{"id":"e625e3b6-a1a8-473d-a86a-56523aa65e76","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/135v/","folio":"135v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/135r/","folio":"135r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/136r/","folio":"136r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e83ccf96-75cf-4fdb-9b3a-673dd18cb790/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e83ccf96-75cf-4fdb-9b3a-673dd18cb790/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e83ccf96-75cf-4fdb-9b3a-673dd18cb790/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e83ccf96-75cf-4fdb-9b3a-673dd18cb790/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e83ccf96-75cf-4fdb-9b3a-673dd18cb790/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e83ccf96-75cf-4fdb-9b3a-673dd18cb790/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e83ccf96-75cf-4fdb-9b3a-673dd18cb790/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_139v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e83ccf96-75cf-4fdb-9b3a-673dd18cb790/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/bc99c066-ad2f-4a73-b93c-f9732893e890/","canvas_label":{"en":["135v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a758b0e2-dda4-4129-82c5-5ce91809c170","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"es causa que la simiente del varón se vuelve vescosidad pegajosa, de donde se causa el peligro dicho.\n\nDigamos aquí una cosa digna de saber, que tiene dependencia de cuando el niño muere dentro de su madre: que la partera, con una navaja de piedra que se llama _itztli_, corta el cuerpo muerto dentro de la madre y a pedazos le saca. Con esto libran a la madre de la muerte.\n\nTambién manda la partera a la preñada que no llore ni reciba tristeza, ni nadie le dé pena, porque no reciba detrimento la criatura que tiene en el vientre. Mandaba la partera que a la preñada la diesen de comer suficientemente y buenos manjares, calientes y bien guisados, mayormente cuando a la preñada le viene su purgación, o, como dicen, su regla, y esto llaman que la criatura se lava los pies, porque no se halle la criatura en vacío o haya alguna vacuidad o falta de sangre o humor necesario,","html":"<p>es causa que la simiente del varón se vuelve vescosidad pegajosa, de donde se causa el peligro dicho.</p>\n<p>Digamos aquí una cosa digna de saber, que tiene dependencia de cuando el niño muere dentro de su madre: que la partera, con una navaja de piedra que se llama <em>itztli</em>, corta el cuerpo muerto dentro de la madre y a pedazos le saca. Con esto libran a la madre de la muerte.</p>\n<p>También manda la partera a la preñada que no llore ni reciba tristeza, ni nadie le dé pena, porque no reciba detrimento la criatura que tiene en el vientre. Mandaba la partera que a la preñada la diesen de comer suficientemente y buenos manjares, calientes y bien guisados, mayormente cuando a la preñada le viene su purgación, o, como dicen, su regla, y esto llaman que la criatura se lava los pies, porque no se halle la criatura en vacío o haya alguna vacuidad o falta de sangre o humor necesario,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5098d353-3aea-46c0-bad1-3d7f62b526e6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"causes the man’s seed to become a sticky viscosity and is the source of this danger.\n\nLet us say here something that is worth knowing, which has to do with the [situation] when the baby dies inside its mother: the midwife uses a stone blade called _itztli_ to cut the dead body inside the mother and extracts it in pieces. They save the mother from dying by doing this.\n\nThe midwife also orders the pregnant woman not to cry or get sad and not to let anybody worry her, so that the baby she has in her womb may not be harmed. The midwife would also order them to give the pregnant woman enough food to eat—good dishes, hot and well prepared—especially when the pregnant woman gets her purge or, as they say, her “period.”[^58] And they call this “the baby is washing its feet,” so that the baby may not find itself in a void or in order to prevent some absence or lack of blood or of some necessary bodily fluid, \n\n\n[^58]: “Especially when . . . period”: _mayormente cuando a la preñada le viene su purgación, o, como dicen, su regla_. Clearly, a pregnant woman cannot have her period when she is pregnant, but the Nahuatl text indeed says that the baby “washing its feet” (_mocxipaca piltontli_) means “when blood issued from the mother” (_in ezquiza tenantzin_). This may refer to sudden bleeding, which is a sign of imminent miscarriage, or perhaps to the pregnant woman’s water breaking.","html":"<p>causes the man’s seed to become a sticky viscosity and is the source of this danger.</p>\n<p>Let us say here something that is worth knowing, which has to do with the [situation] when the baby dies inside its mother: the midwife uses a stone blade called <em>itztli</em> to cut the dead body inside the mother and extracts it in pieces. They save the mother from dying by doing this.</p>\n<p>The midwife also orders the pregnant woman not to cry or get sad and not to let anybody worry her, so that the baby she has in her womb may not be harmed. The midwife would also order them to give the pregnant woman enough food to eat—good dishes, hot and well prepared—especially when the pregnant woman gets her purge or, as they say, her “period.