{"id":"9aeb8365-e68b-4353-8151-8c9ec1642d5e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/148r/","folio":"148r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/147v/","folio":"147v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/148v/","folio":"148v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5777126c-909c-4dba-932a-56d50ac49d21/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5777126c-909c-4dba-932a-56d50ac49d21/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5777126c-909c-4dba-932a-56d50ac49d21/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5777126c-909c-4dba-932a-56d50ac49d21/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5777126c-909c-4dba-932a-56d50ac49d21/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5777126c-909c-4dba-932a-56d50ac49d21/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5777126c-909c-4dba-932a-56d50ac49d21/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_152r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5777126c-909c-4dba-932a-56d50ac49d21/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1a6ece7b-7dd4-47b7-88fc-d22951c484d9/","canvas_label":{"en":["148r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"fb943034-897c-4452-9a8e-cae0a294a72e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"con que se cubre el fuego en el hogar. Habéis de ser las trébedes donde se pone la olla. En este lugar os entierra nuestro señor. Aquí habéis de trabajar. Vuestro oficio ha de ser traer agua y moler el maíz en el metate. Allí habéis de sudar, cabe la ceniza y cabe el hogar.\n\nDicho esto, la partera enterraba junto al hogar el ombligo que había cortado a la niña. Decían que ésta era señal que la niña no saldría de casa. Solamente había de vivir en casa. No convenía que fuese alguna parte. También esto significaba que había de tener cuidado de hacer la bebida y la comida, y las vestiduras, como mantas, etcétera, y que su oficio ha de ser hilar y texer. \n\n#### Capítulo XXXII de cómo la partera, en acabando de hacé lo arriba dicho, luego lavaba la criatura, y de la manera que se hacía aquel lavatorio, y de lo que la partera rezaba entre que lavaba a la criatura. Eran ciertas oraciones enderezadas a la diosa del agua, que se llamaba Chalchiuhitli Icue\n\nAcabando que la partera cortaba el ombligo a la criatura,","html":"<p>con que se cubre el fuego en el hogar. Habéis de ser las trébedes donde se pone la olla. En este lugar os entierra nuestro señor. Aquí habéis de trabajar. Vuestro oficio ha de ser traer agua y moler el maíz en el metate. Allí habéis de sudar, cabe la ceniza y cabe el hogar.</p>\n<p>Dicho esto, la partera enterraba junto al hogar el ombligo que había cortado a la niña. Decían que ésta era señal que la niña no saldría de casa. Solamente había de vivir en casa. No convenía que fuese alguna parte. También esto significaba que había de tener cuidado de hacer la bebida y la comida, y las vestiduras, como mantas, etcétera, y que su oficio ha de ser hilar y texer.</p>\n<h4>Capítulo XXXII de cómo la partera, en acabando de hacé lo arriba dicho, luego lavaba la criatura, y de la manera que se hacía aquel lavatorio, y de lo que la partera rezaba entre que lavaba a la criatura. Eran ciertas oraciones enderezadas a la diosa del agua, que se llamaba Chalchiuhitli Icue</h4>\n<p>Acabando que la partera cortaba el ombligo a la criatura,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"442438b8-6428-4297-b2c0-d336f8cc8055","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"that cover the hearth’s fire. You will become the triad [of stones] upon which the cooking pot is placed. Our lord is burying you in this place. It is here that you will work. Your job will be to fetch water and to grind maize on the metate. It is there that you will sweat, right next to the ashes and next to the hearth.”\n\nHaving said this, the midwife would bury the umbilical cord that she had cut off the girl next to the hearth. They said that this was the sign that the girl would not leave the house. She would live exclusively in the house. It would not be proper for her to go anywhere. This also signified that she would take care of making the food and drinks, as well as clothes, such as capes, et cetera, and that spinning and weaving would be her trade.\n\n#### Chapter 32: On how the midwife would wash the baby as soon as she had finished doing what is mentioned above, and on the way that she would wash it; and on the prayers that the midwife would say while she was washing the baby. These were some prayers addressed to the goddess of water, who was called Chalchiuhtlicue.\n\nAs soon as the midwife finished cutting the baby’s umbilical cord,","html":"<p>that cover the hearth’s fire. You will become the triad [of stones] upon which the cooking pot is placed. Our lord is burying you in this place. It is here that you will work. Your job will be to fetch water and to grind maize on the metate. It is there that you will sweat, right next to the ashes and next to the hearth.”