{"id":"7d9e2dec-07f0-444c-ba99-ef52c535a685","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/142v/","folio":"142v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/142r/","folio":"142r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/143r/","folio":"143r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/61f58873-acac-4e86-bc9d-e1963d5a55d4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/61f58873-acac-4e86-bc9d-e1963d5a55d4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/61f58873-acac-4e86-bc9d-e1963d5a55d4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/61f58873-acac-4e86-bc9d-e1963d5a55d4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/61f58873-acac-4e86-bc9d-e1963d5a55d4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/61f58873-acac-4e86-bc9d-e1963d5a55d4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/61f58873-acac-4e86-bc9d-e1963d5a55d4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_146v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/61f58873-acac-4e86-bc9d-e1963d5a55d4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c246675a-1740-4746-a0dc-3d985e42787c/","canvas_label":{"en":["142v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"bf415696-1b3e-44f0-910a-51f9fd35ac5d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"ellas regocijan y dan placer, el cual es madre y padre nuestro. Hija mía muy tierna, señora mía, habéis trabajado y vencido varonilmente, no sin gran trabajo. Hija mía, habéis aquirido la gloria de vuestra victoria y de vuestra valentía. Gran trabajo habéis tenido, y gran penitencia habéis hecho. La buena muerte que muristeis se tiene por bienaventurada y por muy bien empleada en haberse empleado en vos. ¿Por ventura muristes muerte infructuosa y sin gran merecimiento y honra? No, por cierto, que moristes muerte muy honrosa y muy provechosa. ¿Quién recibe tan gran merced? ¿Quién recibe tan dichosa victoria como vos? Porque habéis ganado con vuestra muerte la vida eterna, gozosa y deleitosa con las diosas que se llaman _cihuapipiltin_, diosas celestiales. Pues idos agora, hija mía, muy amada vuestro [_sic_], poco a poco para ellas, y sed una dellas. Id, hija, para que os reciban y estéis siempre con ellas, para que regocijéis y con vuestras voces alegréis a nuestro padre y madre el Sol, y acompañalde","html":"<p>ellas regocijan y dan placer, el cual es madre y padre nuestro. Hija mía muy tierna, señora mía, habéis trabajado y vencido varonilmente, no sin gran trabajo. Hija mía, habéis aquirido la gloria de vuestra victoria y de vuestra valentía. Gran trabajo habéis tenido, y gran penitencia habéis hecho. La buena muerte que muristeis se tiene por bienaventurada y por muy bien empleada en haberse empleado en vos. ¿Por ventura muristes muerte infructuosa y sin gran merecimiento y honra? No, por cierto, que moristes muerte muy honrosa y muy provechosa. ¿Quién recibe tan gran merced? ¿Quién recibe tan dichosa victoria como vos? Porque habéis ganado con vuestra muerte la vida eterna, gozosa y deleitosa con las diosas que se llaman <em>cihuapipiltin</em>, diosas celestiales. Pues idos agora, hija mía, muy amada vuestro [<em>sic</em>], poco a poco para ellas, y sed una dellas. Id, hija, para que os reciban y estéis siempre con ellas, para que regocijéis y con vuestras voces alegréis a nuestro padre y madre el Sol, y acompañalde</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b0e44915-abbc-4f9a-818f-1bf245d961d8","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"they give happiness and pleasure, for it is our mother and father. My very tender daughter, my lady, you have struggled and won like a man, and not without great effort. My daughter, you have gained the glory of your victory and of your bravery. You have had a great struggle, and you have performed a great penance. The good death that you suffered is considered to be blessed and fortunate, so it is good that it has happened to you. Did you perhaps die a fruitless death, one without great merit and honor? Certainly not, for you died a very honorable and beneficial death. Who could receive such a great favor? Who could receive such a joyful victory as yours? Because, through your death, you have earned eternal life, full of joy and delight, along with the goddesses called Cihuapipiltin, the celestial goddesses. So go on now, my very beloved daughter, [. . .] little by little toward them, and become one of them.[^66] Go forth, daughter, so that they may receive you and you may always be with them; so that all of you may gladden and make our father and mother, the sun, happy with your voices; and accompany it \n\n\n[^66]: “So go on . . . them”: “Pues idos agora, hija mía, muy amada vuestro [_sic_], poco a poco para ellas, y sed una de ellas.” The Spanish sentence is incomplete after _vuestro_.","html":"<p>they give happiness and pleasure, for it is our mother and father. My very tender daughter, my lady, you have struggled and won like a man, and not without great effort. My daughter, you have gained the glory of your victory and of your bravery. You have had a great struggle, and you have performed a great penance. The good death that you suffered is considered to be blessed and fortunate, so it is good that it has happened to you. Did you perhaps die a fruitless death, one without great merit and honor? Certainly not, for you died a very honorable and beneficial death. Who could receive such a great favor? Who could receive such a joyful victory as yours? Because, through your death, you have earned eternal life, full of joy and delight, along with the goddesses called Cihuapipiltin, the celestial goddesses. So go on now, my very beloved daughter, [. . .] little by little toward them, and become one of them.