{"id":"d82bbac5-ef98-4c7e-a96c-ce7707118570","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/135r/","folio":"135r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/134v/","folio":"134v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/135v/","folio":"135v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/db770139-719b-447e-968c-b45b9efefece/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/db770139-719b-447e-968c-b45b9efefece/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/db770139-719b-447e-968c-b45b9efefece/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/db770139-719b-447e-968c-b45b9efefece/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/db770139-719b-447e-968c-b45b9efefece/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/db770139-719b-447e-968c-b45b9efefece/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/db770139-719b-447e-968c-b45b9efefece/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_139r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/db770139-719b-447e-968c-b45b9efefece/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6554b43f-5bad-4fbb-873c-c36cf237fe85/","canvas_label":{"en":["135r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9d97a643-af75-43c8-8a96-d3c29e104740","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[vergun]zosa a la mujer preñada. Y esta mesma vescosidad dan mucha pena y dolor a la mujer cuando pare. Tiene mal parto, y aun queda lastimada por dos o tres días. Y cuando pariere, dará muchas voces con el dolor, porque aquella vescosidad es pegajosa y no dexa salir la criatura libremente. Y esto porque recibió la simiente del varón cuando no convenía. Y para sacar la criatura es menester que la partera tenga mucha maña para no lastimar a la madre ni a la criatura. Y si la partera no tiene aquella destreza que conviene, muere la criatura ante de nacer o de acabar de nacer, porque se apega o se vuelve de lado. Y algunas veces también por esta causa muere la parida, porque con aquella vescosidad se pega y se revuelve en las pares, y no puede salir. Por eso muere dentro de su madre, y también la madre muere. Y el no cesar de la cópula carnal cuando es menester","html":"<p>[vergun]zosa a la mujer preñada. Y esta mesma vescosidad dan mucha pena y dolor a la mujer cuando pare. Tiene mal parto, y aun queda lastimada por dos o tres días. Y cuando pariere, dará muchas voces con el dolor, porque aquella vescosidad es pegajosa y no dexa salir la criatura libremente. Y esto porque recibió la simiente del varón cuando no convenía. Y para sacar la criatura es menester que la partera tenga mucha maña para no lastimar a la madre ni a la criatura. Y si la partera no tiene aquella destreza que conviene, muere la criatura ante de nacer o de acabar de nacer, porque se apega o se vuelve de lado. Y algunas veces también por esta causa muere la parida, porque con aquella vescosidad se pega y se revuelve en las pares, y no puede salir. Por eso muere dentro de su madre, y también la madre muere. Y el no cesar de la cópula carnal cuando es menester</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"88a2dfd9-acf1-4798-a61c-38b6800a7501","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"shameful thing for a pregnant woman. And this same viscosity causes much hardship and pain to the woman in labor. She has a bad delivery and even remains in pain for two or three days [afterward]. And when she gives birth, she will be screaming in pain, over and over, because that viscosity is sticky and does not let the baby come out freely. And all this [happens] because she received the man’s seed when it was not appropriate.\n\nAnd it is necessary for the midwife to be very skillful when delivering the baby, so as not to harm the mother or the baby. And if the midwife lacks the appropriate skill, the baby dies before it is born or before labor is over, because it gets stuck or turns sideways. And sometimes the pregnant woman also dies because of this, because [the baby] gets stuck, gets entangled [crosswise], and is unable to come out.[^57] And therefore [the baby] dies inside its mother, and the mother also dies. And not ceasing carnal copulation at the right time \n\n\n[^57]: “Gets stuck . . . out”: _se pega y se revuelve en pares, y no puede salir_. The term _pares_ seem to refer to the amniotic sac and the placenta. The Nahuatl text reads _ipampa cana tlazaloa, anozo moxtlapalteca_ (because [the baby] gets stuck somewhere or lies crosswise). Molina’s vocabulary reads, “Ixtlapalteca: nitla. Poner algo atravesado” (_Arte_, s.v. _ixtlapalteca_; Ixtlapalteca: nitla. To put something crosswise).","html":"<p>shameful thing for a pregnant woman. And this same viscosity causes much hardship and pain to the woman in labor. She has a bad delivery and even remains in pain for two or three days [afterward]. And when she gives birth, she will be screaming in pain, over and over, because that viscosity is sticky and does not let the baby come out freely. And all this [happens] because she received the man’s seed when it was not appropriate.</p>\n<p>And it is necessary for the midwife to be very skillful when delivering the baby, so as not to harm the mother or the baby. And if the midwife lacks the appropriate skill, the baby dies before it is born or before labor is over, because it gets stuck or turns sideways. And sometimes the pregnant woman also dies because of this, because [the baby] gets stuck, gets entangled [crosswise], and is unable to come out.