{"id":"d5f98025-8a4e-4b12-a8b1-8fe52866a5d3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/145r/","folio":"145r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/144v/","folio":"144v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/145v/","folio":"145v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/65321bef-c019-4964-bc0d-9e95453b978c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/65321bef-c019-4964-bc0d-9e95453b978c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/65321bef-c019-4964-bc0d-9e95453b978c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/65321bef-c019-4964-bc0d-9e95453b978c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/65321bef-c019-4964-bc0d-9e95453b978c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/65321bef-c019-4964-bc0d-9e95453b978c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/65321bef-c019-4964-bc0d-9e95453b978c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_149r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/65321bef-c019-4964-bc0d-9e95453b978c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2a7536e1-300d-4a47-b056-d92be362f0a0/","canvas_label":{"en":["145r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0623e2a7-af81-45d7-b91f-523ba91428eb","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[sabe]mos si ellos te gozarán algunos días. No sabemos la ventura o fortuna que te ha cabido. No sabemos qué son los dones o mercedes que os ha hecho vuestro padre y vuestra madre, el gran señor y la gran señora que están en los cielos. No sabemos qué traéis ni qué tal es vuestra fortuna, si traéis alguna cosa con que nos gocemos. No sabemos si te lograrás. No sabemos si nuestro señor te prosperará y te engrandecerá, el cual está en todo lugar. No sabemos si tenéis algunos merecimientos o si por ventura habéis nacido como mazurca de maíz aneblado, que no es de ningún provecho, o si por ventura traes alguna mala fortuna contigo que inclina a suciedades y a vicios. No sabemos si serás ladrona. ¿Qué es aquello con que fueste adornada? ¿Qué es aquello que recebiste como cosa atada en paño antes de que el Sol resplandeciese? Seáis muy bien venida, hija mía. Gozámosnos con vuestra llegada, muy amada doncella, piedra preciosa, plumaxe rico, cosa muy estimada. Habéis llegado. Descansad y reposad, porque aquistán","html":"<p>[sabe]mos si ellos te gozarán algunos días. No sabemos la ventura o fortuna que te ha cabido. No sabemos qué son los dones o mercedes que os ha hecho vuestro padre y vuestra madre, el gran señor y la gran señora que están en los cielos. No sabemos qué traéis ni qué tal es vuestra fortuna, si traéis alguna cosa con que nos gocemos. No sabemos si te lograrás. No sabemos si nuestro señor te prosperará y te engrandecerá, el cual está en todo lugar. No sabemos si tenéis algunos merecimientos o si por ventura habéis nacido como mazurca de maíz aneblado, que no es de ningún provecho, o si por ventura traes alguna mala fortuna contigo que inclina a suciedades y a vicios. No sabemos si serás ladrona. ¿Qué es aquello con que fueste adornada? ¿Qué es aquello que recebiste como cosa atada en paño antes de que el Sol resplandeciese? Seáis muy bien venida, hija mía. Gozámosnos con vuestra llegada, muy amada doncella, piedra preciosa, plumaxe rico, cosa muy estimada. Habéis llegado. Descansad y reposad, porque aquistán</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"56de7cc7-fb91-4b63-9805-34662912f9b1","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"if they will be able to enjoy you for a few days. We do not know what luck or fortune has been allotted to you. We do not know what the gifts or favors are that you have received from your father and mother, the great lord and the great lady who are in the heavens. We do not know what you are bringing with you or what kind of fortune you have, whether you are bringing with you something for our enjoyment. We do not know if you are going to mature. We do not know if our lord, who is everywhere, will make you prosperous and great. We do not know if you have any merits or if perhaps you were born like a moldy maize cob, which is good for nothing, or if perhaps you are bringing along some bad luck with you that predisposes one to filthiness and vice. We do not know if you will become a thief. What were you adorned with? What is it that you received, like a thing bundled in cloth, before the sun happened to shine? Be most welcome, my daughter. We are delighted with your arrival, most beloved maiden, precious stone, valuable feather, most cherished thing. You have arrived. Rest and relax, because","html":"<p>if they will be able to enjoy you for a few days. We do not know what luck or fortune has been allotted to you. We do not know what the gifts or favors are that you have received from your father and mother, the great lord and the great lady who are in the heavens. We do not know what you are bringing with you or what kind of fortune you have, whether you are bringing with you something for our enjoyment. We do not know if you are going to mature. We do not know if our lord, who is everywhere, will make you prosperous and great. We do not know if you have any merits or if perhaps you were born like a moldy maize cob, which is good for nothing, or if perhaps you are bringing along some bad luck with you that predisposes one to filthiness and vice. We do not know if you will become a thief. What were you adorned with? What is it that you received, like a thing bundled in cloth, before the sun happened to shine? Be most welcome, my daughter. We are delighted with your arrival, most beloved maiden, precious stone, valuable feather, most cherished thing. You have arrived. Rest and