{"id":"22e6f231-643f-4bee-86cd-ba62330c1505","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/133v/","folio":"133v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/133r/","folio":"133r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/134r/","folio":"134r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6c88c0c2-3d26-4287-80e0-d512ac6a62d8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6c88c0c2-3d26-4287-80e0-d512ac6a62d8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6c88c0c2-3d26-4287-80e0-d512ac6a62d8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6c88c0c2-3d26-4287-80e0-d512ac6a62d8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6c88c0c2-3d26-4287-80e0-d512ac6a62d8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6c88c0c2-3d26-4287-80e0-d512ac6a62d8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6c88c0c2-3d26-4287-80e0-d512ac6a62d8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_137v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6c88c0c2-3d26-4287-80e0-d512ac6a62d8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/4c16e3cd-5248-4991-9a87-44e4eede4696/","canvas_label":{"en":["133v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"97a7093a-1fb7-45aa-a7b4-0c7aa95acf3b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"para enderezar la criatura si por ventura estaba mal puesta. Y volvíala de una parte a otra. Y si por ventura la partera se hallaba mal dispuesta, o era muy vieja, otra por ella encendía el fuego. Después de sacada del baño, la palpaba la barriga, y esto hacía muchas veces aun fuera del baño. Y éste se llamaba \"palpar a secas\". Y porque es costumbre que los que se bañan los hieran las espaldas con hojas de maíz cocidas en la misma agua del baño, esto mandaba algunas veces la partera que no se hiciese cuando se bañaba la preñada. También mandaba algunas veces que no se calentase mucho el agua, porque decía que había peligro de escalentarse o tostase la criatura si estaba el agua muy caliente, y ansí se pegaría, de manera que no podría bien nacer. Por esta causa mandaba que no golpeasen en las espaldas, ni el agua fuese muy caliente, porque no peligrase la criatura.\n\nTambién mandaba la partera que no se calentase mucho la preñada al fuego, ni la barriga ni las espaldas,","html":"<p>para enderezar la criatura si por ventura estaba mal puesta. Y volvíala de una parte a otra. Y si por ventura la partera se hallaba mal dispuesta, o era muy vieja, otra por ella encendía el fuego. Después de sacada del baño, la palpaba la barriga, y esto hacía muchas veces aun fuera del baño. Y éste se llamaba &quot;palpar a secas&quot;. Y porque es costumbre que los que se bañan los hieran las espaldas con hojas de maíz cocidas en la misma agua del baño, esto mandaba algunas veces la partera que no se hiciese cuando se bañaba la preñada. También mandaba algunas veces que no se calentase mucho el agua, porque decía que había peligro de escalentarse o tostase la criatura si estaba el agua muy caliente, y ansí se pegaría, de manera que no podría bien nacer. Por esta causa mandaba que no golpeasen en las espaldas, ni el agua fuese muy caliente, porque no peligrase la criatura.</p>\n<p>También mandaba la partera que no se calentase mucho la preñada al fuego, ni la barriga ni las espaldas,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7cfaa23f-a5eb-44b6-8040-5c496fe69239","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"in order to set the baby right if it was perhaps in the wrong position. And she would turn it from side to side. And if perhaps the midwife was not feeling well or if she was too old, then another woman would light the fire for her. After taking [the pregnant mother] out of the bath, she would massage her belly; and she would do this many times, even out of the bath. And this was called “dry massaging.” And since those who take baths have the custom of getting their backs lashed with maize leaves that are cooked in the same bath water, sometimes the midwife would order this not to be done when the pregnant woman was bathing. Sometimes she would also order the water not to be heated up too much, because she said that there was danger of heating up the baby too much or toasting the baby if the water was very hot, which would cause [the baby] to get stuck in such a way that its delivery would not go well. For this reason, she would order them not to strike her back or to make the water too hot, so as not to put the baby in danger.\n\nThe midwife would also order the pregnant woman not to warm herself too much by the fire—neither her belly nor her back—","html":"<p>in order to set the baby right if it was perhaps in the wrong position. And she would turn it from side to side. And if perhaps the midwife was not feeling well or if she was too old, then another woman would light the fire for her. After taking [the pregnant mother] out of the bath, she would massage her belly; and she would do this many times, even out of the bath. And this was called “dry massaging.” And since those who take baths have the custom of getting their backs lashed with maize leaves that are cooked in the same bath water, sometimes the midwife would order this not to be done when the pregnant woman was bathing. Sometimes she would also order the water not to be heated up too much, because she said that there was danger of heating up the baby too much or toasting the baby if the water was very hot, which would cause [the baby] to get stuck in such a way that its delivery would not go well. For this reason, she would order them not to strike her back or to make the water too hot, so as not to put the baby in danger.