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And they call this “the baby is washing its feet,” so that the baby may not find itself in a void or in order to prevent some absence or lack of blood or of some necessary bodily fluid,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Especially when . . . period”: <em>mayormente cuando a la preñada le viene su purgación, o, como dicen, su regla</em>. Clearly, a pregnant woman cannot have her period when she is pregnant, but the Nahuatl text indeed says that the baby “washing its feet” (<em>mocxipaca piltontli</em>) means “when blood issued from the mother” (<em>in ezquiza tenantzin</em>). This may refer to sudden bleeding, which is a sign of imminent miscarriage, or perhaps to the pregnant woman’s water breaking.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"febe1fe1-27a6-49ab-827e-606de053f19c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[avella]cati, auellalticpacqujça in piltzintli vmpa mjquj: no ic mjquj in tenantzin, in mjtoa: mocioaquetza: ipampa in aocmo qujmonacaiotia xinachtli piltzintli: iuhqujn tzotzoviztli mocuepa, itech qujçaloa in jiecnacaio in cioatzintli. \n\nTla ça no njcan mjto, in mavizticatontli: in vmpa tlaçaloa ijtic inantzin piltontli: intla omjc piltontli, itztli qujcalaquja in ijtic cioatzintli in ticitl: vmpa contetequj in piltontli qujoalqujqujxtia: ic oc palevilo in pilhoa. \n\nTlanaoatia in ticitl: amo chocaz, amo tlaocoltiloz, amo tequjpacholoz in otztli: ca ic cocolizcujz in piltzintli. Tlanaoatia in ticitl: cenca vellaquaz, vel atliz, muchi qualli in qujquaz, totonquj, iamanquj: oc cenca iquac in mjtoa mocxipaca piltontli, in ezqujça tenantzin: injc amo cacalactimotlaliz in piltzintli, injc amo aiooaaqujz, injc amo cocolizcujz.","html":"<p>[avella]cati, auellalticpacqujça in piltzintli vmpa mjquj: no ic mjquj in tenantzin, in mjtoa: mocioaquetza: ipampa in aocmo qujmonacaiotia xinachtli piltzintli: iuhqujn tzotzoviztli mocuepa, itech qujçaloa in jiecnacaio in cioatzintli.</p>\n<p>Tla ça no njcan mjto, in mavizticatontli: in vmpa tlaçaloa ijtic inantzin piltontli: intla omjc piltontli, itztli qujcalaquja in ijtic cioatzintli in ticitl: vmpa contetequj in piltontli qujoalqujqujxtia: ic oc palevilo in pilhoa.</p>\n<p>Tlanaoatia in ticitl: amo chocaz, amo tlaocoltiloz, amo tequjpacholoz in otztli: ca ic cocolizcujz in piltzintli. Tlanaoatia in ticitl: cenca vellaquaz, vel atliz, muchi qualli in qujquaz, totonquj, iamanquj: oc cenca iquac in mjtoa mocxipaca piltontli, in ezqujça tenantzin: injc amo cacalactimotlaliz in piltzintli, injc amo aiooaaqujz, injc amo cocolizcujz.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"51db44fd-43ce-4fc6-a678-a5c719737773","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the baby could not come forth on earth. There it died. Also the mother thus died. It was said she died in childbed because the baby no longer tolerated the seed; it was as if it turned into matter which glued [the baby] to the sound body of the woman.\n\nHere also let something rather marvelous be told. When the baby adhered there within his mother, if the baby had died, the midwife inserted an obsidian knife within the woman. There she dismembered the baby; she drew it forth piece by piece. Thus the parent was yet relieved.\n\nThe midwife commanded that the pregnant woman not weep, not be saddened, not be troubled: for the baby would suffer because of it. The midwife commanded that she eat very well, that she drink well; that she eat what was good, warm, soft, especially at the time when, as was said, &#8220;the feet of the baby are washed&#8221;—when blood flowed from the mother—so that the baby not be formed like a pottery rattle, so that it not result as a gourd rattle, so that it not sicken.[^16]\n\n\n\n\n[^16]: *Ibid.: &#8220;mayormente quando la preñada, le viene su purgacion, o como dizen su regla: y esto llaman que la criatura se laua los pies, porque no se halle la criatura en bacio, o aya alguna vacuydad, o falta de sangre, o humor necessario, y asi resciba algun daño.&#8221;*","html":"<p>the baby could not come forth on earth. There it died. Also the mother thus died. It was said she died in childbed because the baby no longer tolerated the seed; it was as if it turned into matter which glued [the baby] to the sound body of the woman.</p>\n<p>Here also let something rather marvelous be told. When the baby adhered there within his mother, if the baby had died, the midwife inserted an obsidian knife within the woman. There she dismembered the baby; she drew it forth piece by piece. Thus the parent was yet relieved.</p>\n<p>The midwife commanded that the pregnant woman not weep, not be saddened, not be troubled: for the baby would suffer because of it. The midwife commanded that she eat very well, that she drink well; that she eat what was good, warm, soft, especially at the time when, as was said, “the feet of the baby are washed”—when blood flowed from the mother—so that the baby not be formed like a pottery rattle, so that it not result as a gourd rattle, so that it not sicken.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “mayormente quando la preñada, le viene su purgacion, o como dizen su regla: y esto llaman que la criatura se laua los pies, porque no se halle la criatura en bacio, o aya alguna vacuydad, o falta de sangre, o humor necessario, y asi resciba algun daño.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"135v"}