa, a esta vuestra pluma rica, que es nuestra nieta y vuestra hija. Plega a Dios</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0247c8c2-9ef9-4103-a5b2-fdc26f903999","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and these are the wise and ancient elders who are already deceased. And now in their absence, those of us who are still living say and do stupid and childish things because we are unable to bring them back here, since they are in a place that allows for no return. We will never expect them again, for we know that they are never coming back. They will never again fulfill among us the duties of fatherhood and motherhood, because they are gone forever. Our lord already placed them inside his own boxes and chests. They are gone forever and will never return. And those of us who are still living enjoy in their absence, instead of them, what they should have been enjoying and hearing. Let us now, however, return to the present: What will our lord want to do, since we have not deserved anything on our part? Will we perhaps be granted this favor that we can now only dream about?\n\n“We are talking about a very obscure and uncertain subject, and we do not know which type of gift has been granted to this precious stone of yours, to this valuable feather of yours that is our granddaughter and your daughter. Pray to god","html":"<p>and these are the wise and ancient elders who are already deceased. And now in their absence, those of us who are still living say and do stupid and childish things because we are unable to bring them back here, since they are in a place that allows for no return. We will never expect them again, for we know that they are never coming back. They will never again fulfill among us the duties of fatherhood and motherhood, because they are gone forever. Our lord already placed them inside his own boxes and chests. They are gone forever and will never return. And those of us who are still living enjoy in their absence, instead of them, what they should have been enjoying and hearing. Let us now, however, return to the present: What will our lord want to do, since we have not deserved anything on our part? Will we perhaps be granted this favor that we can now only dream about?</p>\n<p>“We are talking about a very obscure and uncertain subject, and we do not know which type of gift has been granted to this precious stone of yours, to this valuable feather of yours that is our granddaughter and your daughter. Pray to god</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3e46e957-6c55-4f0e-a12e-36bd6338ecb2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[to]conchioa: ie can nel çan tiqujmontanjlianj, cujx çan cana viloaia oalmjlochtizque: cujx muztla, viptla onqujçaqujvi, onmoquetzaqujvi, cujx qujoalmatizque in nantequjtl, in tatequjtl: ca ocenmaian movicaque, ca oqujnmotoptemjli, oqujnmopetlacaltemjli in totecujo: ca ocenmaian catca, ca cenonqujz, ca centlamjc ticmati: ca ie njcan inpaltzinco tontlacnopilvia, imônjca, in teputzco tiqujmontotlacaqujlilia. \n\nAviz nelle axcan: anca quen qujmonequjltia in totecujo, cujx itla maceoalli, cujx itla ilhvilli, cujx tocnopiltiz, cujx tomaceoaltiz, in njcan tictemjquj, in njcan ticcochitleoa: ca mjctlan in tontlatoa, quenamj ic mapantica in amocozquj, in amoquetzal, in toxviuhtzin: ma iê oc tomatia, ma oc tixpan, ma ti[tlamaviçocan]","html":"<p>[to]conchioa: ie can nel çan tiqujmontanjlianj, cujx çan cana viloaia oalmjlochtizque: cujx muztla, viptla onqujçaqujvi, onmoquetzaqujvi, cujx qujoalmatizque in nantequjtl, in tatequjtl: ca ocenmaian movicaque, ca oqujnmotoptemjli, oqujnmopetlacaltemjli in totecujo: ca ocenmaian catca, ca cenonqujz, ca centlamjc ticmati: ca ie njcan inpaltzinco tontlacnopilvia, imônjca, in teputzco tiqujmontotlacaqujlilia.</p>\n<p>Aviz nelle axcan: anca quen qujmonequjltia in totecujo, cujx itla maceoalli, cujx itla ilhvilli, cujx tocnopiltiz, cujx tomaceoaltiz, in njcan tictemjquj, in njcan ticcochitleoa: ca mjctlan in tontlatoa, quenamj ic mapantica in amocozquj, in amoquetzal, in toxviuhtzin: ma iê oc tomatia, ma oc tixpan, ma ti[tlamaviçocan]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"693fafff-38da-484f-ae1f-97936c8b413f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Where, verily, can we get them? Have they perchance departed to a place whence they will not return? Will they perchance in a short time come passing by? Will they come appearing? Will they perchance perform the duty of mothers, the duty of fathers? For they have departed forever; for our lord hath placed them in a coffer; he hath placed them in a reed chest. For we know that it hath been forever; they are gone forever, completely finished. For here we obtain the reward in their behalf; in their absence we listen for them.\n\n&#8220;And behold, verily now, what doth our lord desire? Perhaps we shall obtain something as merit; something as desert. Perhaps we shall merit that of which we here dream, that which we here see in dreams. We speak in the land of the dead. In what manner is your precious necklace, your precious feather, our granddaughter, arrayed? Yet in our time, in our presence, may","html":"<p>Where, verily, can we get them? Have they perchance departed to a place whence they will not return? Will they perchance in a short time come passing by? Will they come appearing? Will they perchance perform the duty of mothers, the duty of fathers? For they have departed forever; for our lord hath placed them in a coffer; he hath placed them in a reed chest. For we know that it hath been forever; they are gone forever, completely finished. For here we obtain the reward in their behalf; in their absence we listen for them.</p>\n<p>“And behold, verily now, what doth our lord desire? Perhaps we shall obtain something as merit; something as desert. Perhaps we shall merit that of which we here dream, that which we here see in dreams. We speak in the land of the dead. In what manner is your precious necklace, your precious feather, our granddaughter, arrayed? Yet in our time, in our presence, may</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"123r"}