{"id":"f75661b2-ada8-40b6-a231-8704d76b5610","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/129v/","folio":"129v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/129r/","folio":"129r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/130r/","folio":"130r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/edb66dae-02be-465a-a6d5-9c17ae566c2c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/edb66dae-02be-465a-a6d5-9c17ae566c2c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/edb66dae-02be-465a-a6d5-9c17ae566c2c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/edb66dae-02be-465a-a6d5-9c17ae566c2c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/edb66dae-02be-465a-a6d5-9c17ae566c2c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/edb66dae-02be-465a-a6d5-9c17ae566c2c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/edb66dae-02be-465a-a6d5-9c17ae566c2c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_133v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/edb66dae-02be-465a-a6d5-9c17ae566c2c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7967361d-7d90-44c7-a177-e3b73d281e01/","canvas_label":{"en":["129v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8fae1690-17a5-4ca0-ba62-9d08c7b63dd3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"en el baño por vuestra industria, porque ya ha llegado el tiempo de tres o cuatro meses que ya concebido. ¿Qué os parece, señora, desto? No queremos que por nuestro poco saber la pongamos en ocasión de emfermar. Por ventura aún no es tiempo de enderezarle la criatura ni llegar a ella. Estas palabras habéis oído, señora nuestra muy amada. Deseo salud a vuestro corazón y a vuestro cuerpo, con todo contento. No hay otra persona más hábil para hablaros con aquella cortesía y concierto de palabras que, señora, merecéis. Y si la hubiera, no la escondieran estos viejos y viejas, padres y madres de los casados, que aquí están, que ham brotado y procedido de los abuelos y antepasados señores y progenitores desta senora N y de su marido, vuestro siervo y criado N. Ellos ignoran lo que in su absencia se hace, porque ya está en el recogimiento y encerramiento que nuestro señor los puso. Ya son idos a reposar en la casa do todos hemos de ir,","html":"<p>en el baño por vuestra industria, porque ya ha llegado el tiempo de tres o cuatro meses que ya concebido. ¿Qué os parece, señora, desto? No queremos que por nuestro poco saber la pongamos en ocasión de emfermar. Por ventura aún no es tiempo de enderezarle la criatura ni llegar a ella. Estas palabras habéis oído, señora nuestra muy amada. Deseo salud a vuestro corazón y a vuestro cuerpo, con todo contento. No hay otra persona más hábil para hablaros con aquella cortesía y concierto de palabras que, señora, merecéis. Y si la hubiera, no la escondieran estos viejos y viejas, padres y madres de los casados, que aquí están, que ham brotado y procedido de los abuelos y antepasados señores y progenitores desta senora N y de su marido, vuestro siervo y criado N. Ellos ignoran lo que in su absencia se hace, porque ya está en el recogimiento y encerramiento que nuestro señor los puso. Ya son idos a reposar en la casa do todos hemos de ir,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"dc2b05fe-3f84-4e8f-af84-529c77a64af8","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"the bath because of your efforts, because a period of three or four months has already passed with [the baby] already formed.[^52] What do you think of this, lady? We do not want to put her in a position of becoming ill due to our little knowledge. Perhaps it is still not time to position the baby inside of her or to massage her.[^53] You have heard these words, our most beloved lady. I wish for your heart and body to be healthy, with complete happiness. There is no other person with enough skill to address you with the courtesy and agreeable words that you, lady, deserve. And if there were [such a person], she would not have been hidden away by these older men and women, the fathers and the mothers of the married couple that is here present, who have sprouted and issued from the grandparents, ancestral lords, and parents of this lady N. and of her husband, your servant and attendant N. They do not know what is being done in their absence, because they are already in the enclosed retreat where our lord has placed them. They have already gone to rest in the house where we are all destined to go, \n\n\n[^52]: “Because a period . . . formed”: _porque ya ha llegado el tiempo de tres o cuatro meses que ya concebido_. The Spanish translation is equivocal, as there should be a verb between _ya_ and _concebido_. The Nahuatl text says that “the droplet of the baby” (_chipinpiltzintli_) is already three or four months old. This probably means that the woman is already in the last trimester of her pregnancy, with the fetus already fully formed inside of her.\n\n[^53]: “Perhaps it is . . . massage her”: “Por ventura aún no es tiempo de enderezarle la criatura ni llegar a ella.” The Nahuatl text reads, “Acacemo pacholoni” (Maybe it is not [time yet] to massage her).","html":"<p>the bath because of your efforts, because a period of three or four months has already passed with [the baby] already formed.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> What do you think of this, lady? We do not want to put her in a position of becoming ill due to our little knowledge. Perhaps it is still not time to position the baby inside of her or to massage her.