{"id":"5e6d4604-f803-4563-adfc-59335b854ffa","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/138r/","folio":"138r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/137v/","folio":"137v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/138v/","folio":"138v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d87e1836-5ebd-4509-8935-f55843ea4831/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d87e1836-5ebd-4509-8935-f55843ea4831/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d87e1836-5ebd-4509-8935-f55843ea4831/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d87e1836-5ebd-4509-8935-f55843ea4831/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d87e1836-5ebd-4509-8935-f55843ea4831/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d87e1836-5ebd-4509-8935-f55843ea4831/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d87e1836-5ebd-4509-8935-f55843ea4831/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_142r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d87e1836-5ebd-4509-8935-f55843ea4831/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8d10d568-5bce-4e23-a43d-1a755bf8f7c0/","canvas_label":{"en":["138r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1f118a56-21e7-4dd3-af29-bb73e864a7ba","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"acontecer agora? Muy peligroso está este negocio. Roguemos a nuestro señor que está en todo lugar, que ninguna cosa nos ayuda.\" Y luego la partera levantaba en alto a la preñada, tomándola con ambas manos por la cabeza, meneábala y dábala en las espaldas o con las manos o con los pies, y decíala desta manera: \"Hija mía, esfuérzate. ¿Qué te haremos? No sabemos ya qué te hacer. Aquistán presentes tu madre y parientas. Mira que tú sola has de hacer este negocio. Haz fuerza en el caño de la madre para que salga la criatura. Hija mía, muy amada, mira que eres mujer fuerte. ¡Esfuérzate, y haz como mujer varonil! Haz como hizo aquella diosa que parió primero, que se llama Cihuacóatl y Quilaztli.\" Ésta es Eva, que es la mujer que primero parió.\n\nY si pasaba un día y una noche que no paría la paciente, luego la metían en el baño, y en el baño la palpaba la partera, y le enderezaba la criatura. Si por ventura se había puesto de lado o atravesada, enderezábala para que saliese derechamente. Y si esto no aprovechaba y si con todo esto no podía parir, luego ponían","html":"<p>acontecer agora? Muy peligroso está este negocio. Roguemos a nuestro señor que está en todo lugar, que ninguna cosa nos ayuda.&quot; Y luego la partera levantaba en alto a la preñada, tomándola con ambas manos por la cabeza, meneábala y dábala en las espaldas o con las manos o con los pies, y decíala desta manera: &quot;Hija mía, esfuérzate. ¿Qué te haremos? No sabemos ya qué te hacer. Aquistán presentes tu madre y parientas. Mira que tú sola has de hacer este negocio. Haz fuerza en el caño de la madre para que salga la criatura. Hija mía, muy amada, mira que eres mujer fuerte. ¡Esfuérzate, y haz como mujer varonil! Haz como hizo aquella diosa que parió primero, que se llama Cihuacóatl y Quilaztli.&quot; Ésta es Eva, que es la mujer que primero parió.</p>\n<p>Y si pasaba un día y una noche que no paría la paciente, luego la metían en el baño, y en el baño la palpaba la partera, y le enderezaba la criatura. Si por ventura se había puesto de lado o atravesada, enderezábala para que saliese derechamente. Y si esto no aprovechaba y si con todo esto no podía parir, luego ponían</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2c5f423e-58ab-4117-aa3e-ee372a548ee7","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"happen to us now? This situation is very dangerous. Let us pray to our lord, who is everywhere, for nothing is helping us.” And then the midwife would lift the pregnant woman up, grabbing her head with both hands, shake her, and use either her hands or her feet to hit her on the back; and she would speak to her in this way: “Make an effort, my daughter! What shall we do with you? We do not know what to do with you anymore. Your mother and your female relatives are present here. Remember that you are going to do this thing by yourself. Use some force in the birth canal so that the baby comes out. My very beloved daughter, remember that you are a strong woman. Make an effort, and act like a manly woman! Act like that goddess who was the first to give birth, the one called Cihuacoatl and Quilaztli!” (This one is Eve, who is the first woman to give birth.)[^60]\n\nAnd if a day and a night passed with the patient still not giving birth, they would then put her in the bath; and the midwife would massage her in the bath and set the baby in the right position. And if by chance [the baby] was positioned sideways or crosswise, then she would position it so that it would come out straight. And if this was not enough and [the patient] still could not give birth after all this, then they would put \n\n\n[^60]: The parenthetical text is Sahagún’s own interjection.","html":"<p>happen to us now? This situation is very dangerous. Let us pray to our lord, who is everywhere, for nothing is helping us.” And then the midwife would lift the pregnant woman up, grabbing her head with both hands, shake her, and use either her hands or her feet to hit her on the back; and she would speak to her in this way: “Make an effort, my daughter! What shall we do with you? We do not know what to do with you anymore. Your mother and your female relatives are present here. Remember that you are going to do this thing by yourself. Use some force in the birth canal so that the baby comes out. My very beloved daughter, remember that you are a strong woman. Make an effort, and act like a manly woman! Act like that goddess who was the first to give birth, the one called Cihuacoatl and Quilaztli!” (This one is Eve, who is the first woman to give birth.)