{"id":"1c2b9814-2a2d-41df-acaf-9f468f20bf6c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/144v/","folio":"144v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/144r/","folio":"144r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/145r/","folio":"145r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed760d47-f13d-4d36-8483-f08b05066885/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed760d47-f13d-4d36-8483-f08b05066885/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed760d47-f13d-4d36-8483-f08b05066885/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed760d47-f13d-4d36-8483-f08b05066885/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed760d47-f13d-4d36-8483-f08b05066885/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed760d47-f13d-4d36-8483-f08b05066885/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed760d47-f13d-4d36-8483-f08b05066885/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_148v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed760d47-f13d-4d36-8483-f08b05066885/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a743a5c3-8947-4729-93d5-70b6de6a1468/","canvas_label":{"en":["144v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"539ab6ff-14dd-4dd1-9e34-c868b3b61d08","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[de]shechan en el agua, como arriba se dixo. Con esto nacía la criatura fácilmente y entonce ya tenían aparejado todo lo que había menester la criatura, como son pañales y otro paño para recebirla cuando naciese.\n\nEn naciendo la criatura, luego la partera daba unas voces a manera de los que pelean en la guerra, y en esto significaba la partera que la paciente había vencido varonilmente y que había captivado un niño. Y luego hablaba la partera a la criatura. Si era varón, decíale: \"Seáis muy bien llegado, hijo mío muy amado.\" Y si era hembra, decía, \"Señora mía muy amada, seáis muy bien llegada. Trabajo habéis tenido. Ha os enviado acá vuestro padre humanísimo, que está en todo lugar, criador y hacedor, Habéis venido a este mundo donde vuestros parientes viven en trabajos y en fatigas, donde hay calor destemblado y fríos y aires, donde no hay placer ni contento, que es lugar de trabajos y fatigas y necesidades. Hija mía, no sabemos si viviréis mucho en este mundo. Quizá no [o]s merecemos tener. No sabemos si vivirás hasta que vengas a conocer a tus abuelos y tus abuelas, ni sabe[mos]","html":"<p>[de]shechan en el agua, como arriba se dixo. Con esto nacía la criatura fácilmente y entonce ya tenían aparejado todo lo que había menester la criatura, como son pañales y otro paño para recebirla cuando naciese.</p>\n<p>En naciendo la criatura, luego la partera daba unas voces a manera de los que pelean en la guerra, y en esto significaba la partera que la paciente había vencido varonilmente y que había captivado un niño. Y luego hablaba la partera a la criatura. Si era varón, decíale: &quot;Seáis muy bien llegado, hijo mío muy amado.&quot; Y si era hembra, decía, &quot;Señora mía muy amada, seáis muy bien llegada. Trabajo habéis tenido. Ha os enviado acá vuestro padre humanísimo, que está en todo lugar, criador y hacedor, Habéis venido a este mundo donde vuestros parientes viven en trabajos y en fatigas, donde hay calor destemblado y fríos y aires, donde no hay placer ni contento, que es lugar de trabajos y fatigas y necesidades. Hija mía, no sabemos si viviréis mucho en este mundo. Quizá no [o]s merecemos tener. No sabemos si vivirás hasta que vengas a conocer a tus abuelos y tus abuelas, ni sabe[mos]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2f72a905-a123-4ba7-89ce-4218484f9384","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"in a water infusion. And if the pains were seizing her too much, they would have her drink a small piece of the _tlacuatl_’s tail, ground and dissolved in water, as mentioned above. Because of this, the baby would have an easy birth, and by then they would already have everything ready that the baby would need, such as diapers and another cloth to receive it when it was born.\n\nAs soon as the baby was born, the midwife would immediately start shouting like those who are fighting in battle. And by doing this, the midwife was expressing that her patient had overcome [her struggles] like a man and that she had captured a child. And then the midwife would talk to the baby. If it was male, she would tell him, “Be most welcome, my very beloved son.” And if it was female, she would say, “My very beloved lady, be most welcome. You have endured a struggle. Your most humane father, the creator and maker who is everywhere, has sent you here. You have come to this world where your relatives live amid trials and tribulations, where the weather is intemperate and hot, where it is cold and windy, and where there is no pleasure or happiness: for it is a place of need, trials, and tribulations. My daughter, we do not know if you will live long in this world. Perhaps we do not deserve to keep you. We do not know if you will live long enough to get to know your grandfathers and grandmothers, nor do we know","html":"<p>in a water infusion. And if the pains were seizing her too much, they would have her drink a small piece of the <em>tlacuatl</em>’s tail, ground and dissolved in water, as mentioned above. Because of this, the baby would have an easy birth, and by then they would already have everything ready that the baby would need, such as diapers and another cloth to receive it when it was born.