</p>\n<p>The midwife would also order the pregnant woman not to warm herself too much by the fire—neither her belly nor her back—</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c6acd56e-6413-4990-a4d2-ef06536e27dd","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in ijti in otztli, vncan qujuellalilia, qujtlamelauhcatlalilia, qujcuecuepa in qujpachoa, qujmjmjlotinemj. Auh intla achi mococoa ticitl, çan aca ixiptla in qujtlatia temazcalli, in qujtotonja: auh in jquac ooalqujz temazcalco in otztli, iquac qujpachoa: mjiecpa in qujpachilvia in ticitl in jititzin otzintli: quenman çan iuh ca, amo temazcalco, amo no motema in otztli, mjtoa: çan qujxoxouhcapachoa. \n\nAuh in quenman temazcalco, tlanaoatia in ticitl: in amo cenca qujvitequjzque in jcujtlapan in otztli: amo no cenca totonjaz, ca qujtoa in ticitl: ca ic ixqujviz in piltontli, vmpa tlaçâloz: amo no qujvitequjzque, amo no cenca totonjaz in ijti in otztli: ca tlemjqujz, ca tletemjz in piltontli. No ioan tlanaoatia in ticitl: amo cenca mototonjz in otztli, amo no mocujtlapantotonjz aço","html":"<p>in ijti in otztli, vncan qujuellalilia, qujtlamelauhcatlalilia, qujcuecuepa in qujpachoa, qujmjmjlotinemj. Auh intla achi mococoa ticitl, çan aca ixiptla in qujtlatia temazcalli, in qujtotonja: auh in jquac ooalqujz temazcalco in otztli, iquac qujpachoa: mjiecpa in qujpachilvia in ticitl in jititzin otzintli: quenman çan iuh ca, amo temazcalco, amo no motema in otztli, mjtoa: çan qujxoxouhcapachoa.</p>\n<p>Auh in quenman temazcalco, tlanaoatia in ticitl: in amo cenca qujvitequjzque in jcujtlapan in otztli: amo no cenca totonjaz, ca qujtoa in ticitl: ca ic ixqujviz in piltontli, vmpa tlaçâloz: amo no qujvitequjzque, amo no cenca totonjaz in ijti in otztli: ca tlemjqujz, ca tletemjz in piltontli. No ioan tlanaoatia in ticitl: amo cenca mototonjz in otztli, amo no mocujtlapantotonjz aço</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4ebac84f-450f-4f1d-88d3-a1cda1a07ca3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the pregnant woman&#8217;s abdomen; she placed aright [the unborn child]. She placed it straight; she kept turning it as she massaged her, as she went on manipulating her. But if the midwife was a little sick, some one of her representatives fired the sweatbath, to heat it. And when the pregnant woman came forth from the sweatbath, at that time she massaged her. Many times the midwife massaged the abdomen of the pregnant woman. Sometimes it was even outside the sweatbath, nor was the pregnant woman bathed in the sweatbath. It was said she just massaged her raw.[^12]\n\nAnd sometimes in the sweatbath the midwife commanded that they should not strike the pregnant woman much upon her back,[^13] and that she be not heated much. For the midwife said that thereby the baby would roast; he would become stuck there. Nor were they to strike nor much heat the abdomen of the pregnant woman, for the baby would suffer from the heat, would swell from the heat. Likewise the midwife commanded that the pregnant woman should not become very hot, and her back should not be heated, either \n\n\n\n\n[^12]: *Ibid.: &#8220;despues de sacada del baño, la palpaua la barriga: y esto hazia muchas, vezes, aun fuera del baño, y este se llamaua palpar a secas&#8230; .&#8221;*\n\n\n[^13]: *Ibid.: &#8220;y porque es costumbre, que los que se bañan los hyeran las espaldas, con ojas de mahiz cozidas, en la mjsma agua del baño: esto mandaua algunas vezes la partera, que no se hiziese&#8230; .&#8221;*","html":"<p>the pregnant woman’s abdomen; she placed aright [the unborn child]. She placed it straight; she kept turning it as she massaged her, as she went on manipulating her. But if the midwife was a little sick, some one of her representatives fired the sweatbath, to heat it. And when the pregnant woman came forth from the sweatbath, at that time she massaged her. Many times the midwife massaged the abdomen of the pregnant woman. Sometimes it was even outside the sweatbath, nor was the pregnant woman bathed in the sweatbath. It was said she just massaged her raw.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And sometimes in the sweatbath the midwife commanded that they should not strike the pregnant woman much upon her back,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and that she be not heated much. For the midwife said that thereby the baby would roast; he would become stuck there. Nor were they to strike nor much heat the abdomen of the pregnant woman, for the baby would suffer from the heat, would swell from the heat. Likewise the midwife commanded that the pregnant woman should not become very hot, and her back should not be heated, either</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “despues de sacada del baño, la palpaua la barriga: y esto hazia muchas, vezes, aun fuera del baño, y este se llamaua palpar a secas… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: “y porque es costumbre, que los que se bañan los hyeran las espaldas, con ojas de mahiz cozidas, en la mjsma agua del baño: esto mandaua algunas vezes la partera, que no se hiziese… .”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"133v"}