{"id":"6b195838-7f1c-46af-b7e9-2fc8211c7179","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/147r/","folio":"147r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/146v/","folio":"146v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/147v/","folio":"147v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/369ef91c-d100-45bb-80f9-aad28d57a850/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/369ef91c-d100-45bb-80f9-aad28d57a850/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/369ef91c-d100-45bb-80f9-aad28d57a850/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/369ef91c-d100-45bb-80f9-aad28d57a850/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/369ef91c-d100-45bb-80f9-aad28d57a850/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/369ef91c-d100-45bb-80f9-aad28d57a850/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/369ef91c-d100-45bb-80f9-aad28d57a850/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_151r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/369ef91c-d100-45bb-80f9-aad28d57a850/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9634082b-4bea-42ee-b5f4-89800146e094/","canvas_label":{"en":["147r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"076efd54-3723-402f-9406-7093645a0fd7","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Para allí eres enviado. Tu oficio y facultad es la guerra. Tu oficio es dar a beber al Sol con sangre de tus enemigos, y dar de comer a la Tierra, que se llama Tlaltecuhtli, con los cuerpos de tus enemigos. Tu propria tierra y tu heredad y tu suerte es la Casa del Sol, en el Cielo. Allí has de alabar y de regocijar a nuestro señor el Sol, que se llama Totonámetl in Mánic. Por ventura merecerás y serás digno de morir en este lugar y recebir en él muerte florida.\n\nY esto que te corto de tu cuerpo y de medio de tu barriga es cosa suya, es cosa debida a Tlaltecuhtli, que es la Tierra, y el Sol. Y cuando comenzare la guerra a bullir, y los soldados a se juntar, ponerla hemos en sus manos de aquellos que son valientes soldados para que la den a tu padre y a tu madre la Tierra y el Sol. Enterrarla han en el campo en el medio, donde se dan las batallas. Y ésta es la señal que eres ofrecido y prometido al Sol y a la Tierra. Ésta es la señal que tú haces profesión de hacer este oficio de guerra. Y tu nombre estará escripto en el campo de las batallas para que no se eche en olvide tu nombre","html":"<p>Para allí eres enviado. Tu oficio y facultad es la guerra. Tu oficio es dar a beber al Sol con sangre de tus enemigos, y dar de comer a la Tierra, que se llama Tlaltecuhtli, con los cuerpos de tus enemigos. Tu propria tierra y tu heredad y tu suerte es la Casa del Sol, en el Cielo. Allí has de alabar y de regocijar a nuestro señor el Sol, que se llama Totonámetl in Mánic. Por ventura merecerás y serás digno de morir en este lugar y recebir en él muerte florida.</p>\n<p>Y esto que te corto de tu cuerpo y de medio de tu barriga es cosa suya, es cosa debida a Tlaltecuhtli, que es la Tierra, y el Sol. Y cuando comenzare la guerra a bullir, y los soldados a se juntar, ponerla hemos en sus manos de aquellos que son valientes soldados para que la den a tu padre y a tu madre la Tierra y el Sol. Enterrarla han en el campo en el medio, donde se dan las batallas. Y ésta es la señal que eres ofrecido y prometido al Sol y a la Tierra. Ésta es la señal que tú haces profesión de hacer este oficio de guerra. Y tu nombre estará escripto en el campo de las batallas para que no se eche en olvide tu nombre</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9c2a07b7-72a0-4e19-abd0-45cada1323f1","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"It is there that you are being sent. Warfare is your job and your ability. Your job is to give the sun your enemies’ blood to drink and to feed the earth, which is called Tlalteuctli, with your enemies’ bodies. The sun’s heavenly house is your own land, your inheritance, and your fate. It is there that you will praise and give joy to our lord the sun, who is called Totonametl in manic. Perhaps you will be worthy enough to deserve to die in this place and to receive a flowery death there.