relax, because</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1cebd8b4-2434-4b03-8a1d-006d34b67728","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"cujx titolvil, titomaceoal: cujx ymjxco, imjcpac titlachiaz in mocolhvan, in mocioan, in moncaoan, in mecaoan: auh cujx mjxco, mocpac tlachiazque. Auh quenamj ic otapanaloc, quenamj ic otichichioaloc: quen omjtzchichiuh, quen omjtztlamamacac in monan, in mota in vme tecutli, in vme cioatl: quen tivitz, tle ic timapantivitz: cujx itla tocnopil, cujx itla tomaceoal, cujx tyitlatiz, cujx itla mjtzpoaz, cujx itla ipan mjtzixeoaz in totecujo, in tloque, naoaque: cujx noço atle ilhvilli, cujx atle maceoalli: cujx tipopoiotzintli in otimotlacatili: cujx teuhtli, tlaçulli molhvil, momaceoal, cujx tecomjc, tecaxic timaiaviz: tle ic otichichioaloc, tle otilpililoc in iooaia. \n\nOticmjhijovilti, oticmociavilti noxocoiouh, notlaçopiltzin: cozcatl, quetzalli, tlaçotli otimaxitico: ma ximocevitzino, ma tlaltech ximaxiti. Ca iz monoltitoque in mocoltzitzinoan, in mocitzitzinoan:","html":"<p>cujx titolvil, titomaceoal: cujx ymjxco, imjcpac titlachiaz in mocolhvan, in mocioan, in moncaoan, in mecaoan: auh cujx mjxco, mocpac tlachiazque. Auh quenamj ic otapanaloc, quenamj ic otichichioaloc: quen omjtzchichiuh, quen omjtztlamamacac in monan, in mota in vme tecutli, in vme cioatl: quen tivitz, tle ic timapantivitz: cujx itla tocnopil, cujx itla tomaceoal, cujx tyitlatiz, cujx itla mjtzpoaz, cujx itla ipan mjtzixeoaz in totecujo, in tloque, naoaque: cujx noço atle ilhvilli, cujx atle maceoalli: cujx tipopoiotzintli in otimotlacatili: cujx teuhtli, tlaçulli molhvil, momaceoal, cujx tecomjc, tecaxic timaiaviz: tle ic otichichioaloc, tle otilpililoc in iooaia.</p>\n<p>Oticmjhijovilti, oticmociavilti noxocoiouh, notlaçopiltzin: cozcatl, quetzalli, tlaçotli otimaxitico: ma ximocevitzino, ma tlaltech ximaxiti. Ca iz monoltitoque in mocoltzitzinoan, in mocitzitzinoan:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7458f56f-afe4-4a3e-8618-e6eeb96b5887","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Art thou our reward? Art thou our merit? Perhaps thou wilt know thy grandfathers, thy grandmothers, thy kinsmen, thy lineage. And perhaps they will come to know thee.[^3] And how wilt thou be clad? How wilt thou be arrayed? In what way have thy mother, thy father, Ome tecutli, Ome ciuatl, arrayed thee? In what manner have they endowed thee? In what manner comest thou? To what purpose comest thou clad? Perhaps some little thing is our desert; perhaps some little thing is our merit! Perhaps some little thing will be thine. Perhaps our lord, the lord of the near, of the nigh, will offer thee something, will favor thee with some rôle. Or perhaps also thou wert born without desert, without merit; perhaps thou hast been born as a little smutty ear of maize.[^4] Perhaps filth, corruption are thy desert, thy merit. Perhaps thou wilt steal. Wherewith wert thou adorned? What was bound to thee before the dawn?[^5]\n\n&#8220;Thou hast suffered exhaustion, thou hast suffered fatigue, my youngest one, my precious noble one, precious necklace, precious feather, precious one. Thou hast come to arrive. Rest, find repose. Here are gathered thy beloved grandfathers, thy beloved grandmothers, \n\n\n\n\n[^3]: Corresponding Spanish text: *&#8221;hija mja, no sabemos si ujujreys mucho en este mũdo, qujça nos* [sic] *merecemos tener, no sabemos si ujujras hasta que vengas a conocer a tus abuelos, y tus abuelas, nj sabemos si ellos te gozaran algunos dias&#8230; .&#8221;* Cf. also Olmos, *op. cit*., pp. 212, 223.\n\n\n[^4]: *Ibid.: &#8220;o si por uentura aveys nacido, como maçorca de mahyz aneblado, que no es de njngun prouecho&#8230; .&#8221;*\n\n\n[^5]: *Ibid.: &#8220;que es aquello que rescebiste, como cosa atada en paño? antes de que el sol resplandesciesse.&#8221;*","html":"<p>Art thou our reward? Art thou our merit? Perhaps thou wilt know thy grandfathers, thy grandmothers, thy kinsmen, thy lineage. And perhaps they will come to know thee.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And how wilt thou be clad? How wilt thou be arrayed? In what way have thy mother, thy father, Ome tecutli, Ome ciuatl, arrayed thee? In what manner have they endowed thee? In what manner comest thou? To what purpose comest thou clad? Perhaps some little thing is our desert; perhaps some little thing is our merit! Perhaps some little thing will be thine. Perhaps our lord, the lord of the near, of the nigh, will offer thee something, will favor thee with some rôle. Or perhaps also thou wert born without desert, without merit; perhaps thou hast been born as a little smutty ear of maize.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Perhaps filth, corruption are thy desert, thy merit. Perhaps thou wilt steal. Wherewith wert thou adorned? What was bound to thee before the dawn?<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>“Thou hast suffered exhaustion, thou hast suffered fatigue, my youngest one, my precious noble one, precious necklace, precious feather, precious one. Thou hast come to arrive. Rest, find repose. Here are gathered thy beloved grandfathers, thy beloved grandmothers,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”hija mja, no sabemos si ujujreys mucho en este mũdo, qujça nos</em> [sic] <em>merecemos tener, no sabemos si ujujras hasta que vengas a conocer a tus abuelos, y tus abuelas, nj sabemos si ellos te gozaran algunos dias… .”</em> Cf. also Olmos, <em>op. cit</em>., pp. 212, 223.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: “o si por uentura aveys nacido, como maçorca de mahyz aneblado, que no es de njngun prouecho… .”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid.: “que es aquello que rescebiste, como cosa atada en paño? antes de que el sol resplandesciesse.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"145r"}