{"id":"9b125d5e-e3f0-4538-addb-c6c9b0ad91fb","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/134v/","folio":"134v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/134r/","folio":"134r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/135r/","folio":"135r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/bde1e8fa-e3f5-4e73-97fe-67d883a18418/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/bde1e8fa-e3f5-4e73-97fe-67d883a18418/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/bde1e8fa-e3f5-4e73-97fe-67d883a18418/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/bde1e8fa-e3f5-4e73-97fe-67d883a18418/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/bde1e8fa-e3f5-4e73-97fe-67d883a18418/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/bde1e8fa-e3f5-4e73-97fe-67d883a18418/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/bde1e8fa-e3f5-4e73-97fe-67d883a18418/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_138v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/bde1e8fa-e3f5-4e73-97fe-67d883a18418/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/966300aa-8843-4137-b49b-b128f7691eeb/","canvas_label":{"en":["134v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"71e0769f-96c5-4f26-80d7-81729009e88c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"a la preñada que no ayunase, porque no causase hambre a la criatura. También la mandaba que no comiese tierra, ni tampoco _tízatl_, porque nacería la criatura enferma o con algún defecto corporal, porque lo come y bebe la madre, también aquello se incorpora en la criatura, y de aquello toma la su substancia. También decía a la partera a la preñada que cuando era recién preñada de un mes, o dos o tres, que tuviese cuenta con su marido templadamente, porque si del todo se abstuviese del acto carnal, la criatura saldría enferma y de pocas fuerzas cuando naciese. También mandaba la partera a la preñada que cuando ya llegaba cerca del tiempo de parir, que se abstuviese del acto carnal, porque si no lo hiciese ansí la criatura saldría sucia, cubierta de una vescosidad blanca, como si fuera bañada con _atulli_ blanco, y en aquello parecía que nunca dexaron el acto carnal en todo el tiempo que estaba preñada. Y esto es cosa vergun[zosa]","html":"<p>a la preñada que no ayunase, porque no causase hambre a la criatura. También la mandaba que no comiese tierra, ni tampoco <em>tízatl</em>, porque nacería la criatura enferma o con algún defecto corporal, porque lo come y bebe la madre, también aquello se incorpora en la criatura, y de aquello toma la su substancia. También decía a la partera a la preñada que cuando era recién preñada de un mes, o dos o tres, que tuviese cuenta con su marido templadamente, porque si del todo se abstuviese del acto carnal, la criatura saldría enferma y de pocas fuerzas cuando naciese. También mandaba la partera a la preñada que cuando ya llegaba cerca del tiempo de parir, que se abstuviese del acto carnal, porque si no lo hiciese ansí la criatura saldría sucia, cubierta de una vescosidad blanca, como si fuera bañada con <em>atulli</em> blanco, y en aquello parecía que nunca dexaron el acto carnal en todo el tiempo que estaba preñada. Y esto es cosa vergun[zosa]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2fcd163f-7a28-4bc7-b1a7-14b5ced92361","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"the pregnant woman not to fast, for otherwise the baby would be hungry. She would also order her not to eat dirt or _tizatl_, because otherwise the baby would be born sick or suffer from some bodily defect; because whatever the mother eats and drinks also gets incorporated into the baby, and [the baby] takes its substance from [what the mother consumes]. The midwife would also tell the pregnant woman to be moderate in her physical relations with her husband when she was just one, two, or three months pregnant, because if she were to abstain completely from the carnal act, the baby would come out sick and weak when it was born. The midwife would also order the pregnant woman to abstain from the carnal act as the time of giving birth drew near, because, if she did not do this, the baby would come out dirty and covered with a white viscosity, as if it had been bathed with a white _atolli_; and this would reveal that they never stopped engaging in the carnal act throughout her entire pregnancy. And this is a","html":"<p>the pregnant woman not to fast, for otherwise the baby would be hungry. She would also order her not to eat dirt or <em>tizatl</em>, because otherwise the baby would be born sick or suffer from some bodily defect; because whatever the mother eats and drinks also gets incorporated into the baby, and [the baby] takes its substance from [what the mother consumes]. The midwife would also tell the pregnant woman to be moderate in her physical relations with her husband when she was just one, two, or three months pregnant, because if she were to abstain completely