\n\n“And this thing that I am cutting off your body, from the middle of your belly, belongs to him; it is something owed to Tlalteuctli, who is the earth and the sun. And when the battle should begin to boil and the soldiers begin to assemble, we will place it in the hands of those who are brave soldiers so that they may offer it to your father and mother, the earth and the sun. They will bury it in the middle of the field where battles take place. And this is the sign that you have been offered and promised to the sun and the earth. This is the sign that you pledge to engage in this business of warfare. And your name will be written on the battlefield so that neither your name nor you as a person will be cast into oblivion.","html":"<p>It is there that you are being sent. Warfare is your job and your ability. Your job is to give the sun your enemies’ blood to drink and to feed the earth, which is called Tlalteuctli, with your enemies’ bodies. The sun’s heavenly house is your own land, your inheritance, and your fate. It is there that you will praise and give joy to our lord the sun, who is called Totonametl in manic. Perhaps you will be worthy enough to deserve to die in this place and to receive a flowery death there.</p>\n<p>“And this thing that I am cutting off your body, from the middle of your belly, belongs to him; it is something owed to Tlalteuctli, who is the earth and the sun. And when the battle should begin to boil and the soldiers begin to assemble, we will place it in the hands of those who are brave soldiers so that they may offer it to your father and mother, the earth and the sun. They will bury it in the middle of the field where battles take place. And this is the sign that you have been offered and promised to the sun and the earth. This is the sign that you pledge to engage in this business of warfare. And your name will be written on the battlefield so that neither your name nor you as a person will be cast into oblivion.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9e510ed7-1dc6-4997-9108-eceadea2a217","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tictlama]caz in tonatiuh in tlaltecutli: in vel muchan in maxcapan, in monemacpan: vmpa in tonatiuh ichan in jlhvicac, ticoioviz, ticaviltiz in totonametl in manjc: aço mocnopiltiz, aço momâceoaltiz in jtzimjqujztli, in jtzimjqujzxuchitl. \n\nAuh injn, in motlacapan eoa, in motlacotian vitz: njmjtzanjlia inemac, yaxca in tlaltecutli: in tonatiuh: auh in omolinj, in omoiocux in teuatl, in tlachinolli inma tlaonactiaz, in quauhti, in ocelo, in tiacaoan: conmacativi in monan; in mota in tonatiuh in tlaltecutli: contlalaquitivi in jxtlaoatl ijtic in jnepantla: auh ic ivic titolo, tinetoltilo in tonatiuh, in tlaltecutli ic ticmomaca: auh ic vmpa ticujliuhtiez, vmpa ic titocaiotiez in teuatl ijtic: injc amo tilcaoaloz, injc amo poliuhtiez in motoca, in motêio: movitz, mjeuh macauh, mac[xoiauh]","html":"<p>[tictlama]caz in tonatiuh in tlaltecutli: in vel muchan in maxcapan, in monemacpan: vmpa in tonatiuh ichan in jlhvicac, ticoioviz, ticaviltiz in totonametl in manjc: aço mocnopiltiz, aço momâceoaltiz in jtzimjqujztli, in jtzimjqujzxuchitl.</p>\n<p>Auh injn, in motlacapan eoa, in motlacotian vitz: njmjtzanjlia inemac, yaxca in tlaltecutli: in tonatiuh: auh in omolinj, in omoiocux in teuatl, in tlachinolli inma tlaonactiaz, in quauhti, in ocelo, in tiacaoan: conmacativi in monan; in mota in tonatiuh in tlaltecutli: contlalaquitivi in jxtlaoatl ijtic in jnepantla: auh ic ivic titolo, tinetoltilo in tonatiuh, in tlaltecutli ic ticmomaca: auh ic vmpa ticujliuhtiez, vmpa ic titocaiotiez in teuatl ijtic: injc amo tilcaoaloz, injc amo poliuhtiez in motoca, in motêio: movitz, mjeuh macauh, mac[xoiauh]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ada4cebb-7a58-406d-a1c5-b3544bbca54d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"food to the sun, the lord of the earth.[^2] Thy real home, thy property, thy lot is the home of the sun there in the heavens. Thou art to praise, to gladden Totonametl in manic.[^3] Perhaps thou wilt receive the gift, perhaps thou wilt merit death by the obsidian knife, the flowered death by the obsidian knife.