</p>\n<p>As soon as the baby was born, the midwife would immediately start shouting like those who are fighting in battle. And by doing this, the midwife was expressing that her patient had overcome [her struggles] like a man and that she had captured a child. And then the midwife would talk to the baby. If it was male, she would tell him, “Be most welcome, my very beloved son.” And if it was female, she would say, “My very beloved lady, be most welcome. You have endured a struggle. Your most humane father, the creator and maker who is everywhere, has sent you here. You have come to this world where your relatives live amid trials and tribulations, where the weather is intemperate and hot, where it is cold and windy, and where there is no pleasure or happiness: for it is a place of need, trials, and tribulations. My daughter, we do not know if you will live long in this world. Perhaps we do not deserve to keep you. We do not know if you will live long enough to get to know your grandfathers and grandmothers, nor do we know</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"db8c01d3-e3f4-40ea-a2a1-57324550d5a7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in jxqujch itech monenequj piltzintli, in tzotzomatzitzinti, in itzitzqujloca. \n\nAuh in otlalticpac qujz piltzintli: njman tzatzi in ticitl, tlacaoatza, qujtoznequj: ca ovel iaot in cioatzintli, ca onoqujchtic, ca otlama, ca ocacic in piltzintli: \n\nnjman qujnotza in ticitl, intla oqujchtli qujlvia. Otimotlalticpacqujxti, noxocoiouh, noqujchpiltzin, notelpuchtzin: \n\nintla cioatl, qujlvia: nochpuchtzin noxocoiouh, cioapilli: oticmjhijovilti, oticmociavilti, omjtzalmjhoali in motatzin, in tlacatl, in tloque, naoaque, in teiocoianj, in techioanj, otimaxitico in tlalticpac: in vncã qujhijovia, in vncan qujciavi in mocotoncaoan, in movilteccaoan: in tona, in ceoa, in eheca: in amjcoaian, in teucioaian, in ahavialoian, in avellamachoian, in imjhijoviaia, in jciauhian, in jteupouhcan: \n\nnoxocoiouh cujx vel achi tictlaliz tonatiuh,","html":"<p>in jxqujch itech monenequj piltzintli, in tzotzomatzitzinti, in itzitzqujloca.</p>\n<p>Auh in otlalticpac qujz piltzintli: njman tzatzi in ticitl, tlacaoatza, qujtoznequj: ca ovel iaot in cioatzintli, ca onoqujchtic, ca otlama, ca ocacic in piltzintli:</p>\n<p>njman qujnotza in ticitl, intla oqujchtli qujlvia. Otimotlalticpacqujxti, noxocoiouh, noqujchpiltzin, notelpuchtzin:</p>\n<p>intla cioatl, qujlvia: nochpuchtzin noxocoiouh, cioapilli: oticmjhijovilti, oticmociavilti, omjtzalmjhoali in motatzin, in tlacatl, in tloque, naoaque, in teiocoianj, in techioanj, otimaxitico in tlalticpac: in vncã qujhijovia, in vncan qujciavi in mocotoncaoan, in movilteccaoan: in tona, in ceoa, in eheca: in amjcoaian, in teucioaian, in ahavialoian, in avellamachoian, in imjhijoviaia, in jciauhian, in jteupouhcan:</p>\n<p>noxocoiouh cujx vel achi tictlaliz tonatiuh,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4ff02c75-b756-4c7c-8f83-88e14fa4e206","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"all which was required for the baby—the swaddling cloths [and] the ones into which it was received.\n\nAnd when the baby had arrived on earth, then the midwife shouted; she gave war cries, which meant that the little woman had fought a good battle, had become a brave warrior, had taken a captive, had captured a baby.\n\nThen the midwife spoke to it. If it was a male, she said to it: &#8220;Thou hast arrived on earth, my youngest one, my beloved boy, my beloved youth.&#8221;\n\nIf it was a female, she said to it: &#8220;My beloved maiden, my youngest one, noblewoman, thou hast suffered exhaustion, thou hast become fatigued. Thy beloved father, the master, the lord of the near, of the nigh, the creator of men, the maker of men, hath sent thee; thou hast come to reach the earth, where thy relatives, thy kinsmen suffer exhaustion, where they suffer fatigue. It becometh hot, it becometh cold, the wind bloweth. [It is] a place of thirst, a place of hunger, a place of no gladness, a place of no joy, a place of exhaustion, of fatigue, of torment.\n\n&#8220;My youngest one! Perhaps thou wilt live for a little while![^2] \n\n\n\n\n[^2]: See *Achi quivallalia tonatiuh* and *Nepantla nictlalia ỹ tonatiuh* in Bernardino de Sahagún: *Historia de las cosas de Nueva España* (Francisco del Paso y Troncoso, ed.; Madrid: Hauser y Menet, 1906), Vol. VII, p. 39.","html":"<p>all which was required for the baby—the swaddling cloths [and] the ones into which it was received.</p>\n<p>And when the baby had arrived on earth, then the midwife shouted; she gave war cries, which meant that the little woman had fought a good battle, had become a brave warrior, had taken a captive, had captured a baby.</p>\n<p>Then the midwife spoke to it. If it was a male, she said to it: “Thou hast arrived on earth, my youngest one, my beloved boy, my beloved youth.”</p>\n<p>If it was a female, she said to it: “My beloved maiden, my youngest one, noblewoman, thou hast suffered exhaustion, thou hast become fatigued. Thy beloved father, the master, the lord of the near, of the nigh, the creator of men, the maker of men, hath sent thee; thou hast come to reach the earth, where thy relatives, thy kinsmen suffer exhaustion, where they suffer fatigue. It becometh hot, it becometh cold, the wind bloweth. [It is] a place of thirst, a place of hunger, a place of no gladness, a place of no joy, a place of exhaustion, of fatigue, of torment.</p>\n<p>“My youngest one! Perhaps thou wilt live for a little while!<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>See <em>Achi quivallalia tonatiuh</em> and <em>Nepantla nictlalia ỹ tonatiuh</em> in Bernardino de Sahagún: <em>Historia de las cosas de Nueva España</em> (Francisco del Paso y Troncoso, ed.; Madrid: Hauser y Menet, 1906), Vol. VII, p. 39.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"144v"}