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And therefore [the baby] dies inside its mother, and the mother also dies. And not ceasing carnal copulation at the right time</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Gets stuck . . . out”: <em>se pega y se revuelve en pares, y no puede salir</em>. The term <em>pares</em> seem to refer to the amniotic sac and the placenta. The Nahuatl text reads <em>ipampa cana tlazaloa, anozo moxtlapalteca</em> (because [the baby] gets stuck somewhere or lies crosswise). Molina’s vocabulary reads, “Ixtlapalteca: nitla. Poner algo atravesado” (<em>Arte</em>, s.v. <em>ixtlapalteca</em>; Ixtlapalteca: nitla. To put something crosswise).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"8f9e2be2-ec40-4277-b624-8e1248996eda","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[omo]cauhque, ca omuchipa moquâtinenque in jxqujchcauh ootztilicatca: iuhqujn achi pinaviztli, vncan ca: auh in ie itlacachioalizpan otztli, cenca qujhijotiz in jtlacachioaliz: auh cenca vecauhtica in qujmatiz ijti, aço omjlvitl, eilvitl: ioan in ie vel iquac tlacachioaz vel tzatziz, aço omjlvitl in qujhijotiz: ipampa iuhqujn ocotzotl muchioaz in aiocmo imonecian in oqujcujc, in oqujceli xinachtli: \n\ninjc tlacachioaz, vel qujxixitinjz in ticitl, in aço aqujqujvivixotinemjz, in qujnapalotinemjz: auh no qujcôcoltiz in piltzintli, injc ipan mopoztectinemjz, in mjxiuj: ic cequjntin imjtic mjquj in jnnanoan pipiltzitzinti, ipampa cana tlaçaloa, anoço moxtlapalteca: auh no mjiecpa ic mjquj in mjxivi, mjtoa, vmpa tlaçaloa in jcujtlapan, qujtoznequj, in jcioaioc, injc melaoatica in jconexiqujpilco: ic njman avella[cati,]","html":"<p>[omo]cauhque, ca omuchipa moquâtinenque in jxqujchcauh ootztilicatca: iuhqujn achi pinaviztli, vncan ca: auh in ie itlacachioalizpan otztli, cenca qujhijotiz in jtlacachioaliz: auh cenca vecauhtica in qujmatiz ijti, aço omjlvitl, eilvitl: ioan in ie vel iquac tlacachioaz vel tzatziz, aço omjlvitl in qujhijotiz: ipampa iuhqujn ocotzotl muchioaz in aiocmo imonecian in oqujcujc, in oqujceli xinachtli:</p>\n<p>injc tlacachioaz, vel qujxixitinjz in ticitl, in aço aqujqujvivixotinemjz, in qujnapalotinemjz: auh no qujcôcoltiz in piltzintli, injc ipan mopoztectinemjz, in mjxiuj: ic cequjntin imjtic mjquj in jnnanoan pipiltzitzinti, ipampa cana tlaçaloa, anoço moxtlapalteca: auh no mjiecpa ic mjquj in mjxivi, mjtoa, vmpa tlaçaloa in jcujtlapan, qujtoznequj, in jcioaioc, injc melaoatica in jconexiqujpilco: ic njman avella[cati,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"98210055-fb80-4406-aa04-6898bed098ac","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they had never ceased, that always they had lived in carnal desire all the time that she was with child. It was something rather shameful at this time. And when it was the time of the delivery of the pregnant woman, much would she suffer in her child-bearing, and for a very long time she would feel [discomfort] in her womb—perhaps two days, three days. And at the very time for her to bear her child, much would she cry out; perhaps for two days it would cause her to suffer: because something like pine resin would form when, at an improper time, she accepted, she received seed.[^15]\n\nAs the birth was to take place, the midwife was to separate it with care. If perhaps she proceeded not with gentle movements when she proceeded to take it in her hands, she might also harm the baby when it was to be removed as it was delivered. Some babies died thus within their mothers, because they adhered [to them] somewhere, or else were extended crosswise. And also many times she who was delivered of a child died of it. It was said that it adhered to her back, that is, in her uterus, as it extended into her womb. Thus it could in no way be born; \n\n\n\n\n[^15]: *Ibid.: &#8220;porque aquella vescosidad, es pegaiosa, y no dera salir la criatura libremente, y esto porque rescibio la simjente del varon, quando no convenja&#8230; .&#8221;*","html":"<p>they had never ceased, that always they had lived in carnal desire all the time that she was with child. It was something rather shameful at this time. And when it was the time of the delivery of the pregnant woman, much would she suffer in her child-bearing, and for a very long time she would feel [discomfort] in her womb—perhaps two days, three days. And at the very time for her to bear her child, much would she cry out; perhaps for two days it would cause her to suffer: because something like pine resin would form when, at an improper time, she accepted, she received seed.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>As the birth was to take place, the midwife was to separate it with care. If perhaps she proceeded not with gentle movements when she proceeded to take it in her hands, she might also harm the baby when it was to be removed as it was delivered. Some babies died thus within their mothers, because they adhered [to them] somewhere, or else were extended crosswise. And also many times she who was delivered of a child died of it. It was said that it adhered to her back, that is, in her uterus, as it extended into her womb. Thus it could in no way be born;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “porque aquella vescosidad, es pegaiosa, y no dera salir la criatura libremente, y esto porque rescibio la simjente del varon, quando no convenja… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"135r"}