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> You have heard these words, our most beloved lady. I wish for your heart and body to be healthy, with complete happiness. There is no other person with enough skill to address you with the courtesy and agreeable words that you, lady, deserve. And if there were [such a person], she would not have been hidden away by these older men and women, the fathers and the mothers of the married couple that is here present, who have sprouted and issued from the grandparents, ancestral lords, and parents of this lady N. and of her husband, your servant and attendant N. They do not know what is being done in their absence, because they are already in the enclosed retreat where our lord has placed them. They have already gone to rest in the house where we are all destined to go,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Because a period . . . formed”: <em>porque ya ha llegado el tiempo de tres o cuatro meses que ya concebido</em>. The Spanish translation is equivocal, as there should be a verb between <em>ya</em> and <em>concebido</em>. The Nahuatl text says that “the droplet of the baby” (<em>chipinpiltzintli</em>) is already three or four months old. This probably means that the woman is already in the last trimester of her pregnancy, with the fetus already fully formed inside of her.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Perhaps it is . . . massage her”: “Por ventura aún no es tiempo de enderezarle la criatura ni llegar a ella.” The Nahuatl text reads, “Acacemo pacholoni” (Maybe it is not [time yet] to massage her).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f1714d87-4801-47e2-8292-b2599f14db75","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[jzte]que, auh iehoantin in nantin, in tati, mjtzmopilmaqujlia in axcan: \n\nmanoço nelle axcan, manoço itech xicmaxitili in ixuchicaltzin totecujo: in vncan motetetzavilia in nantli, in tecitzin, in tlacatl in iooalticitl: manoço qujcuj, manoço qujmottiti in temazcaltzintli: anca ça nel ie cuel ei, navi metztli in chipinpiltzintli: quen ticmottilia, ma ne tontlacocolizcujtiti, acacemo pacholonj. \n\nO ca ixqujchtzin in, ticmocujlia, ticmocaqujtia tlaçotitlacatzintli totecujo cioapilli: auh ma quen ticmuchivili in moiollotzin, in monacaiotzin: ma timotlatlavelchivili, aqujn mjtzmotlatlauhtiliz, aqujn cententli, cencamatl conqujxtiz in melaoac coneoaz, in vel ijtoloian, in vel itlaliloian contlaliz conjtoz: a in toconmocujlia, in toconmocaqujtia: ca amo mjtzmoneinaililia, amo mjtzmonetlatililia in vevetque, in jlamatque, in tzoneque, in jzteque,","html":"<p>[jzte]que, auh iehoantin in nantin, in tati, mjtzmopilmaqujlia in axcan:</p>\n<p>manoço nelle axcan, manoço itech xicmaxitili in ixuchicaltzin totecujo: in vncan motetetzavilia in nantli, in tecitzin, in tlacatl in iooalticitl: manoço qujcuj, manoço qujmottiti in temazcaltzintli: anca ça nel ie cuel ei, navi metztli in chipinpiltzintli: quen ticmottilia, ma ne tontlacocolizcujtiti, acacemo pacholonj.</p>\n<p>O ca ixqujchtzin in, ticmocujlia, ticmocaqujtia tlaçotitlacatzintli totecujo cioapilli: auh ma quen ticmuchivili in moiollotzin, in monacaiotzin: ma timotlatlavelchivili, aqujn mjtzmotlatlauhtiliz, aqujn cententli, cencamatl conqujxtiz in melaoac coneoaz, in vel ijtoloian, in vel itlaliloian contlaliz conjtoz: a in toconmocujlia, in toconmocaqujtia: ca amo mjtzmoneinaililia, amo mjtzmonetlatililia in vevetque, in jlamatque, in tzoneque, in jzteque,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8f632536-326d-4b40-898a-fc9d728158c5","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"offspring.[^2] And those who are the mothers, who are the fathers now deliver thee the child.\n\n&#8220;Verily now, introduce her into the *xochicaltzin*[^3] of our lady, the place where the mother, the grandmother,[^4] the lady Yoalticitl fortifieth [the body of the baby]. May she take to, may she encounter the sweatbath since, indeed, the droplet of a baby is already three [or] four months [formed]. How dost thou regard it? Let us not cause her to sicken; perhaps it is not [the time] to massage her.\n\n&#8220;This is all that thou acceptest, that thou hearest, O precious person, our lady, noblewoman. But be not troubled in heart, in body; be not angered. Who [else] would entreat thee? Who [else] would draw forth a word or two—would lift a clear voice, would set forth, would say the well-spoken, well-ordered [words] which thou dost accept, which thou dost heed? The old men, the old women, those with offspring;[^5] \n\n\n\n\n[^2]: Lit.: &#8220;the ones having hair, having fingernails.&#8221;\n\n\n[^3]: *xochicaltzin*: &#8220;flower house.&#8221;\n\n\n[^4]: *tecitzin*: cf. *teci*, lit., one&#8217;s grandmother (so appearing in the Spanish text, fols. 129*v*, 133*r*—*&#8221;la abuela&#8221;*); otherwise the term may appropriately be regarded as epithets applied to Yoalticitl.\n\n\n[^5]: Lit.: &#8220;the ones having hair, having nails, having thorns, having spines.&#8221;","html":"<p>offspring.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And those who are the mothers, who are the fathers now deliver thee the child.</p>\n<p>“Verily now, introduce her into the <em>xochicaltzin</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> of our lady, the place where the mother, the grandmother,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> the lady Yoalticitl fortifieth [the body of the baby]. May she take to, may she encounter the sweatbath since, indeed, the droplet of a baby is already three [or] four months [formed]. How dost thou regard it? Let us not cause her to sicken; perhaps it is not [the time] to massage her.</p>\n<p>“This is all that thou acceptest, that thou hearest, O precious person, our lady, noblewoman. But be not troubled in heart, in body; be not angered. Who [else] would entreat thee? Who [else] would draw forth a word or two—would lift a clear voice, would set forth, would say the well-spoken, well-ordered [words] which thou dost accept, which thou dost heed? The old men, the old women, those with offspring;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Lit.: “the ones having hair, having fingernails.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>xochicaltzin</em>: “flower house.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>tecitzin</em>: cf. <em>teci</em>, lit., one’s grandmother (so appearing in the Spanish text, fols. 129<em>v</em>, 133<em>r</em>—<em>”la abuela”</em>); otherwise the term may appropriately be regarded as epithets applied to Yoalticitl.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Lit.: “the ones having hair, having nails, having thorns, having spines.”<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"129v"}