{"id":"73812782-7b27-46f7-b4fe-df308c51bc08","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/141v/","folio":"141v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/141r/","folio":"141r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/142r/","folio":"142r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f3171a5-7338-4e39-bac8-954cda62159d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f3171a5-7338-4e39-bac8-954cda62159d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f3171a5-7338-4e39-bac8-954cda62159d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f3171a5-7338-4e39-bac8-954cda62159d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f3171a5-7338-4e39-bac8-954cda62159d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f3171a5-7338-4e39-bac8-954cda62159d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f3171a5-7338-4e39-bac8-954cda62159d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_145v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f3171a5-7338-4e39-bac8-954cda62159d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/feae2b27-da4a-4f0b-8262-49d3964ad981/","canvas_label":{"en":["141v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"fecd675a-22f6-4a0d-aa5a-0578e00f4394","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"los del Infierno, y llevábanle al Infierno. Y dixeron los antiguos que cuando acomienza la noche, comenzaba amanecer en el Infierno, y entonce despertaban y se levantaban de dormir los muertos que están en el Infierno. Y tomando al Sol los del Infierno, las mujeres que le habían llevado hasta allí luego se esparcían, y descendían acá a la tierra, y buscaban sus husos para hilar, y lanzaderas para texer, y petaquillas y todas las otras alhajas que son para texer y labrar. Y esto hacía el Diablo para engañar, porque muchas veces aparecían a los dacá del mundo en forma de aquellas mujeres que se llaman _mocihuaquetzque_, y se representaban a los maridos dellas, y les demandaban naoas y huipiles, y todas las alhajas mujeriles. Y ansí a las que mueren de parto las llamas _mocihuaquetza_ [_sic_] después de muertas, y dicen que se volvieron diosas. Y ansí, cuando una déstas muere, luego la partera la adora como diosa ante que la entierren.","html":"<p>los del Infierno, y llevábanle al Infierno. Y dixeron los antiguos que cuando acomienza la noche, comenzaba amanecer en el Infierno, y entonce despertaban y se levantaban de dormir los muertos que están en el Infierno. Y tomando al Sol los del Infierno, las mujeres que le habían llevado hasta allí luego se esparcían, y descendían acá a la tierra, y buscaban sus husos para hilar, y lanzaderas para texer, y petaquillas y todas las otras alhajas que son para texer y labrar. Y esto hacía el Diablo para engañar, porque muchas veces aparecían a los dacá del mundo en forma de aquellas mujeres que se llaman <em>mocihuaquetzque</em>, y se representaban a los maridos dellas, y les demandaban naoas y huipiles, y todas las alhajas mujeriles. Y ansí a las que mueren de parto las llamas <em>mocihuaquetza</em> [<em>sic</em>] después de muertas, y dicen que se volvieron diosas. Y ansí, cuando una déstas muere, luego la partera la adora como diosa ante que la entierren.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1b20cfc9-c9a3-47e2-8a0b-56e7c315372f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"the inhabitants of hell would come out to receive it and take it to hell. And the ancients said that when night begins [here], dawn would begin to break in hell, and then the dead who dwell in hell would wake up and rise from their slumber. And when the inhabitants of hell took the sun, the women who had carried it all the way there would suddenly scatter and make their way down here, to earth; and they would look for their spindles, their weaving shuttles, their little reed baskets, and all the other precious implements[^62] that are used for weaving and embroidering. And the devil would do this in order to deceive [them]: because [the demons] would often appear to people here in this world in the shape of those women called _mocihuaquetzqueh_, and they would appear to their husbands and ask them for skirts,[^63] _huipiles_, and all the womanly implements.[^64] And so they call those women who die in childbirth _mocihuaquetza_ [sic][^65] after their death, and they say that they turned into goddesses. Therefore, whenever one of these women dies, the midwife immediately worships her as a goddess before they bury her. \n\n\n[^62]: “Implements”: _alhajas_. Here and below, Sahagún translates the Nahuatl word _cihuatlatquitl_ (women’s implements) as _alhajas_ (jewels or precious implements/objects).\n\n[^63]: “Skirts”: _naguas_.\n\n[^64]: “And all the womanly implements”: _y todas las alhajas mujeriles_. See n62.\n\n[^65]: The Spanish column and LAGQ read _mocihuaquetza_ [sic] (woman who rises up). The corresponding Nahuatl text contains both the plural _mocihuaquetzqueh[h]_ (women who have risen up) and the singular _mocihuaquetzqui_ (woman who has risen up).","html":"<p>the inhabitants of hell would come out to receive it and take it to hell. And the ancients said that when night begins [here], dawn would begin to break in hell, and then the dead who dwell in hell would wake up and rise from their slumber. And when the inhabitants of hell took the sun, the women who had carried it all the way there would suddenly scatter and make their way down here, to earth; and they would look for their spindles, their weaving shuttles, their little reed baskets, and all the other precious implements<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> that are used for weaving and embroidering. And the devil would do this in order to deceive [them]: because [the demons] would often appear to people here in this world in the shape of those women called <em>mocihuaquetzqueh</em>, and they would appear to their husbands and ask them for skirts,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> <em>huipiles</em>, and all the womanly implements.