<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And if a day and a night passed with the patient still not giving birth, they would then put her in the bath; and the midwife would massage her in the bath and set the baby in the right position. And if by chance [the baby] was positioned sideways or crosswise, then she would position it so that it would come out straight. And if this was not enough and [the patient] still could not give birth after all this, then they would put</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The parenthetical text is Sahagún’s own interjection.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e2df33e8-5938-476c-b4f0-73876f95a9d6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in ticitl, ioan in jlamatque, chocoa, tlaocoialo: qujtoa in ticitl.\n\nNopilhoantzitzin, tlein qujmonequjltia totecujo, tlein topan tiz: ma tictotlatolchialican in tloque, naoaque: ca atle techmomacujlilia. \n\nNiman peoa in ticitl, caacopiloa in cioatzintli, qujvivixotinemj, qujcujtlapanicçatinemj: qujlvitinemj. Nochpuchtzin, ca moiaouh, quen timjtztochivilizque: â iz onoque in monantzitzinoan, ca moneixcaviltzin, vel xicmana in tevevelli: nochpuchtzin, noxocoiouh: ca tiquauhcioatl, xicnamjquj, qujtoznequj: ximotilinj, xicmotlaehecalvili in quauhcioatl, in cioacoatl, in qujlaztli. \n\nAuh intla ie cemjlhvitl, ie ceiooal, in avellacachioa in cioatzintli: njman oc ceppa qujcalaqujtiuetzi, in temazcalco: oc ceppa vmpa oc nen muchioa qujvellalilia in ijti in cioatzintli, in iehoatl ticitl. Auh","html":"<p>in ticitl, ioan in jlamatque, chocoa, tlaocoialo: qujtoa in ticitl.</p>\n<p>Nopilhoantzitzin, tlein qujmonequjltia totecujo, tlein topan tiz: ma tictotlatolchialican in tloque, naoaque: ca atle techmomacujlilia.</p>\n<p>Niman peoa in ticitl, caacopiloa in cioatzintli, qujvivixotinemj, qujcujtlapanicçatinemj: qujlvitinemj. Nochpuchtzin, ca moiaouh, quen timjtztochivilizque: â iz onoque in monantzitzinoan, ca moneixcaviltzin, vel xicmana in tevevelli: nochpuchtzin, noxocoiouh: ca tiquauhcioatl, xicnamjquj, qujtoznequj: ximotilinj, xicmotlaehecalvili in quauhcioatl, in cioacoatl, in qujlaztli.</p>\n<p>Auh intla ie cemjlhvitl, ie ceiooal, in avellacachioa in cioatzintli: njman oc ceppa qujcalaqujtiuetzi, in temazcalco: oc ceppa vmpa oc nen muchioa qujvellalilia in ijti in cioatzintli, in iehoatl ticitl. Auh</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"6b622735-58a9-4a00-a9d9-2e98dc25a3bb","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the midwife and the old women considered it very dangerous. There was weeping, there was sadness. The midwife said:\n\n&#8220;My beloved children, what doth our lord will? What is to befall us? Let us await the word of the lord of the near, of the nigh, for nothing aideth us.&#8221;\n\nThen the midwife began. She suspended the woman [by the head];[^4] she proceeded to shake her, to kick her in the back; she said to her: &#8220;My beloved daughter, exert thyself! How shall we deal with thee? Here are thy mothers. It is thine own affair. Seize well the little shield. My daughter, my youngest one, be thou a brave woman; face it—that is, bear down; imitate the brave woman Ciuacoatl, Quilaztli.&#8221;[^5]\n\nAnd if already in one day, one night the woman could not give birth, then once again they quickly placed her in the sweatbath; once again they worked there in vain. The midwife straightened out that which was within the woman. \n\n\n\n\n[^4]: *Ibid.: &#8220;leuantaua en alto a la preñada, tomandola con ãbas manos por la cabeça&#8230; .&#8221;*\n\n\n[^5]: Quilaztli: discussions of Quilaztli as a manifestation of Ciuacoatl as a warrior and collaborator of the sun are to be found in Garibay, *Veinte himnos*, p. 138, and *Historia*, Vol. I, p. 115.","html":"<p>the midwife and the old women considered it very dangerous. There was weeping, there was sadness. The midwife said:</p>\n<p>“My beloved children, what doth our lord will? What is to befall us? Let us await the word of the lord of the near, of the nigh, for nothing aideth us.”</p>\n<p>Then the midwife began. She suspended the woman [by the head];<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> she proceeded to shake her, to kick her in the back; she said to her: “My beloved daughter, exert thyself! How shall we deal with thee? Here are thy mothers. It is thine own affair. Seize well the little shield. My daughter, my youngest one, be thou a brave woman; face it—that is, bear down; imitate the brave woman Ciuacoatl, Quilaztli.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And if already in one day, one night the woman could not give birth, then once again they quickly placed her in the sweatbath; once again they worked there in vain. The midwife straightened out that which was within the woman.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “leuantaua en alto a la preñada, tomandola con ãbas manos por la cabeça… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Quilaztli: discussions of Quilaztli as a manifestation of Ciuacoatl as a warrior and collaborator of the sun are to be found in Garibay, <em>Veinte himnos</em>, p. 138, and <em>Historia</em>, Vol. I, p. 115.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"138r"}