{"id":"738ea0fb-1bd4-41e4-968f-f5a8aa833592","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/141r/","folio":"141r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/140v/","folio":"140v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/141v/","folio":"141v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/cbd16044-d6a4-47e9-bd80-c3beca980f2b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/cbd16044-d6a4-47e9-bd80-c3beca980f2b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/cbd16044-d6a4-47e9-bd80-c3beca980f2b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/cbd16044-d6a4-47e9-bd80-c3beca980f2b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/cbd16044-d6a4-47e9-bd80-c3beca980f2b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/cbd16044-d6a4-47e9-bd80-c3beca980f2b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/cbd16044-d6a4-47e9-bd80-c3beca980f2b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_145r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/cbd16044-d6a4-47e9-bd80-c3beca980f2b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e4ad316e-8352-4056-9e3a-9ff93b7838b0/","canvas_label":{"en":["141r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"02d53b8f-d7b6-45d9-a96a-583327209a1b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que mueren en la guerra. Todas ellas van a la Casa del Sol y residen en la parte occidental del Cielo. Y ansí aquella parte occidental los antiguos la llamaron _cihuatlampa_, que es donde se pone el Sol, porque allí es su habitación de las mujeres. Y cuando el Sol sale a la mañana vanle haciendo fiesta los hombres, hasta llegarlo al medio día. Y luego las mujeres se aparejaban con sus armas, y de allí comenzaban a guiarle, haciéndole fiesta y regocijo, todas aparejadas de guerra. Dexábanle los hombres en la compañía de las mujeres, y de allí se esparcían por todo el Cielo y los jardines dél a chupar flores hasta otro día. Las mujeres, partiendo del medio día, iban haciendo fiesta al Sol; descendiendo hasta el occidente, llevábanle en unas andas hechas de quetzales o plumas ricas, que se llaman _quetzalapanecáyutl_. Iban delante dél, dando voces de alegría y peleando, haciéndole fiesta. Dexábanle donde se pone el Sol, y allí le salían a recibir","html":"<p>que mueren en la guerra. Todas ellas van a la Casa del Sol y residen en la parte occidental del Cielo. Y ansí aquella parte occidental los antiguos la llamaron <em>cihuatlampa</em>, que es donde se pone el Sol, porque allí es su habitación de las mujeres. Y cuando el Sol sale a la mañana vanle haciendo fiesta los hombres, hasta llegarlo al medio día. Y luego las mujeres se aparejaban con sus armas, y de allí comenzaban a guiarle, haciéndole fiesta y regocijo, todas aparejadas de guerra. Dexábanle los hombres en la compañía de las mujeres, y de allí se esparcían por todo el Cielo y los jardines dél a chupar flores hasta otro día. Las mujeres, partiendo del medio día, iban haciendo fiesta al Sol; descendiendo hasta el occidente, llevábanle en unas andas hechas de quetzales o plumas ricas, que se llaman <em>quetzalapanecáyutl</em>. Iban delante dél, dando voces de alegría y peleando, haciéndole fiesta. Dexábanle donde se pone el Sol, y allí le salían a recibir</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a2279108-51b2-470c-a0f1-69829ebe4fcc","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"who die in war. All these women go to the house of the sun and live on the western side of the sky. And so the ancients called that western corner Cihuatlampa, which is the place where the sun sets, because the women have their residence there. And when the sun comes out in the morning, the men keep celebrating it until noon. And then the women get their weapons ready and start guiding it from that place, celebrating it and rejoicing in it, all of them dressed for war. The men would leave it in the company of the women, and from there they would all scatter all over the sky and the [sun’s] gardens to sip flowers until the next day. From noon onward, the women would keep celebrating the sun. And when [the sun] was setting in the west, they would carry it on some litters made of _quetzales_ or valuable feathers, called _quetzalahpanehcayotl_. They would go in front of it, shouting joyfully and fighting as they celebrated it. They would leave it at the place where the sun sets; and there","html":"<p>who die in war. All these women go to the house of the sun and live on the western side of the sky. And so the ancients called that western corner Cihuatlampa, which is the place where the sun sets, because the women have their residence there. And when the sun comes out in the morning, the men keep celebrating it until noon. And then the women get their weapons ready and start guiding it from that place, celebrating it and rejoicing in it, all of them dressed for war. The men would leave it in the company of the women, and from there they would all scatter all over the sky and the [sun’s] gardens to sip flowers until the next day. From noon onward, the women would keep celebrating the sun. And when [the sun] was setting in the west, they would carry it on some litters