from the carnal act, the baby would come out sick and weak when it was born. The midwife would also order the pregnant woman to abstain from the carnal act as the time of giving birth drew near, because, if she did not do this, the baby would come out dirty and covered with a white viscosity, as if it had been bathed with a white <em>atolli</em>; and this would reveal that they never stopped engaging in the carnal act throughout her entire pregnancy. And this is a</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"142974c9-c8a8-4a11-8edc-278ec607a6e0","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlacatiz piltontli. loan qujtoa in ticitl amo tlaqualcaoaz in otztli cacapizmjctiz in piltontli: ioan qujtoa amo tlalquaz, amo no tiçaquaz in otztli: ca amo qualli in tlacatiz piltontli. amo cemelle, at cocoxquj, at noço amo tlacamelaoac: ca in tlein quj, in tlein qujqua nantli: no iehoatl qujmonacaiotia in piltzintli, ca itechpa cana. \n\nIoan qujnaoatia in ticitl in otztli: in aiamo onmaci piltzintli, in qujn ce, in qujn vme, in qujn ei metztli, ça oc quenman moquazque in jnamjc, injc onmaciz piltzintli, intlacamo, ca çan cocoxquj, amo tevivi in tlalticpac qujçaz. \n\nIoan qujnaoatia in otztli in ticitl, ioan in tenanoan: in omacic in ie qualli, in ie tomaoa in ijtic otztli: aocmo quenman mahavillacanequjz in oqujchtli, aocmo tlalticpac tlamatiz: ipampa amo iectli in tlacatiz piltzintli, oallaelneliuhtiaz, iuhqujn iolatolli ic oalmaltitiaz: ic neciz ca aic omo[cauhque,]","html":"<p>tlacatiz piltontli. loan qujtoa in ticitl amo tlaqualcaoaz in otztli cacapizmjctiz in piltontli: ioan qujtoa amo tlalquaz, amo no tiçaquaz in otztli: ca amo qualli in tlacatiz piltontli. amo cemelle, at cocoxquj, at noço amo tlacamelaoac: ca in tlein quj, in tlein qujqua nantli: no iehoatl qujmonacaiotia in piltzintli, ca itechpa cana.</p>\n<p>Ioan qujnaoatia in ticitl in otztli: in aiamo onmaci piltzintli, in qujn ce, in qujn vme, in qujn ei metztli, ça oc quenman moquazque in jnamjc, injc onmaciz piltzintli, intlacamo, ca çan cocoxquj, amo tevivi in tlalticpac qujçaz.</p>\n<p>Ioan qujnaoatia in otztli in ticitl, ioan in tenanoan: in omacic in ie qualli, in ie tomaoa in ijtic otztli: aocmo quenman mahavillacanequjz in oqujchtli, aocmo tlalticpac tlamatiz: ipampa amo iectli in tlacatiz piltzintli, oallaelneliuhtiaz, iuhqujn iolatolli ic oalmaltitiaz: ic neciz ca aic omo[cauhque,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"eab914af-a8e2-4ad8-b4b2-6dd63e7a5fe3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"for the child would be [extended] crosswise when it was to be born. And the midwife said that the pregnant woman should not fast, for it would cause the baby to starve. And she said the pregnant woman should not eat earth nor eat chalk, for the baby would not be born healthy; it would be restless; perhaps it would be sickly or perhaps not sound. For what the mother drank, what she ate, that also the baby absorbed; it took [substance] from her.\n\nAnd the midwife commanded the pregnant woman that before the baby had attained form, after one, two, [or] three months, her husband should still at times be accepted, so that the child should attain form. If not, it would just be sickly; it would be infirm when it came forth on earth.\n\nAnd the midwife and the mothers commanded that when what was within the pregnant woman was well formed, when it was already sound, when it was already great, no longer should she at any time take her pleasure with her husband, no longer should she give herself to worldliness, because the baby would not be born aright; it would come forth mingled with filth; as if bathed in a white *atole*. Thus it would be apparent that","html":"<p>for the child would be [extended] crosswise when it was to be born. And the midwife said that the pregnant woman should not fast, for it would cause the baby to starve. And she said the pregnant woman should not eat earth nor eat chalk, for the baby would not be born healthy; it would be restless; perhaps it would be sickly or perhaps not sound. For what the mother drank, what she ate, that also the baby absorbed; it took [substance] from her.</p>\n<p>And the midwife commanded the pregnant woman that before the baby had attained form, after one, two, [or] three months, her husband should still at times be accepted, so that the child should attain form. If not, it would just be sickly; it would be infirm when it came forth on earth.</p>\n<p>And the midwife and the mothers commanded that when what was within the pregnant woman was well formed, when it was already sound, when it was already great, no longer should she at any time take her pleasure with her husband, no longer should she give herself to worldliness, because the baby would not be born aright; it would come forth mingled with filth; as if bathed in a white <em>atole</em>. Thus it would be apparent that</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"134v"}