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> And so they call those women who die in childbirth <em>mocihuaquetza</em> [sic]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> after their death, and they say that they turned into goddesses. Therefore, whenever one of these women dies, the midwife immediately worships her as a goddess before they bury her.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Implements”: <em>alhajas</em>. Here and below, Sahagún translates the Nahuatl word <em>cihuatlatquitl</em> (women’s implements) as <em>alhajas</em> (jewels or precious implements/objects).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Skirts”: <em>naguas</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>“And all the womanly implements”: <em>y todas las alhajas mujeriles</em>. See n62.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>The Spanish column and LAGQ read <em>mocihuaquetza</em> [sic] (woman who rises up). The corresponding Nahuatl text contains both the plural <em>mocihuaquetzqueh[h]</em> (women who have risen up) and the singular <em>mocihuaquetzqui</em> (woman who has risen up).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"33578526-c8a9-4fb9-b9ff-a57e7bfc2f4c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[y]njc qujvica, no coiovitivi, caviltitivi: iaoiotica in caviltitivi, vmpa concaoa, in vmpa mjtoa, in vmpa oncalaquj tonatiuh: \n\nqujl inmac concaoa in Micteca, qujtoznequj, mjctlan tlaca, mjctlan chaneque, qujtoznequj, mjmjqujztin: vmpa qujvica in mjctlan. \n\nIc conjtotivi in vevetque: in njcan tlaiooa, ie tlaneci, ie tlatvi in mjctlan: hiça, meheoa in mjmjcque: auh in oinmac concauhque cioa, in mjcteca, in iehoatl tonatiuh: njman no cecemmanj, oalhvi, oaltemo in tlalticpac, qujoalcuj, qujoaltemoa in malacatl, in tzotzopaztli, in tanatli, in jxqujch cioatlatqujtl qujoaltemoa: injc tlaztlacaviaia in tzitzimjtl, in coleletli: mjiecpa monextiaia, moteittitiaia: iuhqujnma ie mocioaquetz, qujnotza, qujmottitia in jnamjc","html":"<p>[y]njc qujvica, no coiovitivi, caviltitivi: iaoiotica in caviltitivi, vmpa concaoa, in vmpa mjtoa, in vmpa oncalaquj tonatiuh:</p>\n<p>qujl inmac concaoa in Micteca, qujtoznequj, mjctlan tlaca, mjctlan chaneque, qujtoznequj, mjmjqujztin: vmpa qujvica in mjctlan.</p>\n<p>Ic conjtotivi in vevetque: in njcan tlaiooa, ie tlaneci, ie tlatvi in mjctlan: hiça, meheoa in mjmjcque: auh in oinmac concauhque cioa, in mjcteca, in iehoatl tonatiuh: njman no cecemmanj, oalhvi, oaltemo in tlalticpac, qujoalcuj, qujoaltemoa in malacatl, in tzotzopaztli, in tanatli, in jxqujch cioatlatqujtl qujoaltemoa: injc tlaztlacaviaia in tzitzimjtl, in coleletli: mjiecpa monextiaia, moteittitiaia: iuhqujnma ie mocioaquetz, qujnotza, qujmottitia in jnamjc</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"30788051-b7f2-470f-83ad-ec0afa26c98e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"as they bore it, they also went giving cries for it, they went gladdening it, they went gladdening it with war cries. They left it there, it is said, where the sun enters. \n\nIt was said they delivered it into the hands of the Micteca, that is, the people of Mictlan, the inhabitants of Mictlan; that is, the dead, who carried it there to Mictlan. \n\nThus the old people went saying: when it grew dark here it already grew light, it dawned, in Mictlan. The dead awakened; they arose. And these women who delivered this sun into the hands of the Micteca then also dispersed. They came, they descended to earth. They took, they sought the spindle, the weaving stick, the reed basket; they sought all the equipment of women. The demon, the devil, deceived in this manner: many times he manifested himself; he appeared before one like one who had become a *mociuaquetzqui*; he addressed, he encountered the one who had been her husband;","html":"<p>as they bore it, they also went giving cries for it, they went gladdening it, they went gladdening it with war cries. They left it there, it is said, where the sun enters.</p>\n<p>It was said they delivered it into the hands of the Micteca, that is, the people of Mictlan, the inhabitants of Mictlan; that is, the dead, who carried it there to Mictlan.</p>\n<p>Thus the old people went saying: when it grew dark here it already grew light, it dawned, in Mictlan. The dead awakened; they arose. And these women who delivered this sun into the hands of the Micteca then also dispersed. They came, they descended to earth. They took, they sought the spindle, the weaving stick, the reed basket; they sought all the equipment of women. The demon, the devil, deceived in this manner: many times he manifested himself; he appeared before one like one who had become a <em>mociuaquetzqui</em>; he addressed, he encountered the one who had been her husband;</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"141v"}