made of <em>quetzales</em> or valuable feathers, called <em>quetzalahpanehcayotl</em>. They would go in front of it, shouting joyfully and fighting as they celebrated it. They would leave it at the place where the sun sets; and there</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"17f2511e-f445-4581-b7ce-5c7e6694c699","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in aqujque tlatlalitivi qujtocaiotique, cioatlanpa in vmpa calaquj tonatiuh, ipampa in vmpa nemj cioa. \n\nauh in ooalqujz tonatiuh, in ie otlatoca, in ie caviltitivitze, in ie coiovitivitze iaomjcque in tiacaoan, in ie otlatocatiuh in iehoatl tonatiuh: njman mocencaoa in cioa, moiaochichioa concuj in chimalli, in tlaviztli: njman oaleoa tlecotivitze, vncan qujoalnamjquj in tonatiuh in nepantla: vncan inmac conana in quauhtin, ocelo, in iehoatl tonatiuh: vncan inmac concaoa in cioa in tonatiuh, in iehoantin quauhtin, ocelo, in jaomjcque: auh njman cêcênmanj, novian tlâtlachichina, qujchichina in nepapan xuchitl. \n\nAuh in cioa: njman conpeoaltia, qujvica, qujtemovia in tonatiuh: quetzalapanecaiotica in qujvica, quetzalco in ietiuh, qujtlapechhvia: auh y[njc]","html":"<p>in aqujque tlatlalitivi qujtocaiotique, cioatlanpa in vmpa calaquj tonatiuh, ipampa in vmpa nemj cioa.</p>\n<p>auh in ooalqujz tonatiuh, in ie otlatoca, in ie caviltitivitze, in ie coiovitivitze iaomjcque in tiacaoan, in ie otlatocatiuh in iehoatl tonatiuh: njman mocencaoa in cioa, moiaochichioa concuj in chimalli, in tlaviztli: njman oaleoa tlecotivitze, vncan qujoalnamjquj in tonatiuh in nepantla: vncan inmac conana in quauhtin, ocelo, in iehoatl tonatiuh: vncan inmac concaoa in cioa in tonatiuh, in iehoantin quauhtin, ocelo, in jaomjcque: auh njman cêcênmanj, novian tlâtlachichina, qujchichina in nepapan xuchitl.</p>\n<p>Auh in cioa: njman conpeoaltia, qujvica, qujtemovia in tonatiuh: quetzalapanecaiotica in qujvica, quetzalco in ietiuh, qujtlapechhvia: auh y[njc]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0c725959-fd2f-46b2-b13d-f3b9344d1d7b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"those who went recording things, named the place where the sun entered *ciuatlampa*, because the women lived there.\n\nAnd when the sun had emerged, when already it had advanced along its course, when those who had died in war, the brave warriors, already came gladdening it, came giving cries for it, when this sun had already advanced along its course, then the women arrayed themselves, armed themselves as for war, took the shields, the devices. Then they rose up; they came ascending to meet the noonday sun there. There the eagle-ocelot warriors held this sun in their hands. There these eagle-ocelot warriors, those who had died in war, delivered the sun into the hands of the women. And then [the warriors] scattered out everywhere, sipping, sucking the different flowers.\n\nAnd the women then began; they carried, they brought down the sun. They carried it with a litter of quetzal feathers; it traveled in quetzal feathers; they provided it a support.[^6] And \n\n\n\n\n[^6]: *Ibid.: &#8220;lleuauanle en vnas andas hechas de quetzales, o plumas ricas que se llaman quetzalapanecaiutl[^4]: Corresponding Spanish text: *&#8221;el dedo de medio de la mano yzqujerda.&#8221;&#8230; .&#8221;* In this chapter we have often translated *uica* as &#8220;to carry.&#8221; In some contexts and grammatical situations, it may be translated as &#8220;to accompany.&#8221; See Molina, *op. cit*., Spanish-Nahuatl, fols. 3*v* (*acompañar*) and 79*v* (lleuar), and Siméon, *op. cit*., p. 684 (*uica*).","html":"<p>those who went recording things, named the place where the sun entered <em>ciuatlampa</em>, because the women lived there.</p>\n<p>And when the sun had emerged, when already it had advanced along its course, when those who had died in war, the brave warriors, already came gladdening it, came giving cries for it, when this sun had already advanced along its course, then the women arrayed themselves, armed themselves as for war, took the shields, the devices. Then they rose up; they came ascending to meet the noonday sun there. There the eagle-ocelot warriors held this sun in their hands. There these eagle-ocelot warriors, those who had died in war, delivered the sun into the hands of the women. And then [the warriors] scattered out everywhere, sipping, sucking the different flowers.</p>\n<p>And the women then began; they carried, they brought down the sun. They carried it with a litter of quetzal feathers; it traveled in quetzal feathers; they provided it a support.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “lleuauanle en vnas andas hechas de quetzales, o plumas ricas que se llaman quetzalapanecaiutl[^4]: Corresponding Spanish text: *”el dedo de medio de la mano yzqujerda.”… .”</em> In this chapter we have often translated <em>uica</em> as “to carry.” In some contexts and grammatical situations, it may be translated as “to accompany.” See Molina, <em>op. cit</em>., Spanish-Nahuatl, fols. 3<em>v</em> (<em>acompañar</em>) and 79<em>v</em> (lleuar), and Siméon, <em>op. cit</em>., p. 684 (<em>uica</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"141r"}