[^4]\n\n&#8220;And this which is lifted from thy side, which cometh from thy middle, I take from thee: the gift, the property of Tlaltecutli, Tonatiuh. And when war hath stirred, hath formed, it will be introduced into the hands of the eagle warriors, the ocelot warriors, the brave warriors. They go giving it to thy mother, thy father, Tonatiuh, Tlaltecutli; they go entering into the center, the middle, of the plains. And thereby thou hast been assigned, thou hast been vowed to the sun, to Tlaltecutli; thereby thou deliverest thyself to him. And thus there within the battlefield, thy name will be inscribed, will be registered in order that thy renown will not be forgotten, will not be lost. \n\n\n\n\n[^2]: Corresponding Spanish text: *&#8221;tu officio es dar a veuer al sol, con sangre de tus enemjgos, y dar de comer a la tierra, que se llama tlaltecutli, con los cuerpos de tus enemjgos&#8230; .&#8221;*\n\n\n[^3]: Totonametl in manic: in *ibid*., reference is to *&#8221;nr̃o señor el sol, que se llama totonametl in manjc&#8221;*; it is *&#8221;El que perdura resplandeciendo, perífrasis por el sol,&#8221;* in Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 360.\n\n\n[^4]: *in jtzimjqujztli, in jtzimjqujzxuchitl*, usually spelt *itzmiquiztli, itzmiquizxochitl*: the terms are metaphors for death in warfare. See Garibay, *Poesía*, I, p. 145. The equating of the terms with death in warfare is clarified by Garibay&#8217;s translation of a poem in the *Cantares mericanos* MS of the Biblioteca Nacional de México (fols. 42*r*, 42*v*): *Ye on necuiltonolo a in tepilhuan itzmiquixochitl yaomiquiztli—&#8221;Ya se sienten felices los principes, con florida muerte a filo de obsidiana, con la muerte en la guerra.&#8221;*","html":"<p>food to the sun, the lord of the earth.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Thy real home, thy property, thy lot is the home of the sun there in the heavens. Thou art to praise, to gladden Totonametl in manic.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Perhaps thou wilt receive the gift, perhaps thou wilt merit death by the obsidian knife, the flowered death by the obsidian knife.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>“And this which is lifted from thy side, which cometh from thy middle, I take from thee: the gift, the property of Tlaltecutli, Tonatiuh. And when war hath stirred, hath formed, it will be introduced into the hands of the eagle warriors, the ocelot warriors, the brave warriors. They go giving it to thy mother, thy father, Tonatiuh, Tlaltecutli; they go entering into the center, the middle, of the plains. And thereby thou hast been assigned, thou hast been vowed to the sun, to Tlaltecutli; thereby thou deliverest thyself to him. And thus there within the battlefield, thy name will be inscribed, will be registered in order that thy renown will not be forgotten, will not be lost.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”tu officio es dar a veuer al sol, con sangre de tus enemjgos, y dar de comer a la tierra, que se llama tlaltecutli, con los cuerpos de tus enemjgos… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Totonametl in manic: in <em>ibid</em>., reference is to <em>”nr̃o señor el sol, que se llama totonametl in manjc”</em>; it is <em>”El que perdura resplandeciendo, perífrasis por el sol,”</em> in Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 360.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>in jtzimjqujztli, in jtzimjqujzxuchitl</em>, usually spelt <em>itzmiquiztli, itzmiquizxochitl</em>: the terms are metaphors for death in warfare. See Garibay, <em>Poesía</em>, I, p. 145. The equating of the terms with death in warfare is clarified by Garibay’s translation of a poem in the <em>Cantares mericanos</em> MS of the Biblioteca Nacional de México (fols. 42<em>r</em>, 42<em>v</em>): <em>Ye on necuiltonolo a in tepilhuan itzmiquixochitl yaomiquiztli—”Ya se sienten felices los principes, con florida muerte a filo de obsidiana, con la muerte en la guerra.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"147r"}