</p>\n<p>Having said this, the midwife would bury the umbilical cord that she had cut off the girl next to the hearth. They said that this was the sign that the girl would not leave the house. She would live exclusively in the house. It would not be proper for her to go anywhere. This also signified that she would take care of making the food and drinks, as well as clothes, such as capes, et cetera, and that spinning and weaving would be her trade.</p>\n<h4>Chapter 32: On how the midwife would wash the baby as soon as she had finished doing what is mentioned above, and on the way that she would wash it; and on the prayers that the midwife would say while she was washing the baby. These were some prayers addressed to the goddess of water, who was called Chalchiuhtlicue.</h4>\n<p>As soon as the midwife finished cutting the baby’s umbilical cord,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"04f3d2b5-e716-475d-a42a-287fb6c97e25","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"mjtztoca in totecujo: auh ticmjhijoviltiz, ticmociaviltiz: tatiz, timetlatiz, ticiaviz, timjtonjz, in nextitlan, in tlecujllan. \n\nNiman ic tlecujllan, qujtoca in ticitl, in jxic cioapiltzintli: qujl ic qujnezcaiotia, acampa ianj in cioatzintli: çan vel calitic, inemja, çan vel calitic ichan, amo monequj in campa iaz: ioan quitoznequj, vel itequjuh, in atl, in tlaqualli: achioaz, tlaqualchioaz, teciz, tzaoaz, hiqujtiz. \n\n\n#### Ic cempoalli omome capitulo, vncan mjtoa: in quenjn ticitl, in oconxictec in piltzintli: njman caltiaia. loan in quenin maltiaia pipiltotonti: ioan in tlein qujtoaia ticitl, injc caltiaia piltontli, injc qujtlatlauhtiaia cioateutl: in jtech qujtlamjliaia atl, in jtoca Chalchiuhtli icue. \n\nAuh in oquicencauh, in oqujxictec in ticitl in iehoatl","html":"<p>mjtztoca in totecujo: auh ticmjhijoviltiz, ticmociaviltiz: tatiz, timetlatiz, ticiaviz, timjtonjz, in nextitlan, in tlecujllan.</p>\n<p>Niman ic tlecujllan, qujtoca in ticitl, in jxic cioapiltzintli: qujl ic qujnezcaiotia, acampa ianj in cioatzintli: çan vel calitic, inemja, çan vel calitic ichan, amo monequj in campa iaz: ioan quitoznequj, vel itequjuh, in atl, in tlaqualli: achioaz, tlaqualchioaz, teciz, tzaoaz, hiqujtiz.</p>\n<h4>Ic cempoalli omome capitulo, vncan mjtoa: in quenjn ticitl, in oconxictec in piltzintli: njman caltiaia. loan in quenin maltiaia pipiltotonti: ioan in tlein qujtoaia ticitl, injc caltiaia piltontli, injc qujtlatlauhtiaia cioateutl: in jtech qujtlamjliaia atl, in jtoca Chalchiuhtli icue.</h4>\n<p>Auh in oquicencauh, in oqujxictec in ticitl in iehoatl</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"db0809f8-9f0c-4bf0-a5aa-feb8deabcce8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"burieth thee. And thou wilt become fatigued, thou wilt become tired; thou art to provide water, to grind maize, to drudge; thou art to sweat by the ashes, by the hearth.&#8221;\n\nThen the midwife buried the umbilical cord of the noblewoman by the hearth. It was said that by this she signified that the little woman would nowhere wander. Her dwelling place was only within the house; her home was only within the house; it was not necessary for her to go anywhere. And it meant that her very duty was drink, food. She was to prepare drink, to prepare food, to grind, to spin, to weave.\n\n\n#### Thirty-second[^1] Chapter. Here it is told how the midwife, when she had cut the baby&#8217;s umbilical cord, then bathed him; and how babies were bathed; and that which the midwife said as she bathed the baby, as she prayed to the goddess to whom they ascribed the water, whose name was Chalchiuhtli icue.\n\nAnd when the midwife had arranged the baby, when she had cut his navel cord, \n\n\n\n\n[^1]: Read *Ic cempoalli ommatlactli omome.*","html":"<p>burieth thee. And thou wilt become fatigued, thou wilt become tired; thou art to provide water, to grind maize, to drudge; thou art to sweat by the ashes, by the hearth.”</p>\n<p>Then the midwife buried the umbilical cord of the noblewoman by the hearth. It was said that by this she signified that the little woman would nowhere wander. Her dwelling place was only within the house; her home was only within the house; it was not necessary for her to go anywhere. And it meant that her very duty was drink, food. She was to prepare drink, to prepare food, to grind, to spin, to weave.</p>\n<h4>Thirty-second<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Chapter. Here it is told how the midwife, when she had cut the baby’s umbilical cord, then bathed him; and how babies were bathed; and that which the midwife said as she bathed the baby, as she prayed to the goddess to whom they ascribed the water, whose name was Chalchiuhtli icue.</h4>\n<p>And when the midwife had arranged the baby, when she had cut his navel cord,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>Ic cempoalli ommatlactli omome.</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"148r"}