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Go forth, daughter, so that they may receive you and you may always be with them; so that all of you may gladden and make our father and mother, the sun, happy with your voices; and accompany it</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“So go on . . . them”: “Pues idos agora, hija mía, muy amada vuestro [<em>sic</em>], poco a poco para ellas, y sed una de ellas.” The Spanish sentence is incomplete after <em>vuestro</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b47c4427-c483-47a6-b709-d806caa4bae7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"nepapan cueçalquechol: ma ximeoa, ma ximoquetza, ma ximochichioa, ma ximovica, ma xontlamati in qualcan, in ieccan: in monan, in mota in tonatiuh ichan: in vmpa aviialo, in vellamacho, in pacoa, in netlamachtilo. Ma xommovica, ma xoconmotoqujli in tonan, in tota tonatiuh: ma itech mjtzonmaxitili in jveltioatzitzinoan in cioapipiltin, in jlvicacioa: in muchipa, in cemjcac in aviia, in vellamati, in paquj, in motlamachtia in jitloc, in jnaoac, in tonan, tota tonatiuh: in caviltia, in coiovia. \n\nNoxocoiouh, nochpuchtzin, notecujo cioatl: oticmjhijovilti, oticmoqujchhvili: a oticmaxcavili in jtepoloaia, in jtetlatiaia totecujo: â maço nelle axcan, otimotlaciavilti: ca ovel tontlamaceuh, ca omocnopiltic, ca omomaceoaltic in qualli, in iectli, in tlaçotli mjqujliztli: a mach nen noço timomjqujli, cujx otonmomj[qujli,]","html":"<p>nepapan cueçalquechol: ma ximeoa, ma ximoquetza, ma ximochichioa, ma ximovica, ma xontlamati in qualcan, in ieccan: in monan, in mota in tonatiuh ichan: in vmpa aviialo, in vellamacho, in pacoa, in netlamachtilo. Ma xommovica, ma xoconmotoqujli in tonan, in tota tonatiuh: ma itech mjtzonmaxitili in jveltioatzitzinoan in cioapipiltin, in jlvicacioa: in muchipa, in cemjcac in aviia, in vellamati, in paquj, in motlamachtia in jitloc, in jnaoac, in tonan, tota tonatiuh: in caviltia, in coiovia.</p>\n<p>Noxocoiouh, nochpuchtzin, notecujo cioatl: oticmjhijovilti, oticmoqujchhvili: a oticmaxcavili in jtepoloaia, in jtetlatiaia totecujo: â maço nelle axcan, otimotlaciavilti: ca ovel tontlamaceuh, ca omocnopiltic, ca omomaceoaltic in qualli, in iectli, in tlaçotli mjqujliztli: a mach nen noço timomjqujli, cujx otonmomj[qujli,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5c13d302-f024-40af-9c8e-d772bb55ace7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the various flame-colored roseate spoonbills sing.[^7] Arise, stand forth, array thyself, take thyself to—know—the good place, the pleasing place, the home of thy mother, thy father, the sun, where there are gladness, contentment, joy, happiness. Go, accompany our mother, our father, the sun! May his older sisters, the *ciuapipiltin*, the celestial women, bring thee to him[^8]—those who are always, forever glad, content, joyous, happy by [and] near our mother, our father, the sun, whom they gladden, to whom they cry out.\n\n&#8220;My youngest one, my beloved maiden, my noble woman, thou hast suffered fatigue, thou hast suffered manfully, thou hast acquired our lord&#8217;s place of destroying one, his place of hiding one. Seeing that thou hast now suffered affliction, for thou hast done penance, thou hast deserved, thou hast merited the good, the pleasing, the precious death. Is it possible that thou diest \n\n\n\n\n[^7]: *Ibid.: &#8220;que ya es de dia, ya *[*ha*]* amanecido, ya an salido los areboles de la mañana, ya las golõdrinas andan cantando, y todas las otras aues&#8230; .&#8221;* Cf. Seler, *Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, p. 977; Vol. III, p. 295.\n\n\n[^8]: Corresponding Spanish text: *&#8221;yos hija mja, pa vuestro padre el sol, y lleuenos sus hermanas las mugeres celestiales.&#8221;*","html":"<p>the various flame-colored roseate spoonbills sing.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Arise, stand forth, array thyself, take thyself to—know—the good place, the pleasing place, the home of thy mother, thy father, the sun, where there are gladness, contentment, joy, happiness. Go, accompany our mother, our father, the sun! May his older sisters, the <em>ciuapipiltin</em>, the celestial women, bring thee to him<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup>—those who are always, forever glad, content, joyous, happy by [and] near our mother, our father, the sun, whom they gladden, to whom they cry out.</p>\n<p>“My youngest one, my beloved maiden, my noble woman, thou hast suffered fatigue, thou hast suffered manfully, thou hast acquired our lord’s place of destroying one, his place of hiding one. Seeing that thou hast now suffered affliction, for thou hast done penance, thou hast deserved, thou hast merited the good, the pleasing, the precious death. Is it possible that thou diest</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “que ya es de dia, ya *[</em>ha<em>]</em> amanecido, ya an salido los areboles de la mañana, ya las golõdrinas andan cantando, y todas las otras aues… .”* Cf. Seler, <em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, p. 977; Vol. III, p. 295.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”yos hija mja, pa vuestro padre el sol, y lleuenos sus hermanas las mugeres celestiales.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"142v"}